Synodestuk ademt Romeinse kerkvisie Abraham met twee woorden Trouw UIT DE KERKBLADEN Toenadering christenen en moslims D 'h( Thomas van Aquino compleet t— in computer Aanvallen op jezuiëten in Guatemala MAANDAG 4 FEBRUARI 1980 TROUW/KWARTET =J= ■door Pieter van der Ven AMSTERDAM De vraag die de roomskatholleken van Nederland de komende tijd toch nogal beroeren zal UJkt deze: werd op de synode in Rome het Tweede Vaticaans Concilie in feite teruggedraaid en zo Ja, gaan we daan ook resultaten echt van zien? Men wordt niet moe te verklaren dat dit geen terugdraaiing maar Invulling en voltooiing van het concilie la. Dat is formeel ook wel te staven Maar de tegenzin komt. doordat velen in het concilie een welkome aanzet zagen tot een nieuw denken over de kerk: de kerk gedacht vanuit het „volk Gods" en niet vanuit de hiërarchische struc tuur. Ook zag men een aanzet tot het niet meer alleenzaligmakende en ex clusieve van de rk kerk. Deze aanzetten, hoe voorzichtig des tijds ook geformuleerd, deden hun werk. roomskatholieken in Neder land en daarbuiten namen deze aan zetten serieus, ook als beginpunt, dus als iets wat verder moet worden ont wikkeld in die geest. Dat was niet de bedoeling, bleek al uit de meeste do cumenten van na het concilie. Het blijkt vooral ook uit het synodestuk. De kerk wordt niet als „volk Gods" maar als hiërarchisch model bena drukt Bovendien wordt weer de voor conciliaire. weinig oecumenische ge lijkstelling gehanteerd: de kerk is de kerk van Christus is de ene, heilige, katholieke en apostolische kerk is de universele kerk is de institutionele kerk is de rooms katholieke kerk. Afgevaardigden De sterk hiërarchische denktrant blijkt al uit het eerste hoofdstukje „Instemming met de inhoud van het katholiek geloof, zoals dat geleerd wordt door de rk kerkbisschop pen en priesters zijn geen afgevaar digden van de gelovigen." Er worden hier twee extremen tegen over elkaar gezet: een strikt hiërar chisch en een .basistisch" model. Wie echter de theologische discussie daarover volgt, weet dat over ambt en gezag de laatste 15 Jaar wel wat meer hout gesneden is dan deze twee oppervlakkige uitersten. De synode keert zich tegen het ene uiterste en trekt zich met de curie terug op het andere. De werkelijke discussie, zoals bijvoorbeeld Schillebeeckx die aan kaart in zijn „Basis en ambt" en die ook ln de hele onfeilbaarheids-strijd met KQng terugkomt, wordt gene geerd. Overduidelijk is het synodedocu ment ook ln zijn beklemtoning van het onderscheid tussen „ambtelijk, sacramenteel" priesterschap en het „algemeen" priesterschap. Ook hier geen aandacht, ofwel een grote angst, voor de discussie, die de laatste Jaren een toenadering laat zien tussen ka tholieke en reformatorische amb tsopvattingen. Er is gebrek aan liefhebbers voor het „ambt" en daar wil men wat aan doen. Men „hoopt" op een oplossing en verwacht alles van de documenten en bepalingen. Dat er aan het ambt iets niet zou deugen of dat men daar eens creatief over zou moeten den ken. komt niet ln het vizier. Dat is Jammer, te meer daar er best een probleem ligt Dat ondervinden ook groepen en gemeenten waar al sprake is van een andere ambtsinvul ling. Hoewel daar vaak ook financiële obstakels zijn. Is het moeilijk genoeg mensen van voldoende bekwaamheid en iets als „spiritualiteit" te vinden, ook al wordt honderd maal liever een morsige, door arianisme en Marxisme waarin opgenomen: Oe Rotter dammer. mei Dordti Oagbiad. Nieuw# Haagse Courant met Nieuwe Leidse Courant Uitg Hoofdredacteur Jenre Tammmga Directeur mg O Poslma HOOFOKANTCOn Posious 859 1000 AW A/n*l*fcJ*m WOautvraet 131 Amneoen lei 020 913456 iei«i 13006 Poitgto 66 00 00 B*nk Ned C'*d*tt>an* flrtfiwigiv 23 00 12 574 REGK3 ROTTERDAM/OORORECHT PovtXi» 946 3000 AX Rotterdam lei 010-1 iSSSai abonnementen en oezorgmg) tal 010-115588 (redactie) lei 1iS700(ur WeeWaah a REGO OEN HAAG/VEIDEN Povbus 101 rsoi CC Oen Haag lil 070-469445 (abonnementen en beaorgmg) tel 070-469445 (redactie) lel 070-468864 (urtsluaend voor advertenbes) Parkstraat 22 Oen Ma*<j REGO NOOROOOST-NEOERLANO bonnememen en beaorgK\ Postbus 3 8000 AA Zeofle lei 05200-17030 Melkmarkt 56 Zwo«e Abonnementsprijzen: Nr maand 1».M ew kwartaal SOM Nr Bad |aar 101J0 Pw |aar 301 .ao Adr*rtenr>#ia"er#n oo aanvreet Te«eAyvscne abonnementenopdrecNen l*w adressen boven) Ooga«e lam*eber<hien 9-19 30 »an maandag I'm *r.|dag Op zondag van i»- 20 uur ir lef 020 913456 Opga«r mrfv-advertentwt iet 020-936868 ot scnr.fieHk aan Mee-Adv atdeknq posibus 433 1000 AK AMSTERDAM AdresmiZigingen U'ls'urtend scnrilekp aan onze Amsterdamse a*essen aangestoken homofiel gewenst, dsn een enge, brave hendrtk uit Rolduc. met wijding en aL Een dieptepunt van hiërarchisch, niet-conclliair en anti-synodaal (ln de protestantse zin) denken Is het kap pen van de cellbaatsdlseuasie. omdat de paus het zo duidelijk heeft gezegd. Een vroegere medewerker van kardi naal Wlllebrands is daarover echter niet verbaasd. HIJ herinnert zich dat Wlllebrands toen nog geen kardi naal voorstander was van het „pro gressieve" standpunt Inzake de „pil". Bij het verschijnen van Jfumanae vltae" zou hij evenwel tegen Paulus VI gezegd hebben deze eneyche* te aanvaarden ..niet alleen uit gehoor zaamheid, maar ook uit innerlijke overtuiging". Het is wat dat betreft Jammer dat de synode uit tijdgebrek het huwelijk en aanverwante zaken terzijde heeft moeten laten. Ten slotte wordt afgerekend met de zgn. „derde weg". Onder kloosterlin gen is veel discussie en nogal vrije invulling gaande van het ongehuwd leven. Hoewel de synode het belang erkent van een „gezonde affectivi teit" wordt niet wezenlijk creatief ge reageerd op deze nieuwe situaties. Er werd gesproken van „onvoorzichtige publikatles" en „eten van twee wal letjes". Volgens typisch Romeins gebruik moet het grote Ideaal onaangevoch ten blijven en onveranderd, laat dan de praktijk maar zijn wat die is, als het maar niet openlijk gebeurt en als bet zeker maar niet als een poging tot een nieuwe Invulling van het Ideaal wordt voorgesteld. De bisschoppen sluiten zich bij dit Romeins gebruik aan. dat de bovenmoerdijker wel eens hypocriet voorkomt Censuur Ben aantal meer praktische punten: de bisschoppen willen ervoor waken dat door de massamedia verwarring wordt geschapen bij de gelovigen. Hoe? Herstel van censuur en dergelij ke? Nieuwe roomse media? Er is gesproken over moeilijkheden tussen de curie en de bisschoppen. Op geen enkel punt heeft de curie tekortkomingen toe. De bisschoppen verzoeken om zorgvuldig onderzoek als er achter hen om naar Rome wordt gebriefd. Er kon geen woord van Inwilliging van dit verzoek af. De curie heeft niets in het document toegezegd en kan aan niets worden gehouden. De bisschoppen willen voortaan meer als eenheid naar buiten treden. Een duidelijke terechtwijzing van Gijsen. Maar werkt dat ook de andere kant op? Kan er nog een bisschop met goed fatsoen een lezing van Küng bijwonen of een studiedag van de basisgroepen? Kan een bisschop nog wel eens iets vooruitlopend* zeggen, zonder zijn collega's, zoals tot menig- eens schrik bisschop Bekkers deed in de eerste Jaren '60? Priesters mogen geen vakbond op richten, want kinderen doen dat ook niet tegen hun vader. Maar is het om ln de beeldspraak te blijven Juist niet zo dat vaders hooguit kun nen hopen en streven dat de verhou ding met hun kinderen dat overbodig maakt, maar dat je dat nooit kan verbieden? Men moet minstens 's zondags naar de kerk, waar de litur gie moet plaatsvinden volgens de voorgeschreven boeken. Wordt dat geürgeerd? Of geldt ook hier dat al leen maar het ideaal hoeft worden hooggehouden? De persoonlijke biecht wordt „het enige gewone mid del" van verzoening genoemd. Een minimaal-oecumenische benadering had wellicht liever van „een waarde vol middel" gesproken of een „kost baar goed". De kritische groepen worden links en rechts over één kam geschoren. De synode spreekt van zware pressie, ne gatieve invloed, fanatisme, generali sering, weigering van dialoog, onge gronde aanvallen, polarisatie, scha delijk voor de bisschoppelijke func tie. ondermijnend voor liefde en vreugde. Daartegenover erkennen zij dat de kritiek gedeeltelijk juist is en soms gepaard gaat met redelijke ver langens en nuttige Impulsen voor de pastoraal. De bisschoppen willen met deze groepen contact houden, maar kan dat met zo'n zuinige compromis tekst, die in de veroordeling ronduit is, maar ln de lof alle woorden afzwakt? Op de volgende punten lijkt de curie niet geheel haar zin te hebben gekre gen: er is duidelijk sprake van allerlei uitstel en slagen om de arm. Hete hangijzers als priesteropleiding en catechese worden niet van de ene op de andere dag ingesnoerd, maar men heeft zich wat speelruimte bevochten en heeft een belangrijke fase buiten de synode naar Nederland terugge bracht. De zgn „pastorale werker" wordt niet slechts op zijn nummer gezet, maar blijkt ook „zeer gewaar deerd". Morgen verschijnt „de mens ln de arbeid", als de jaarlijkse „vasten brief" van de Nederlandse bisschop pen. Voor het eerst sinds vele weken een blijk van bisschoppelijke belang stelling voor maatschappelijke pro blemen. Uiteraard was deze brief al lang af. door dr. K. A. O. Smgllk Onder de bijbelverta lers treffen we verschil lende stromingen aan en de aanhangen van de éne stroming zijn best bereid de vertegenwoor digers van een andere opvatting te bestrijden, want daar zitten mooie theologische disputen aan vast. Zij zijn echter ook bereid samen om de tafel te gaan zitten, en dit is eind vorige maand (weer) geschied. Toen zijn voorbeelden van twee manieren van ver talen naast elkaar ge legd. Het gaat hier om indiolect vertalen en om de vertaalmethode van het dynamisch equiva lent. Wat dit precies in houdt, legt een der deel nemers aan de „confe rentie over bijvertaal- vragen", dr. K. A. D. Smelik, zorgvuldig uit. Na (twee-en-ttevenUg dagen van afgezonderde vertaalarbeid vergeleken de (twee-en-tteventlg makers van de Septuaginta (de bekendste Orlèkae vertaling van het Oude Testament) onderling hun resultaat: alle versiea stemden woordelijk over een. Wanneer op 21 Januari )1. deze proef ln Utrecht herhaald zou zijn, dit maal met de deelnemers aan de tweede „conferen tie over bijbelvertaalvragen" die door de Prof. Dr. O. van der Leeuw-SUchUng en het Nederlands Bijbelgenootschap werd georganiseerd, zou men waarschijnlijk niet één, maar negen entwintig verschillende weergaven hebben verkregen. De nefenentwintlg aanwezigen, allen op een of andera *rii2e bl) hel vertalen van het Oude Teatament In hat Ne- derlonda betrokken, hebben die das over varaohlllende kweitlea (espro ken. maar het belangrijkste was de dlcusale rondom twee proeven van vertaling, die hun waren toegestuurd. Belde waren vertalingen van Oanaau 22. maar afkom*Ug van da twaa meeat uitgesproken vertaalprojecten van het ogenblik: da VOTO (Vaita* tlng Oude Testament ln Omgangs taal) van de bijbelgenootschappen an de vertaling om voor te lezen van de vertaalgroep van de Soctetas Mebra- lca Amatelodamenala lAmsterdam* Hebreeuws Oenootschap, voortaan afgekort 8HA). Voorbeeld Het zou hier te ver voeren otn deze twee vertalingen volledig te citeren: de eerste twee verzen van belde mo gen aii voorbeeld voUUan. Bent de SHA-vertaling (die men hardop moet lezen, zoals de lezers van de He breeuw»* tekat dat ook deden): 1. Het geschiedde na deze gebeurt*- nissen dat Ood Abraham beproefde Hij zei tot hem: Abraham! Hij tel: Hier ben ik. 2. HIJ zei: Neem toch je toon, je enige, die je iiefhebt, Iza&k, en gi naa/ het land van Morla en doe hem daar opgaan iijke structuur, waar iedere gymnasi ast zich eens het hoofd over gebroken heeft, weinig meer bemerkt. BIJ de Bijbel is men daar altijd voorzichti ger ln geweest. Met name ln de calvi nistische traditie, die in Nederland met de Statenvertaling een ongekend hoogtepunt heeft bereikt, ligt de na druk op het zo getrouw mogelijk weergeven van de grondtekst, ook ai zou dit ln een minder gangbaar Ne derlands kunnen resulteren. katten en honden Maar, zullen de aanhangers van de vertaalmethode van het dynamisch equivalent stellen, is een letterlijke weergave wel zo getrouw? Wanneer men de Engelse uitdrukking „It ls raining cats and dogs" met „Het re gent katten en honden" vertaalt, zal dat bij een Nederlandse lezer toch een andere reactie oproepen dan de oorspronkelijke zin bU een engelstali- ge. Een letterlijke vertaling ls dus op zichzelf nog geen garantie voor be trouwbaarheid. Daarom geven zij de voorkeur aan een vertaling die streeft naar dynamische gelijkwaardigheid. Zo'n vertaling is niet letterlijk in die zin, dat ieder hebreeuws woord door een vaderlands equivalent wordt weergegeven, maar wil de Inhoud en bedoeling van het origineel zó tot uitdrukking proberen te brengen, dat de hoorders en lezers van vandaag op dezelfde wUze op de tekst reageren als de oorspronkeUjke hoorders en lezers. als brandoffer op één der bergen die ik je seg. In de VOTO-tekst is hetzelfde als volgt geworden: 1. Enige tijd later stelde God braham op de proef. .Abraham," riep lüj- „Ja Heer." antwoordde Abraham 2. „Oa met Je zoon, van wie Je zo ▼cel houdt, naar het land Morla. Offer Je enige zoon op een berg die ik je zal wijlen." Vanwaar? Vanwaar zulke verschillen? Vertalen u een spreekwoordelijk moeilijke zaak (traduttore traditore een vertaler ls een verrader luidt een Italiaanse zegswijze) Hoe men ook te werk gaat, eerst zal men moe ten kiezen, of men de prioriteit aan de gevende dan wel aan de ontvangende taal zal geven Met andere woorden: Zal men zo dicht mogelijk bU in dit geval het Hebreeuws blijven of wil men een vertaling geven, die ln het Nederlands ls opgesteld, dat ledereen zonder moeite zal verstaan en als normaal ervaren Wanneer het om werken van profane aard gaat. zal de weegschaal veelal naar het tweede doorslaan, al was het siechU om de verkoopbaarheid. Ook de klassieke auteurs worden tegen woordig zodanig ln het Nederlands vertaald, dat men van de oorspronke- Moeilijkheden Onder de vele moeilijkheden, waar mee men geconfronteerd wordt, als men dit principe in praktijk wil ver wezenlijken. ls er ook dit bijzondere probleem, dat een belangrijk deel van de Nederlandse bevolking niet meer vertrouwd is met de betekenis van specifiek bijbelse uitdrukkingen (zoals „zegenen", „genade", „recht vaardiging". etc.). Vandaar een bij- znder project: een dynamlsch-equlva- lent-vertaling van de Bijbel in de om gangstaal (d.w.z. in nlet-kerkelijk be paald Nederlands). „Groot nieuws voor u" bracht het Nieuwe Testament, VOTO ls er voor het Oude Testament (voor een be langrijk deel reeds voltooid). Gezien de doelgroep waarop men zich richt, meent men zich een zeer grote vrij heid bU de weergave te kunnen ver oorloven. Soms gaat men duldeUJk te ver: ook oudtestamentlci zich achter het principe van het dynamisch equi valent hebben gesteld, blijken dan moeite met dit resultaat van hun methode te hebben. dynamische equivalent te dicht bij de statenvertaling en de grondtekst staat, doet volgens de SHA het He breeuws nog te weinig recht. Men wil een vertaling, waarin de lezer het origineel nog ln meehoort. Dat houdt ln, dat het Nederlands soms enigszins geweld moet worden aangedaan. 8oms men wil zeker niet tot het uiterste gaan. Wanneer de verstaan baarheid werkelijk ln gevaar komt. zal men aan het Nederlandse taalei gen concessies doen. Ademhalen Dit uitgangspunt is niet het gevolg van een overdreven eerbied voor het Hebreeuws als heilige taal. maar het resultaat van een literaire theorie. In navolging van Martin Buber en Franz Rosenzweig herkent men ln de grond tekst 'ademeenheden' (het aantal woorden dat men bij het voorlezen op één adem moet lezen). Door de oor spronkelijke woordvolgorde aan te houden en de ademeeenheden in druk ook aan te geven (één eenheid per regel), krijgt de lezer inzicht in de structuur van het origineel, hetgeen voor het verstaan van de tekst be langrijk kan zijn. Daarnaast wil men door zo dicht mo gelijk bij de Hebreeuwse tekst te bUJ- ven, de lezer in staat stellen de mo tlefwoorden in de tekst te herkennen. Motiefwoorden (door de Socletas steeds met één Nederlands equiva lent weergegeven) zijn bepaalde woorden of woordstammen, die bin nen een tekstgedeelte opvallend vaak herhaald worden. Volgens Buber en Rosenzweig (en thans velen met hen) is deze herhaling door de auteurs bewust bedoeld: een vingerwijzing hoe men de tekst moet verstaan. Principe Andere weg Wanneer deze theorie Juist is. wordt de lezer zeer wezenlijke Informatie onthouden, wanneer men motief woorden niet concordant (steeds het zelfde) vertaalt, zoals onvermijdelijk bij een vertaling volgens het dyna misch equivalent zal gebeuren. Het vertaalprincipe van de Societas (idiolect te noemen) werd aanvanke lijk bij bijbelgenootschappen en oud- testamentici met grote scepsis be groet. Bij de vorige vertaalconferen- tie, die in 1973 plaatsvond, was dit nog duidelijk te merken. Sindsdien is er echter het nodige veranderd. In 1974 en 1977 bracht het NBG de SHA- vertallngen van Ruth en Jona uit (Richteren zal binnenkort volgen), terwijl bij andere theologische facul teiten dan de Amsterdamse meer be grip voor het streven van de idiolecte vertalers is ontstaan. De vertaalgroep van de 8ocietas gaat echter een geheel andere weg De HuiV6riQ vertaling-1951 (vroeger nog optimls- 3 tisch „de nieuwe vertaling" ge noemd). die voor aanhangers van het Desondanks bleek men tijdens de conferentie aan beide zijden huiverig Kosmos en Oekomewe fWalpoort 10, Den Bosch) wijdt een heel nummer aan „de vreemdeling ln ons midden" (Zuidmolukkert, Surinamer», islami tische gastarbeider», christen-Turken en zigeuners). Uit de bijdragen van J. Th. RUk over de Islamieten: In de Koran laat Mohammed zich verschillende malen poaiUef uit over de christenen. Zo staat er geschreven: „OU zult ondervinden dat de mensen die door vriendschap het meeat hén nabU zUn die in de islam geloven diegenen zUn die zeggen: wVJ zUn de christenen De relatie-op bouw tussen christenen en moelima komt vooral tot stand, wanneer bei den ontdekken, dat se Iets gemeen- schappelijks nastreven, nL gerechtig heid. Als se elkaar vinden In de strijd voor gerechtigheid, la een blijvende relatie gelegd. Dit U bijvoorbeeld het geval geweest naar aanleiding van de strijd rond de regularisetie-elechtof fer* onder de hier verblijvende Illega len. De voortdurende solidariteit van de kerken en allerlei kerkelijke groe peringen. heeft velen van hen doen ontdekken, dat het Ideaal van chris telijke gerechtigheid wel degelijk tets wenenttjks Is van het christendom Hoe men ook mag denken over de actie vanuit De Duif in Amsterdam, het wederzijds begrip is er ontzagge- Ujk door toegenomen. Ongetwijfeld is de relatie-opbouw tussen christenen en moslims ln ons land een zaak van heel lange adem. Toch kunnen we er zelf veel aan doen. Door daden, die duidelijk gesteld worden vanuit het Ideaal van christelijke gerechtigheid, kunnen we bU de moslims het idee wegnemen, dat het christendom een afgedane zaak ls. Wanneer dit voor oordeel la overwonnen en het chris tendom zich aan hen manifesteert als een lerende godsdienst, begint het eigenlijke proces van de relatie-op bouw. Levenseinde Da. J. van der Klaauw in de Gerefor meerde Kerkbode voor Hooreveen M omgeving. merk Ik. hoe groot het verlangen bij ernstige zieken is om de laatste weken en dagen thuis, ln de vertrouw de omgeving van hun geliefden door M brengen. Laten we vooral niet ver geten, dat er bij de terminale (die sterven gaat; red.) patiënt, die beseft, dat zijn tijd erg kort ls. een grote behoefte bestaat aan zeer intensieve gesprekken; daartoe leent zich een ziekenhuis niet Die gesprekken, soms de meest kostbare en meest diepgaande (want de dood ls vaak de beste biechtstoel tot ontroerende eer lijkheid en eenvoud) van het hele leven, komen spontaan op en kunnen niet op gezette tUd als het bezoekuur van het ziekenhuis worden afgedwon gen; bovendien zijn de andere zieken en hun bezoekers op de zaal hierbij een voortdurende hindernis. Als men thuis ziek ligt, kan elk moment van de dag of de nacht zo'n onvergetelijk gesprek openbloeien! Vanzelfspre kend zullen ln het gezin of de familie voldoende krachten bereid en be schikbaar moeten zijn om dit op te vangen, en moet het medisch verant woord zijn zo'n risico te wagen. Mijn ervaring is, dat een dergelijk verlan gen niet gerealiseerd kan worden, omdat het gezin de benodigde appa ratuur niet verkrijgen kan w.o. een hydraulisch beweegbaar bed e.d. Mis schien dat nog niet het uiterste ge probeerd ls (al moest een dlakonle zich Inspannen om ontbrekende dure apparatuur aan te schaffen) om de weg meer dan tot dusver te banen om zoveel mogelijk patiënten gelegen heid te geven in hun allerlaatste strijd zich omringd te weten door hun geliefden thuis. Ten slotte kan nooit genoeg gedaan worden om de laatste wens van de terminale patiënt ln zijn gezin te sterven ln te willigen. Ik geloof, dat ook de dlakonle ln overleg met de gezondheidszorg hierin een taak heeft om zoveel mogelijk de barrières weg te nemen, die soms dit prachtige doel ln de weg staan. Om ook deze „armen" christeUJke han dreiking te doen! Kist Dr. G. Hartdorff in Present (hervorm de gemeenten Amsterdam en Amstel- veen-Buitenveldert) in een verslag van een crematie: Toen sprak hij de zegen uit en wij werden heengezonden. We begaven ons naar de ontvangkamer. Maar toen zei iemand: was de dienst wel afgelopen? De kist bleef staan. Daar is niets mee gebeurd! Een ander zei: het zou te schokkend geweest zijn, als ze de kist hadden laten zakken. Daar kon de familie niet tegen. Ook bij begrafenissen maak ik tegenwoordig meer mee dan vroeger, dat de kist niet zakt. Allen staan rondom het graf: duidelijk zichtbaar te kist, dik wijls bedolven onder bloemen. De voorganger spreekt de woorden: wij geven hem/haar uit handen, wij leg gen hem/haar neer ln de aarde Maar er gebeurt niets, want de men sen kunnen er niet tegen. Dan wordt het Onze Vader gebeden en de be langstellenden spoeden zich naar de ontvangstkamer (koffie is welkom, want je hebt het koud gekregen) On dertussen komen de mensen van de begraafplaats en de eigenlijke begra fenis vindt plaats. Weten we eigenlijk nog wel, wat het betekent: de laatste eer of de laatste liefde te bewijzen? Onfeilbaar Autoritaire onverdraagzaamheid komt men ln de kerk niet alleen aan de top tegen, maar ook aan „de ba sis", constateert dr J Kuin ln het progressieve r.k. weekblad De Bazuin na een kennismaking met de Calama- groep uit Rotterdam Aan hun hoge idealen en aan hun religieuze gedrevenheid en oprecht heid twijfel ik geen moment. Maar de wijze waarop zij die idealen verdedig den was voor mij onthutsend. Wat ik tot dan toe alleen grootschalig in de kerkelijke hiërarchische apparatuur heb zien gebeuren, was kleinschalig maar even wezenlijk hier aanwezig Geen twijfel, geen aarzeling, geen on zekerheid. slechts één brok agressief waarheidsbezit. Geen persoonlijke inbreng, geen eigen nuancering, maar binnen enkele minuten waren alle marxistische formules uit hun mond gerold. Geen gesprek met uitwisse ling van standpunten en luisteren naar het andere van de anderen, maar slechts een monoloog die alleen met moeite even kon worden gestopt. Een religieuze onfeilbaarheid heeft hier plaats gemaakt voor een politie ke onfeilbaarheid, die ongetwijfeld voortkwam uit een religieuze bewo genheid Elke deskundigheid die niet precies in dit politieke kader paste werd gewantrouwd of afgewezen als verwerpelijke burgerlijkheid waar van men een vieze smaak in de mond kreeg. Alleen eigen politieke deskun digheid, eigen inzichten in de structu ren van de derde wereld, die zonder meer normerend voor ons allen dien den te zUn. mochten gelden. De bisschoppen hebben hun synode beëindigd. Enthousiast, uitgelaten, euforisch. Zoals scholieren na een driedaagse voettocht of anderen na een week sensitivity training. Toch is er verschil. In het ene geval wordt een bepaalde authentieke ervaring alleen wat overdreven en uitvergroot, maar in het geval van de synode is de ervaring van nederlaag en verslagen heid op zijn kop gezet. Mozes deelt de macht tfEP II 3D Wijs daarom uit jullie stammen j ervaren, wijze en verstandige 'e mannen aan. dan zal ik die als JullwDOri leiders aanstellen. Deuteronomiuml vers 13 toora an e* Dit is Mozes' oplossing van het nietpioc alleen kunnen dragen van al die tVD'e zorgen. De erkenning van zijn lat d onvermogen is al groot, dit is nog por z wijzer: hij bekent dat hij hulp nodlgnenig heeft. Gewoon menselijke hulp lode Mensen die met hem de macht delei Dat is niet iedereen gegeven om zo\f te komen; ik heb de hulp van anderf nodig. Vooral op het gebied van leiden en regeren. Velen komen daal nooit aan toe en verkrampen in huri solo-positie. Incidenteel vragen ze misschien raad maarzij blijven de I beslissers. De blinde vlekken ln hui( oog krijgen alle kans om te gaan meebepalen. Wat ze niet zien komt niet in aanmerking en er wordt doorgedromd, ongeacht of er brokken vallen. Zij hebben geen macht meer, maar de macht heeft hen, en die geven ze niet op. Groots j«Xp dit gebaar van Mozes. We zijn hier geneigd aan een soort democratisering te denken die van ran te staan tegenover een al te snel ver gelijk, waarbij men zowel de VOTO als SHA-vertaling zou aanvaarden, maar dan wel bestemd voor verschil lende doelgroepen. Van de kant van de SHA ls men van mening, dat VOTO ook gemeten aan het ver taalprincipe van het dynamisch equi valent niet voldoet. Dat men in vers 1 (hierboven geciteerd) Abraham keurig met twee woorden laat spre ken („Ja Heer"), terwijl voor een der gelijke beleefdheid vanuit het He breeuws geen aanleiding is, typeert deze vertaling. Door niet meer van de Hebreeuwse structuur uit te gaan. heeft men zelf een stijl moeten kiezen voor de vertaling. In dit geval lijkt deze stijl verdacht veel op die van een protestants-christelijke roman en het moet nog aangetoond worden, dat Genesis tot dit genre gerekend mag worden. Bezwaren Ondanks meer begrip had men van de andere zijde nog steeds overwe gende bezwaren tegen de SHA-verta ling. Men vond de letterlijke weerga ve van de hebreeuwse zinsbouw mis leidend, terwijl men de etymologise- rende vertalingen (het vertalen van woorden naar hun oorspronkelijke betekenis) wetenschappelijk onaan vaardbaar achtte. Zo gebruikt de 8HA-vertaling „doen opgaan" in plaats van „offeren" op grond van de etymologie van het hebreeuwse equi valent voor „offeren" (vers 2). Bij deze discussie karakteriseerde overigens prof. Van der Woude uit Groningen het werk van de SHA als „op zijn ruggemerg vertalen", hetgeen plasti- scher klinkt dan het tot nu toe ge- brulkeUJke idiolect Vreemd Het belangrijkste bezwaar tegen een idiolecte vertaling blijft echter, dat men deze een eerste keer niet zonder meer 2al begrijpen De woordvolgor de is vreemd, zo ook het woordge bruik („zaad" bijv. in plaats van „na geslacht"). Volgens de aanhangers van deze vertaalmethode vormt dit echter geen werkelijk bezwaar. Men moet niet bij de lezer de illusie wek ken, dat hij de Bijbel zo maar zonder nadere studie of uitleg kan verstaan. Wie werkelijk door deze schrift ge ïntrigeerd is. wil zich wel de moeite getroosten om een minder makkelij ke vertaling te lezen. Wellicht heeft het meisje gelijk, dat tegen haar lerares godsdienst zei, toen haar 2ówel „Groot nieuws voor u" als Vertaling-1951 waren voorgele zen: „Die ene is wel wat makkelijker, maar ais je echt wilt weten, wat er staat, neém je de andere Dr K. A. D. Smelik, studiesecretaris van het Christelijk Lektuur Centum, is lid van de vertaalgroep van de Socletas Hebraica Amsteiodamen- sis. De illustratie is uit de prentbij bel van Pieter H. Schut (1659). bovenaf op gang komt, maar die vri Q is van alle bezwaren die ook daaraa „.d kunnen kleven. Dat is te zien aan wi hij vraagt. Hij zegt niet: ik zal uit r t Jullie een aantal mannen aanwijzen Nee, hij geef t ze de vrijheid die zelf tf kiezen, met alle risico dat er dan je^ c andere inzichten in de competitie it p mee gaan spelen. Hij behandelt ze volwassen, zelf verantwoordelijke mensen. Mozes die de kudde weidt, maar mensen niet als schapen ziet. Hier ligt de grens van het beeld van D*-j( de kudde. Wel is er een criterium votr*-' de keus: ervarenheid, wijsheid en verstand. Niet ledereen heeft daarvoor de capaciteiten. Je moet ertoe gekozen worden. Een klein stukje verstandige democratie (gerechtigheid onder mensen) ln de woestijn. VOORBIJGANGEI)GR( Hecti Beroepingswerk Geref. kerken: bedankt voor Ri) burg: A. Hansen te 's-GravenzandJr11 füj verf hoe Wed (rij: Q Van een onzer redacteuren i AMSTERDAM Tanavoi zal drs. A. J. Merkx, directie lid van IBM Amsterdam, aife de bibliotheek van de univé siteit van Amsterdam elan exemplaar aanbieden van Index Thomisticus. jul Dit ls een 56 delen tellend woord! boek op de werken van de vermaarer rooms-katholieke kerkleraar Thom ïn. van Aquino, die leefde in de dertien £n eeuw (en Voor dit woordenboek zijn 179 Lati nü se geschriften van Thomas nagepfeZE zen. Met 10,6 miljoen woorden w gg den vervolgens computers gevo< De Index Thomlsttcus werd zo e 1 1 van de meest complete en belangi "V3 ke werkstukken, ooit uitgevoerd in het terrein van geautomatiseer qIJi taalanalyse met behulp van comp ,ui ters. Het naslagwerk bevat index Cül en concordanties, rubriceert de 1( miljoen woorden en relateert ze a e meer dan twintigduizend zogenaai e d de lemma's of basiswoorden. ejd left Door zijn volledigheid en het indru - wekkend aantal trefwoorden is index een waardevolle kennisbr» 2e voor de studie van scholastische fl »th sofie en andere studies met betreLei king tot de Middeleeuwen Bove ch, dien is het werkstuk een belangrij aanzet tot een woordenboek vo n middeleeuws Latijn. e£ raë .p; P :t Van onze correspondent GUATEMALA De campagne teg« de 53 jezuiëten, die samen met h( collega's uit Midden-Amerika en P nama. midden januari een kritis< document over de misdadige politii van de Guatemalteekse regering bliceerde. loopt op volle toeren, anti-communistische en fascistiscl beweging van nationale bevrijdiit! NLM heeft de bevolking opgeroepc e om vla telegrammen „de uitwijzii van de aasgieren-jezuieten en de on eigening van hun goederen ten gui ste van de arme bevolking van Gu temala te eisen." De landbouwkame waarbij de belangrijkste grootgroni bezitters en landbouwers aangesl ten zijn. maakte het nog bonter. J beschuldigden de Jezuiëten erv; „door hun verkondiging van haat. in brand steken van grootgrondbi het vernietigen van landbouwmacl nes en het plegen van ontvoering^ en moorden geprovoceerd te hel ben." Carlos Poledo Vielman, regi ringswoordvoerder, vertelde de pei dat het document van de JezuiëM |m „de religieuze beperkingen te buitej< gaat en actief in de politiek ingrijpt|i< De huidige grondwet verbiedt di aan godsdienstige groeperingen, dus de regeringswoordvoerder ng oer ille eat Var ct act en ht uii dbezi lm s< 'ze J)n ietnlg w I lor Z jdi ües 1 et ld' laa :he ooi (Ch ejode iet Ifeal a en tas

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1980 | | pagina 2