e stervertaalster
n de bioscoopfilm
Het NMB spaarpapier
aantoonden
9i/4%
91/4%
Uit brieven van lezers
jrgreet Crommelin:
De NMB denkt met u mee. Vraag folder en inlichtingen.
ARTET
G 19 NOVEMBER 1979
TROUW/KWARTET
giste:
ADVERTENT!
vori|
iskei
itse
Id ed Lammers
iLVEEN Margreet
lelin-Reiss is een naam
jelmatige bioscoopbe-
i langzamerhand alle-
iennen. Op heel wat
zowel Engelstalige,
Duitse als Italiaanse
J genoemd als vrouw
ertaling voor haar re-
heeft genomen.
timmer tegenwoordig
n de weg. Vroeger
ik anoniem Waarom
am er toen niet bij
staan heb ik nooit be-
Misschien omdat col-
>et niet wilden in ver
iet de belastingen, heb
eens ondeugend ge-
Een jaar of zes geleden
het ineens wel, en te-
lr worden bij een film
mensen genoemd,
de 1 b dan niet degene die
rertaald".
t Crommelin weet wat er alle-
ek 0Ï! omt kijken voordat een film
me™ B^de ondertiteling is voor-
KG t je, zoals zij, dertig jaar met
je hakt kun je erover meepra-
genlijk ben ik met dat verta
kwest fjims aj veel eerder begonnen,
gengil rjp fum speelde al een rol in
l°ou" en toen ik nog een kind was.
uders namen me vaak mee
bioscoop. Ik besteedde er ook
tl Dt deel van mijn zakgeld aan.
Owen isje van dertien ging ik voor
erzoel (t 0p mijn eigen houtje, ik zal
/an dl t vergeten, het was naar „The
orgel n Charlie Chaplin. Geweldig
5g zei jnt voelde ik me, maar in de
)en, didg bioscoop verdween mijn
onagt ekerdheid. Ik heb me toen
bij een mevrouw met een
t aangesloten". In 1935 kreeg
1 tt haar eerste baan, als secre-
bij het filmverhuurkantoor
de Amsterdamse Dam.
m had ik in het begin nauwe-
ts te maken. Ik was meer ma-
pstad ran alles. Wat ik wel mocht
rugg« as de levensgrote pop inpak-
verlat toen de beroemde film Nel
v draaide meeging om als trek-
'00 mi in de hal van bioscopen te
da gezet". Margreet kreeg ook
nkel» riei mensen rondom de film
ta" tn, met vertalers bij voor-
,en v«J)aarbij was ook mebrouw
die voortreffelijk Franse
1de. Zij was in mijn ogen
!een heel oude dame. Vandaar
me tegenwoordig wel eens
ir 'de tweede mevrouw Bin-
Het was overigens een
I mens. Omdat in haar tijd
naam van de vertalers werd
I, is zij nu totaal vergeten,
i is dat heel tragisch. Ner-
i een werkstuk van haar dat
lig is aangeduid".
elm Teil
Binger was een goede uit-
ig in haar tijd. „Er waren
knoeiers onder die vertalers,
dat ik al gauw ging denken:
ik ook wel en beter. Nu zijn er
iensen die op zo'n gedachte
Vooral met Engelse films zegt
[gauw: o, dat kan ik ook wel. In
itijk is het wel even anders,
heb het toch voorgesteld en
crisisjaren was het aanbod te
alen heel welkom. De eerste
ik onder handen nam was
Teil, een Duitse produktie
iy Sonnemann, de vrouw
l in de hoofdrol". Het bleef
één film. Al gauw wist men
Margreet t'rommelin eenzame bezigheid
dat je aan „juffrouw Reiss" het een
en ander kon toevertrouwen.
Na de oorlog kwam het vertalen weer
moeizaam op gang. Sinds 1949 werkt
Margreet free-lance voor grote film- GTSDIGS
bureaus zoals City-film en Warner
Bross. Gemiddeld zit in het vertalen
van een film een dag of vijf werk".
(foto: Dirk Ketting)
omdat je van tevoren weet dat som
mige mensen het niet zullen begrij
pen, en dan zoek Je maar weer
verder".
Het begint met het zien van de film in
de studio. Daarbij gaat mijn bandre
corder altijd mee. Ook al zijn er in de
meeste gevallen van films zogenaam
de dialooglijsten. waar al het gespro
ken woord op staat, je kunt daar
nooit op afgaan. Er staan nog al eens
fouten in. Ik heb verscheidene keren
meegemaakt dat woorden die zacht
worden uitgesproken of half ingeslikt
op die dialooglijsten totaal verkeerd
staan afgedrukt. In dergelijke geval
len kun je alleen door goed te luiste
ren. een bepaalde zin vele keren af te
draaien, achterhalen wat er echt is
gezegd". En dan begint het pas. Dan
moet er een goed Nederlands woord
voor worden gevonden.
„Filmvertalen is heel ander werk dan
boeken vertalen, omdat je in films bij
de ondertiteling aan een bepaalde
ruimte bent gebonden. Dat is een
handicap. Het is steeds opnieuw zaak
woorden te vinden waar je in kort
bestek heel veel mee zegt. Als je zo'n
woord hebt ben je er meestal nog
niet. Soms kun je het niet gebruiken
Liedjes, grapjes en raadseltjes in
films geven extra problemen, omdat
je die nooit letterlijk kunt vertalen.
„Vertaald zijn zulk soort dingen
meestal helemaal niet leuk meer.
Maar als er in een film wordt gela
chen. moet je hoe dan ook iets aar
digs brengen. Dat houdt dan in dat je
iets nieuws moet bedenken dat toch
aan alle voorwaarden voldoet. Soms
loop ik dagenlang over een scène, ook
wel over een bepaald woord, te pieke
ren. Dat gaat dan onder het huishou
delijk werk door". Voor het vertalen
van films is een eerste vereiste dat je
je eigen taal goed beheerst en zoals
Margreet Crommelin het noemt
„taaljong" blijft. „Ook in andere ta
len moet je bijblijven en natuurlijk
moet je goede woordenboeken bij de
hand hebben. Doch ook woordenboe
ken geven niet overal een antwoord
op. Als ik iets niet kan vinden ga ik
overal informeren. Daarin maak ik
het mezelf niet gemakkelijk. Ik denk
nooit: dat doe ik wel even. Het ge
beurt wel dat ik geen bevredigende
oplossing vind. Ik geef me echter pas
gewonnen als ik er zeker van ben dat
er niemand in Nederland is die me op
de vingers kan tikken". Het is niet zo
maar dat Margreet bij de filmver
huurkantoren te boek staat als „de
ster-vertaalster". Ze moet lachen als
ik vertel dat een van haar opdracht
gevers haar zo heeft getypeerd. „Ik
heb vreselijk het land aan knoeiwerk.
Helaas wordt er met die filmvertalln-
gen nog veel gerommeld. Ik weet best
dat er in films vaak moeilijke zaken
aan de orde komen. Voor de film 'The
China Syndrome', die over kernener
gie gaat ben ik zelfs naar het reactor
centrum in Petten gegaan en heb me
daar urenlang laten voorlichten. La
ter heb ik mijn vertaling daar nog
eens laten controleren, omdat ik er
zeker van wilde zijn, dat alles klopte.
Aan 'Deer Hunter' heb ik ook enorm
veel werk gehad, maar als het dan
voor elkaar is geeft me dat toch ook
weer reuze veel voldoening".
Televisie
Televisiefilms vertalen doet Margreet
niet meer en daarom wil ze daar best
haar mening over geven, ook al om
dat die positief kan zijn. „Over het
algemeen doen ze het heel goed bij de
televisie. De mensen roepen zo gauw.
dat iets slecht is vertaald. Dat moe
ten ze niet doen. Je kunt ook bij die
televisie niet letterlijk vertalen. Vaak
komt een gegeven dat niet direct
wordt vertaald even verder in de film
toch aan de orde. Het is daarom soms
een kwestie van even geuld hebben,
niet van slecht vertalen. Wat wel eens
faalt is de techniek". Veel mensen
moeten zonder meer al niets van on
dertitels hebben. Margreet geeft toch
de voorkeur aan ondertiteling boven
na-chroniseren. „Ondertitels gaan
wel ten koste van een stukje film
beeld, maar je mist dan de originele
stemmen niet en die geven aan het
geheel toch een extra dimensie". Niet
alleen met filmvoorstellingen houdt
Margreet zich bezig. Ze vertaalt ook
kookboeken en dan is er haar betrok
kenheid met de eight Watchers, de uit
Amerika overgewaaide organisatie
die nieuwe voedingsmethoden en een
psychologische benadering van het
eetgedrag propageert. Margreet heeft
het nodige voor die organisatie ver
taald, dat kan ze nu eenmaal niet
laten, en geeft daarnaast sinds 1973
cursussen. „Dat ben ik gaan doen als
tegenwicht voor mijn normale werk.
Vertalen is een verschrikkelijk eenza
me bezigheid. Je bent altijd in Je
eentje doende. Op die cursussen kom
ik in contact met allerlei mensen,
jong en oud".
Maartje
Margreet Crommelin loopt naar haar
boekenkast en wijst op een paar
bandjes. „En dan heb ik nog dit ge
daan: zes boeken geschreven over
Maartje de Wit, een van de hoofdper
sonen uit de destijds bekende radio
serie 'De jeugd vliegt uit'. Jan de
Vries, die een goede kennis van me
was, heeft me ertoe overgehaald.
Hoewel ik er nauwelijks tijd voor had,
heb Ik ja gezegd. Het was erg leuk. Al
zijn die Maartjes-boeken nu een jaar
of twintig oud, ze worden nog steeds
druk gelezen". Is Margreet Cromme
lin daarna met het schrijven gestopt?
„Niet helemaal. Ik schrijf nog wel
eens een kort verhaal, van een boek is
de laatste tijd niets gekomen. Ik heb
wel plannen in die richting. Zo wil ik
mijn ervaringen in het Oostende van
de jaren twintig beschrijven. Jaren
lang ben ik daar met mijn zusje Elsje,
die evenals mijn vader in de oorlog is
omgebracht, en mijn ouders in de
zomervakantie geweest. Mijn klein
kinderen vinden het prachtig als ik
daarover vertel. Het was zo'n totaal
andere wereld dat België van net na
de eerste wereldoorlog. Toen was lk
nog de dochter van een rijke Amster
damse diamantair. Later is vader al
zijn geld kwijtgeraakt en kwam lk in
een totaal andere leefwereld terecht.
Daardoor heb ik beide kanten van de
medaille leren zien en kan ik er objec
tief over schrijven".
Spaarwinstbiljet
met vaste looptijd.
Rente tot
Het Spaarwinstbiljet is een spaarvorm,
speciaal voor hen di». van tevoren weten hoe
lang ze hun geld kunnen vastzetten. Dat kan
kort zijn, dat kan lang zijn.
Twee jaar vast met een rente van 7 J/4% of
zes jaar vast met een rente van 9lA%.
Berekend op basis van rente op rente.
De vier mogelijkheden in de tabel laten u
precies zien wat u betaalt en hoeveel u straks
ontvangt
U bepaalt uw eigen winst
Premiespanrbiljet
met variabele
looptijd. Rente tot
De flexibele tussenvorm. Vindt u een vaste
looptijd van 2 jaar wat te kort en 6 jaar te lang,
dan is het Premiespaarbiljet een winstgevend
alternatief. Premiespaarbiljetten kunnen na
melijk na 2, 3, 4 of 5 jaar worden uitbetaald.
U ontvangt dan bij uitbetaling boven de jaar
lijkse basisrente van 5% rente op rente een
progressief oplopende premie.
De tabel geeft de mogelijkheden op een
rijtje.
U stort nü f 1.000,- en wij betalen u terug:
u stort
spaartermijn
rente
u ontvangt
spaar-
termijn
hoofdsom
basisrente
premie
vvaardoor
u ontvangt
totale*
rente
f 861,32
2 jaar
f 1.000,-
2 jaar
f 1.102,50
f 60,-
f 1 162,50
7'4%
f4 306,60
2 jaar
7»4%
f5 000,-
3 jaar
f 1.157,63
f 105,-
f 1 262,63
s
f 588,13
6 jaar
914%
f 1.000,-
4 jaar
f 1 215,51
f 175.-
f 1 390.51
81
f 2.940,64
6 jaar
914%
f5.000,-
5 jaar
f 1.276,28
f 280,-
f 1 556^8
914%
•De percentages vermeld onder „totale rente" zijn afge
rond en berekend op basis van samengestelde interest.
Er zijn ook Premiespaarbiljetten van f5.000,-.
Behalve 5% basisrente krijgt u een premie tot
maximaal f1400,- na 5 jaar.
Het NMB Spaarpapier aan toonder is ook
voor niet-kliënten onmiddellijk aan de balie
Rcnicwijzigingat voorbehouden.
Deze rubriek is uitsluitend bestemd voor korte reacties op in deze krant gelezen
berichten, artikelen en commentaren, en niet voor open brieven, gedichten,
oproepen ot reacties op advertenties (deze laatste dienen tot de directie gericht te
worden). De redactie behoudt zich het recht van bekorting voor Hierover ol over
het niet plaatsen (meestal door ruimtegebrek) kunnen wij helaas niet corresponde
ren. Brieven adresseren aan Secretaris hoofdredactie Trouw, Postbus 859,1000
AW Amsterdam. Bij publikatie worden naam en woonplaats van de schrijver
vermeld.
wil. Opvallend Is dan wellicht ook dat
de belangstelling voor bijv. een blad
als de EB (maar ook naar wij weten
voor Echo/Licht en Waarheid) groei
ende is. Misschien is de inhoud naar
het oordeel van sommigen wel „tradi
tioneel" en „even makkelijk leesbaar
als Libelle en Margriet", „een gemoe
delijk taaltje" maar ze komt blijk
baar wel over, en de verspreiders (en
zij zijn uiteindelijk de mensen van de
praktijk die het blad bij dé lezers
moeten brengen of liever nog: die
door het blad bij de lezers worden
gebracht) kunnen met deze bladen
kennelijk toch wel uit de voeten.
Lochem M. R. Pleizier
directeur Elizabethbode
Elisabethbode
Naar aanleiding van het artikel van
Eimert Pruim in uw blad van 10 no
vember het volgende: bij de opsom
ming van de werkzaamheden van de
schrijver van het desbetreffende arti
kel ontbreekt (bewust?) de vermel
ding dat hij eindredacteur Is van het
blad Open Deur/Goede Tijding. Wan
neer deze notitie bij het artikel was
geplaatst, waren veel mededelingen
ongetwijfeld anders overgekomen
dan nu het geval zal zijn geweest.
Bovendien is het op z'n zachtst ge
zegd weinig elegant dat de eindredac
teur van één evangelisatieblad zich
publiekelijk opwerpt als beoordelaar
van een aantal andere bladen op dit
gebied. Open Deur/Goede Tijding
zou „het enige breed-oecumenische
blad voor geloofsverkondiging" zijn,
terwijl „de meer traditioneel gerefor
meerde evangellsatiecommissies hun
hart hebben verpand aan de Elisa
bethbode". Weet Eimert Pruim niet
dat de EB gebruikt wordt door zowel
gereformeerde als hervormde en
christelijke gereformeerde en nog an
dere protestants christelijke evange
lisatiecommissies, die of alleen of in
samenwerking met elkaar lectuur
verspreiden? Weet hij evenmin dat de
EB uitgave is van een zelfstandige,
niet aan enige kerk gebonden of ge
subsidieerde Stichting met mede-
werkistiers uit verschillende protes
tants-christelijke kerken, terwijl
Open Deur/Goede Tijding wèl duide
lijk bindingen heeft met de hervorm
de kerk? Over correcte voorlichting
gesproken! Open Deur/Goede Tijding
is een maandblad met een oplage van
100.000 exemplaren. De EB is een
weekblad met een oplage van 220.000
exemplaren dat zijn dus pér
maand 880 000 exemplaren. Dat is
wat het aantal exemplaren betreft
een verhouding van 1 8. Mag er dan
in de wekelijkse vTagenrubriek van
de EB eens één keer een vraag beant
woord worden van een NCRV-lid met
een EO-vriendln? Er blijven per
maand nog 660.000 exemplaren over
waarin éndere vragen van éndere le
zers worden beantwoord. Opvallend
en verblijdend is in elk geval dat vele
evangelisaticcommissies bewust kie
zen welk blad men (niet) verspreiden
Melkoverschotten (1)
Uw commentaar over de melkover
schotten <9-11-'79) dient ook de voor
standers van herverkaveling van
landbouwgronden tot een meer kriti
sche benadering te brengen. Daar
geldt als prioriteit produktievergro-
ting. naast de zogenaamde ..ontslui
ting". Op deze bakis wordt binnen
kort begonnen met de herverkaveling
van de Lopikerwaard, een weidege
bied bij uitstek. Hier worden twee
belangen gediend: nog meer produk
tie van niet-gewenste melk en de be
vordering van vestiging van niet-
agrarisch gebondenen. Twee belan
gen. die strijdig zijn met het werke
lijk algemeen belang: behoud van een
oud cultuurlandschap, van flora en
fauna. Jammer, dat deze zienswijze
ook wordt ondersteund door mensen,
die vanuit een bijbelse levensvisie
zeggen te handelen. Ik meen. dat de
schepping een andere zorg vereist
dan een soort plat-walsen
IJsselstein L. A. Ifokke
Onder redactie van
mevrouw J. Wentink-Frumau
en mr J. J. Wentink
Vragen uitsluitend In envelop sturen naar postbus 507, 2270 AM
Voorburg. Per vraag een gulden in postzegels, het liefst In waarden
van 55 en 45 cent bijvoegen. Beslist niet aan de buitenkant opplakken.
Geheimhouding verzekerd. Briefkaarten worden terzijde gelegd.
|*G: Graag zou ik wat bijzonder-
P weten over de schrijfster Han
den (Wie de honing eetIk
p nooit een rozentuin beloofd,
'OORD: Van de Amerikaanse
«ter Hannah Green (J. Green-
fljn verschillende werken in het
®nds uitgegeven (Hollandia
die in leeszalen en bibliothe-
ln te vinden. Zij toont in haar
tote belangstelling voor doven,
renen en andere gehandicap-
x>rts schrijft ze over de aposte-
B Edgar Bisset, die zich van de
disten heeft afgescheiden,
njzonderheden over de schrijf-
al de uitgever waarschijnlijk
geven.
iG: Enige weken geleden lazen
Trouw: De Turk in kwestie
aanspraak op de vluchtelin-
ttus op grond van de alewiti-
Woofsovertuiging. Turkije telt
T een miljoen Alewieten, die
latig te lijden hebben onder
"Bs door de merendeels Soen-
!e bevolking. Mijn vraag: zijn
oodse Turken of bestaan die
JfOORD: De dochter van Mo-
was gehuwd met Ali, die na
J*ge dood van zijn schoonvader
Plaatsvervanger (Kalief) werd.
'ra echter spoedig vermoord en
^Waat kwam in een andere fa-
.maar vele moslems bleven het
«■cht van de profeet trouw. Hun
werd die van de sjiieten ge
in tegenstelling tot de soen-
°e sjiieten wonen vooral in
vormen in Turkije een ver-
minderheid. Zij geloven in een
"")de openbaring en ook in de
komst van andere geïnspireerde per
sonen. Na een splitsing (o.a. in de
richting van de „zeveners". die in
zeven wettige kaliefs geloven) kwam
uit de laatste groep die der Alewieten
voort. Deze hebben, hoewel ze mos
lim zijn, verschillende christelijke
feestdagen overgenomen, maar zij
noemen zich met deze naam als trou
we volgelingen van Ali. De meesten
van hen wonen in Syrië, in Latakia.
Het is mogelijk dat de uitspraak van
een miljoen Alewieten in Turkije
slaat op de hele secte van de Sjia en
niet alleen op de eigenlijke Alewie
ten. Het woord „progrom" is een ver
bastering van pogrom (donder) het
russische woord voor Jodenvervol
ging.
VRAAG: Is er iets teruggevonden
van het machtige heer van de farao,
toen dat door de Rode Zee verzwol
gen was?
ANTWOORD. Zelfs als er na een
geweldige vloedgolf iets zou overblij
ven, zouden die resten in de loop der
eeuwen meegenomen zijn door het
water en stukgeslagen of weggezakt
in het zand. Over de plaats van de
doortocht is vaak en op verschillende
manieren geschreven. Wij vonden in
het interessante boek over de oorlo
gen in de bijbel (door Chaim Herzog
en Mordechai Gichon) de mening van
de vroegere Britse gouverneur van
Sinai, majoor Jarvis, die de smalle
landtong tussen de Middellandse Zee
en de Serbonische lagune, ongeveer
tussen Port Said en El Arisch, daar
voor aanwijst. Wie in het bezit is van
een bijbeltje met landkaarten moet
dit eens nazien op het kaartje van het
schiereiland Sinai (op dat kaartje ziet
men echter de uittocht over de bitte
re meren aangegeven). De schrijvers
van het boek vermelden dat op deze
plaats in 340 voor Christus tijdens de
inval van Xerxes in Egypte een groot
deel van zijn leger door de zee werd
meegesleurd (beschreven door Diodo-
rus Siculus, ongeveer honderd Jaar
voor Christus). Ook de historicus
Strabo, die omstreeks diezelfde tijd
leefde, beschrijft een geweldige
vloedgolf en overstroming van de
landtong, zodat de vesting Cassius,
die in het midden ervan op een ver
hoogde plaats lag, op een eilandje
kwam te liggen. Als wij de Nijldelta
met de vele landtongen en lagunes
als achtergrond van de nieuwslezer
van het journaal zien, denken we
vaak aan het Exodusverhaal. Het
boek „Battles of the Bible" kochten
we in 1978 in Engeland. Uitgave
Bookclub associates, London (zonder
verdere codering).
VRAAG: Hoe vinden wij gegevens
over ons voorgeslacht?
ANTWOORD: Tot voor kort zonden
we de vragenstellers een door ons
samengesteld stencil met gegevens
toe. Van de Nederlandse Genealogi
sche Vereniging ontvingen wij, op ons
verzoek, de door deze vereniging uit
gegeven handleiding voor een derge
lijk onderzoek, die beter en uitgebrei
der is dan ons eigen verhaaltje. WIJ
hebben de vereniging verzocht ons
ten behoeve van belangstellenden in
onze lezerskring gebruik te mogen
maken van deze handleiding. Zij
stuurde ons een aantal handleidin
gen. die wij, mèt gegevens over de
vereniging graag ter beschikking stel
len aan serieuze belangstellenden,
wier namen wij echter doorgeven aan
de vereniging. Men moet zelf uitma
ken of men er lid van wil worden of
niet, maar contacten met een bron
van goede documentatie, informatie
enz. is o.i. voor iemand die zich gron
dig bezig wil houden met genealogie,
nbodzakelijk. Aanvragen op de ge
bruikelijke manier (zie kop van ru
briek).
VRAAG: Wat betekent Ied-Ul-Adha?
ANTWOORD: Dit betekent Offer
feest. Dit wordt gevierd op de 10de
van de maand Zul-Hija (dat was dit
jaar op 31 oktober) ter herinnering
aan de offerbereidheid van Abraham,
Hagar en hun zoon Ismaël. Het offer
dat cp deze dag gebracht wordt is een
dleroffer, bijvoorbeeld een schaap of
een geit per persoon of door zeven
personen een koe of een kameel. Deze
dieren moeten gezond, zonder gebre
ken en niet mager zijn. Dit offer moet
plaatshebben na het Id-gebed. (Wij
ontleenden deze gegevens aan een
uitnodiging van de Mobarak Moskee
te Den Haag. Wij konden aan deze
uitnodiging geen gevolg geven, zodat
we u niets kunnen vertellen over het
verloop van deze feestelijke bijeen
komst.)
VRAAG: Graag zouden wij nadere
gegevens hebben over het energiege
bruik van onze koelkast met vriesvak
(volgen merk en inhoud).
ANTWOORD: Enige maanden gele
den in Juni of Juli, kregen we het blad
Energie water in de brievenbus. In
dit voorlichtingsblad werd een groot
aantal koelkasten van verschillende
inhoudsmaten en modellen uitvoerig
vergeleken en behandeld. Als u het
blad niet meer heeft, vermoed ik dat
uw energie- en waterleidingbedrijf er
nog wel een heeft. Wat ik wil vertellen
over zuinig omspringen met goed ma
teriaal. onderhoud, keuze van een
nieuw apparaat, enz. weten de meeste
lezers allang Op de afdeling inlich
tingen van de energiebedrijven heeft
men ongetwijfeld meer informatie
materiaal.
VRAAG: Hoe kwam men tot de uit
drukking: Jongens van Jan de Witt?
Volgens een bekend geschiedkundige
is dit een verbastering van de naam
De Witt en heeft de naam niets te
maken met de bekende Raadspensio
naris. Het gezegde zou moeten luiden
„Jongens van Jan de Wird(t)" of iets
dergelijks. Dit was de naam van een
zeeman.
ANTWOORD: Ook wij hebben deze
mening eerder gehoord, maar zeker
heid krijgt men als men de gegevens
onder ogen heeft gehad en dat kost
heel veel tijd en research. Er wordt
gedacht aan Jan van Weerd. de be
roemde veldheer van de keizerlijke
legers in de dertigjarige oorlog. Het is
mogelijk dat deze naam later veran
derd werd tot Jan de Witt. In de
•Haagsche Courant van 7 april 1979
vonden wij een bespreking door de
heer H. A. van Vessum van de studie
van Herbert H. Rowen. hoogleraar
aan de Rugers University over Johan
de Witt. Rowen verklaart dat Johan
de Witt op tweeërlei manier in ons
land werd geëerd: door het stand
beeld in Den Haag en door de uit
drukking: „Jongens van De Witt.
Witt, Witt". Ons inziens hoeft men
niet bepaald hoogleraar te zijn om
zoiets te zeggen.
VRAAG: Het Is merkwaardig, dat
onze grootste schilder de geschiede
nis inging met zijn voornaam, terwijl
in het buitenland slechts weinigen op
de hoogte zijn van de naam Van Rijn.
Hij signeerde echter nooit alleen met
Rembrandt, maar meestal met een
afkorting van deze naam: in 1630 en
1631 tekende hij met R. van Rijn,
juventor-of plnxit, en verder kennen
wij Rem.. Rem.delRemb f 1639,
enz. Wat betekent overigens de naam
Rembrandt?
ANTWOORD: Aan een op dergelijk
manier gestelde vraag hoeft men niet
veel toe te voegen: slechts de heel
groten kent men op deze manier; Leo
nardo of Vincent De voornaam Rem
brandt moet afgeleid zijn van Renlg
of Rein (kloek, verstandig) en brand
(zwaard). Een naam voor een man. die
kloek is met het zwaard. Dat men die
naam weinig tegenkomt, terwijl er
allerlei bijzondere namen worden ge
kozen ook voor de hedendaagse
jeugd. Is niet erg. Je moet bij het
geven van een naam aan Je kinderen
er heel goed aan denken, dat het niet
leuk is hun leven lang aan de grote
naamgenoot te worden herinnerd.