e stervertaalster n de bioscoopfilm Het NMB spaarpapier aantoonden 9i/4% 91/4% Uit brieven van lezers jrgreet Crommelin: De NMB denkt met u mee. Vraag folder en inlichtingen. ARTET G 19 NOVEMBER 1979 TROUW/KWARTET giste: ADVERTENT! vori| iskei itse Id ed Lammers iLVEEN Margreet lelin-Reiss is een naam jelmatige bioscoopbe- i langzamerhand alle- iennen. Op heel wat zowel Engelstalige, Duitse als Italiaanse J genoemd als vrouw ertaling voor haar re- heeft genomen. timmer tegenwoordig n de weg. Vroeger ik anoniem Waarom am er toen niet bij staan heb ik nooit be- Misschien omdat col- >et niet wilden in ver iet de belastingen, heb eens ondeugend ge- Een jaar of zes geleden het ineens wel, en te- lr worden bij een film mensen genoemd, de 1 b dan niet degene die rertaald". t Crommelin weet wat er alle- ek 0Ï! omt kijken voordat een film me™ B^de ondertiteling is voor- KG t je, zoals zij, dertig jaar met je hakt kun je erover meepra- genlijk ben ik met dat verta kwest fjims aj veel eerder begonnen, gengil rjp fum speelde al een rol in l°ou" en toen ik nog een kind was. uders namen me vaak mee bioscoop. Ik besteedde er ook tl Dt deel van mijn zakgeld aan. Owen isje van dertien ging ik voor erzoel (t 0p mijn eigen houtje, ik zal /an dl t vergeten, het was naar „The orgel n Charlie Chaplin. Geweldig 5g zei jnt voelde ik me, maar in de )en, didg bioscoop verdween mijn onagt ekerdheid. Ik heb me toen bij een mevrouw met een t aangesloten". In 1935 kreeg 1 tt haar eerste baan, als secre- bij het filmverhuurkantoor de Amsterdamse Dam. m had ik in het begin nauwe- ts te maken. Ik was meer ma- pstad ran alles. Wat ik wel mocht rugg« as de levensgrote pop inpak- verlat toen de beroemde film Nel v draaide meeging om als trek- '00 mi in de hal van bioscopen te da gezet". Margreet kreeg ook nkel» riei mensen rondom de film ta" tn, met vertalers bij voor- ,en v«J)aarbij was ook mebrouw die voortreffelijk Franse 1de. Zij was in mijn ogen !een heel oude dame. Vandaar me tegenwoordig wel eens ir 'de tweede mevrouw Bin- Het was overigens een I mens. Omdat in haar tijd naam van de vertalers werd I, is zij nu totaal vergeten, i is dat heel tragisch. Ner- i een werkstuk van haar dat lig is aangeduid". elm Teil Binger was een goede uit- ig in haar tijd. „Er waren knoeiers onder die vertalers, dat ik al gauw ging denken: ik ook wel en beter. Nu zijn er iensen die op zo'n gedachte Vooral met Engelse films zegt [gauw: o, dat kan ik ook wel. In itijk is het wel even anders, heb het toch voorgesteld en crisisjaren was het aanbod te alen heel welkom. De eerste ik onder handen nam was Teil, een Duitse produktie iy Sonnemann, de vrouw l in de hoofdrol". Het bleef één film. Al gauw wist men Margreet t'rommelin eenzame bezigheid dat je aan „juffrouw Reiss" het een en ander kon toevertrouwen. Na de oorlog kwam het vertalen weer moeizaam op gang. Sinds 1949 werkt Margreet free-lance voor grote film- GTSDIGS bureaus zoals City-film en Warner Bross. Gemiddeld zit in het vertalen van een film een dag of vijf werk". (foto: Dirk Ketting) omdat je van tevoren weet dat som mige mensen het niet zullen begrij pen, en dan zoek Je maar weer verder". Het begint met het zien van de film in de studio. Daarbij gaat mijn bandre corder altijd mee. Ook al zijn er in de meeste gevallen van films zogenaam de dialooglijsten. waar al het gespro ken woord op staat, je kunt daar nooit op afgaan. Er staan nog al eens fouten in. Ik heb verscheidene keren meegemaakt dat woorden die zacht worden uitgesproken of half ingeslikt op die dialooglijsten totaal verkeerd staan afgedrukt. In dergelijke geval len kun je alleen door goed te luiste ren. een bepaalde zin vele keren af te draaien, achterhalen wat er echt is gezegd". En dan begint het pas. Dan moet er een goed Nederlands woord voor worden gevonden. „Filmvertalen is heel ander werk dan boeken vertalen, omdat je in films bij de ondertiteling aan een bepaalde ruimte bent gebonden. Dat is een handicap. Het is steeds opnieuw zaak woorden te vinden waar je in kort bestek heel veel mee zegt. Als je zo'n woord hebt ben je er meestal nog niet. Soms kun je het niet gebruiken Liedjes, grapjes en raadseltjes in films geven extra problemen, omdat je die nooit letterlijk kunt vertalen. „Vertaald zijn zulk soort dingen meestal helemaal niet leuk meer. Maar als er in een film wordt gela chen. moet je hoe dan ook iets aar digs brengen. Dat houdt dan in dat je iets nieuws moet bedenken dat toch aan alle voorwaarden voldoet. Soms loop ik dagenlang over een scène, ook wel over een bepaald woord, te pieke ren. Dat gaat dan onder het huishou delijk werk door". Voor het vertalen van films is een eerste vereiste dat je je eigen taal goed beheerst en zoals Margreet Crommelin het noemt „taaljong" blijft. „Ook in andere ta len moet je bijblijven en natuurlijk moet je goede woordenboeken bij de hand hebben. Doch ook woordenboe ken geven niet overal een antwoord op. Als ik iets niet kan vinden ga ik overal informeren. Daarin maak ik het mezelf niet gemakkelijk. Ik denk nooit: dat doe ik wel even. Het ge beurt wel dat ik geen bevredigende oplossing vind. Ik geef me echter pas gewonnen als ik er zeker van ben dat er niemand in Nederland is die me op de vingers kan tikken". Het is niet zo maar dat Margreet bij de filmver huurkantoren te boek staat als „de ster-vertaalster". Ze moet lachen als ik vertel dat een van haar opdracht gevers haar zo heeft getypeerd. „Ik heb vreselijk het land aan knoeiwerk. Helaas wordt er met die filmvertalln- gen nog veel gerommeld. Ik weet best dat er in films vaak moeilijke zaken aan de orde komen. Voor de film 'The China Syndrome', die over kernener gie gaat ben ik zelfs naar het reactor centrum in Petten gegaan en heb me daar urenlang laten voorlichten. La ter heb ik mijn vertaling daar nog eens laten controleren, omdat ik er zeker van wilde zijn, dat alles klopte. Aan 'Deer Hunter' heb ik ook enorm veel werk gehad, maar als het dan voor elkaar is geeft me dat toch ook weer reuze veel voldoening". Televisie Televisiefilms vertalen doet Margreet niet meer en daarom wil ze daar best haar mening over geven, ook al om dat die positief kan zijn. „Over het algemeen doen ze het heel goed bij de televisie. De mensen roepen zo gauw. dat iets slecht is vertaald. Dat moe ten ze niet doen. Je kunt ook bij die televisie niet letterlijk vertalen. Vaak komt een gegeven dat niet direct wordt vertaald even verder in de film toch aan de orde. Het is daarom soms een kwestie van even geuld hebben, niet van slecht vertalen. Wat wel eens faalt is de techniek". Veel mensen moeten zonder meer al niets van on dertitels hebben. Margreet geeft toch de voorkeur aan ondertiteling boven na-chroniseren. „Ondertitels gaan wel ten koste van een stukje film beeld, maar je mist dan de originele stemmen niet en die geven aan het geheel toch een extra dimensie". Niet alleen met filmvoorstellingen houdt Margreet zich bezig. Ze vertaalt ook kookboeken en dan is er haar betrok kenheid met de eight Watchers, de uit Amerika overgewaaide organisatie die nieuwe voedingsmethoden en een psychologische benadering van het eetgedrag propageert. Margreet heeft het nodige voor die organisatie ver taald, dat kan ze nu eenmaal niet laten, en geeft daarnaast sinds 1973 cursussen. „Dat ben ik gaan doen als tegenwicht voor mijn normale werk. Vertalen is een verschrikkelijk eenza me bezigheid. Je bent altijd in Je eentje doende. Op die cursussen kom ik in contact met allerlei mensen, jong en oud". Maartje Margreet Crommelin loopt naar haar boekenkast en wijst op een paar bandjes. „En dan heb ik nog dit ge daan: zes boeken geschreven over Maartje de Wit, een van de hoofdper sonen uit de destijds bekende radio serie 'De jeugd vliegt uit'. Jan de Vries, die een goede kennis van me was, heeft me ertoe overgehaald. Hoewel ik er nauwelijks tijd voor had, heb Ik ja gezegd. Het was erg leuk. Al zijn die Maartjes-boeken nu een jaar of twintig oud, ze worden nog steeds druk gelezen". Is Margreet Cromme lin daarna met het schrijven gestopt? „Niet helemaal. Ik schrijf nog wel eens een kort verhaal, van een boek is de laatste tijd niets gekomen. Ik heb wel plannen in die richting. Zo wil ik mijn ervaringen in het Oostende van de jaren twintig beschrijven. Jaren lang ben ik daar met mijn zusje Elsje, die evenals mijn vader in de oorlog is omgebracht, en mijn ouders in de zomervakantie geweest. Mijn klein kinderen vinden het prachtig als ik daarover vertel. Het was zo'n totaal andere wereld dat België van net na de eerste wereldoorlog. Toen was lk nog de dochter van een rijke Amster damse diamantair. Later is vader al zijn geld kwijtgeraakt en kwam lk in een totaal andere leefwereld terecht. Daardoor heb ik beide kanten van de medaille leren zien en kan ik er objec tief over schrijven". Spaarwinstbiljet met vaste looptijd. Rente tot Het Spaarwinstbiljet is een spaarvorm, speciaal voor hen di». van tevoren weten hoe lang ze hun geld kunnen vastzetten. Dat kan kort zijn, dat kan lang zijn. Twee jaar vast met een rente van 7 J/4% of zes jaar vast met een rente van 9lA%. Berekend op basis van rente op rente. De vier mogelijkheden in de tabel laten u precies zien wat u betaalt en hoeveel u straks ontvangt U bepaalt uw eigen winst Premiespanrbiljet met variabele looptijd. Rente tot De flexibele tussenvorm. Vindt u een vaste looptijd van 2 jaar wat te kort en 6 jaar te lang, dan is het Premiespaarbiljet een winstgevend alternatief. Premiespaarbiljetten kunnen na melijk na 2, 3, 4 of 5 jaar worden uitbetaald. U ontvangt dan bij uitbetaling boven de jaar lijkse basisrente van 5% rente op rente een progressief oplopende premie. De tabel geeft de mogelijkheden op een rijtje. U stort nü f 1.000,- en wij betalen u terug: u stort spaartermijn rente u ontvangt spaar- termijn hoofdsom basisrente premie vvaardoor u ontvangt totale* rente f 861,32 2 jaar f 1.000,- 2 jaar f 1.102,50 f 60,- f 1 162,50 7'4% f4 306,60 2 jaar 7»4% f5 000,- 3 jaar f 1.157,63 f 105,- f 1 262,63 s f 588,13 6 jaar 914% f 1.000,- 4 jaar f 1 215,51 f 175.- f 1 390.51 81 f 2.940,64 6 jaar 914% f5.000,- 5 jaar f 1.276,28 f 280,- f 1 556^8 914% •De percentages vermeld onder „totale rente" zijn afge rond en berekend op basis van samengestelde interest. Er zijn ook Premiespaarbiljetten van f5.000,-. Behalve 5% basisrente krijgt u een premie tot maximaal f1400,- na 5 jaar. Het NMB Spaarpapier aan toonder is ook voor niet-kliënten onmiddellijk aan de balie Rcnicwijzigingat voorbehouden. Deze rubriek is uitsluitend bestemd voor korte reacties op in deze krant gelezen berichten, artikelen en commentaren, en niet voor open brieven, gedichten, oproepen ot reacties op advertenties (deze laatste dienen tot de directie gericht te worden). De redactie behoudt zich het recht van bekorting voor Hierover ol over het niet plaatsen (meestal door ruimtegebrek) kunnen wij helaas niet corresponde ren. Brieven adresseren aan Secretaris hoofdredactie Trouw, Postbus 859,1000 AW Amsterdam. Bij publikatie worden naam en woonplaats van de schrijver vermeld. wil. Opvallend Is dan wellicht ook dat de belangstelling voor bijv. een blad als de EB (maar ook naar wij weten voor Echo/Licht en Waarheid) groei ende is. Misschien is de inhoud naar het oordeel van sommigen wel „tradi tioneel" en „even makkelijk leesbaar als Libelle en Margriet", „een gemoe delijk taaltje" maar ze komt blijk baar wel over, en de verspreiders (en zij zijn uiteindelijk de mensen van de praktijk die het blad bij dé lezers moeten brengen of liever nog: die door het blad bij de lezers worden gebracht) kunnen met deze bladen kennelijk toch wel uit de voeten. Lochem M. R. Pleizier directeur Elizabethbode Elisabethbode Naar aanleiding van het artikel van Eimert Pruim in uw blad van 10 no vember het volgende: bij de opsom ming van de werkzaamheden van de schrijver van het desbetreffende arti kel ontbreekt (bewust?) de vermel ding dat hij eindredacteur Is van het blad Open Deur/Goede Tijding. Wan neer deze notitie bij het artikel was geplaatst, waren veel mededelingen ongetwijfeld anders overgekomen dan nu het geval zal zijn geweest. Bovendien is het op z'n zachtst ge zegd weinig elegant dat de eindredac teur van één evangelisatieblad zich publiekelijk opwerpt als beoordelaar van een aantal andere bladen op dit gebied. Open Deur/Goede Tijding zou „het enige breed-oecumenische blad voor geloofsverkondiging" zijn, terwijl „de meer traditioneel gerefor meerde evangellsatiecommissies hun hart hebben verpand aan de Elisa bethbode". Weet Eimert Pruim niet dat de EB gebruikt wordt door zowel gereformeerde als hervormde en christelijke gereformeerde en nog an dere protestants christelijke evange lisatiecommissies, die of alleen of in samenwerking met elkaar lectuur verspreiden? Weet hij evenmin dat de EB uitgave is van een zelfstandige, niet aan enige kerk gebonden of ge subsidieerde Stichting met mede- werkistiers uit verschillende protes tants-christelijke kerken, terwijl Open Deur/Goede Tijding wèl duide lijk bindingen heeft met de hervorm de kerk? Over correcte voorlichting gesproken! Open Deur/Goede Tijding is een maandblad met een oplage van 100.000 exemplaren. De EB is een weekblad met een oplage van 220.000 exemplaren dat zijn dus pér maand 880 000 exemplaren. Dat is wat het aantal exemplaren betreft een verhouding van 1 8. Mag er dan in de wekelijkse vTagenrubriek van de EB eens één keer een vraag beant woord worden van een NCRV-lid met een EO-vriendln? Er blijven per maand nog 660.000 exemplaren over waarin éndere vragen van éndere le zers worden beantwoord. Opvallend en verblijdend is in elk geval dat vele evangelisaticcommissies bewust kie zen welk blad men (niet) verspreiden Melkoverschotten (1) Uw commentaar over de melkover schotten <9-11-'79) dient ook de voor standers van herverkaveling van landbouwgronden tot een meer kriti sche benadering te brengen. Daar geldt als prioriteit produktievergro- ting. naast de zogenaamde ..ontslui ting". Op deze bakis wordt binnen kort begonnen met de herverkaveling van de Lopikerwaard, een weidege bied bij uitstek. Hier worden twee belangen gediend: nog meer produk tie van niet-gewenste melk en de be vordering van vestiging van niet- agrarisch gebondenen. Twee belan gen. die strijdig zijn met het werke lijk algemeen belang: behoud van een oud cultuurlandschap, van flora en fauna. Jammer, dat deze zienswijze ook wordt ondersteund door mensen, die vanuit een bijbelse levensvisie zeggen te handelen. Ik meen. dat de schepping een andere zorg vereist dan een soort plat-walsen IJsselstein L. A. Ifokke Onder redactie van mevrouw J. Wentink-Frumau en mr J. J. Wentink Vragen uitsluitend In envelop sturen naar postbus 507, 2270 AM Voorburg. Per vraag een gulden in postzegels, het liefst In waarden van 55 en 45 cent bijvoegen. Beslist niet aan de buitenkant opplakken. Geheimhouding verzekerd. Briefkaarten worden terzijde gelegd. |*G: Graag zou ik wat bijzonder- P weten over de schrijfster Han den (Wie de honing eetIk p nooit een rozentuin beloofd, 'OORD: Van de Amerikaanse «ter Hannah Green (J. Green- fljn verschillende werken in het ®nds uitgegeven (Hollandia die in leeszalen en bibliothe- ln te vinden. Zij toont in haar tote belangstelling voor doven, renen en andere gehandicap- x>rts schrijft ze over de aposte- B Edgar Bisset, die zich van de disten heeft afgescheiden, njzonderheden over de schrijf- al de uitgever waarschijnlijk geven. iG: Enige weken geleden lazen Trouw: De Turk in kwestie aanspraak op de vluchtelin- ttus op grond van de alewiti- Woofsovertuiging. Turkije telt T een miljoen Alewieten, die latig te lijden hebben onder "Bs door de merendeels Soen- !e bevolking. Mijn vraag: zijn oodse Turken of bestaan die JfOORD: De dochter van Mo- was gehuwd met Ali, die na J*ge dood van zijn schoonvader Plaatsvervanger (Kalief) werd. 'ra echter spoedig vermoord en ^Waat kwam in een andere fa- .maar vele moslems bleven het «■cht van de profeet trouw. Hun werd die van de sjiieten ge in tegenstelling tot de soen- °e sjiieten wonen vooral in vormen in Turkije een ver- minderheid. Zij geloven in een "")de openbaring en ook in de komst van andere geïnspireerde per sonen. Na een splitsing (o.a. in de richting van de „zeveners". die in zeven wettige kaliefs geloven) kwam uit de laatste groep die der Alewieten voort. Deze hebben, hoewel ze mos lim zijn, verschillende christelijke feestdagen overgenomen, maar zij noemen zich met deze naam als trou we volgelingen van Ali. De meesten van hen wonen in Syrië, in Latakia. Het is mogelijk dat de uitspraak van een miljoen Alewieten in Turkije slaat op de hele secte van de Sjia en niet alleen op de eigenlijke Alewie ten. Het woord „progrom" is een ver bastering van pogrom (donder) het russische woord voor Jodenvervol ging. VRAAG: Is er iets teruggevonden van het machtige heer van de farao, toen dat door de Rode Zee verzwol gen was? ANTWOORD. Zelfs als er na een geweldige vloedgolf iets zou overblij ven, zouden die resten in de loop der eeuwen meegenomen zijn door het water en stukgeslagen of weggezakt in het zand. Over de plaats van de doortocht is vaak en op verschillende manieren geschreven. Wij vonden in het interessante boek over de oorlo gen in de bijbel (door Chaim Herzog en Mordechai Gichon) de mening van de vroegere Britse gouverneur van Sinai, majoor Jarvis, die de smalle landtong tussen de Middellandse Zee en de Serbonische lagune, ongeveer tussen Port Said en El Arisch, daar voor aanwijst. Wie in het bezit is van een bijbeltje met landkaarten moet dit eens nazien op het kaartje van het schiereiland Sinai (op dat kaartje ziet men echter de uittocht over de bitte re meren aangegeven). De schrijvers van het boek vermelden dat op deze plaats in 340 voor Christus tijdens de inval van Xerxes in Egypte een groot deel van zijn leger door de zee werd meegesleurd (beschreven door Diodo- rus Siculus, ongeveer honderd Jaar voor Christus). Ook de historicus Strabo, die omstreeks diezelfde tijd leefde, beschrijft een geweldige vloedgolf en overstroming van de landtong, zodat de vesting Cassius, die in het midden ervan op een ver hoogde plaats lag, op een eilandje kwam te liggen. Als wij de Nijldelta met de vele landtongen en lagunes als achtergrond van de nieuwslezer van het journaal zien, denken we vaak aan het Exodusverhaal. Het boek „Battles of the Bible" kochten we in 1978 in Engeland. Uitgave Bookclub associates, London (zonder verdere codering). VRAAG: Hoe vinden wij gegevens over ons voorgeslacht? ANTWOORD: Tot voor kort zonden we de vragenstellers een door ons samengesteld stencil met gegevens toe. Van de Nederlandse Genealogi sche Vereniging ontvingen wij, op ons verzoek, de door deze vereniging uit gegeven handleiding voor een derge lijk onderzoek, die beter en uitgebrei der is dan ons eigen verhaaltje. WIJ hebben de vereniging verzocht ons ten behoeve van belangstellenden in onze lezerskring gebruik te mogen maken van deze handleiding. Zij stuurde ons een aantal handleidin gen. die wij, mèt gegevens over de vereniging graag ter beschikking stel len aan serieuze belangstellenden, wier namen wij echter doorgeven aan de vereniging. Men moet zelf uitma ken of men er lid van wil worden of niet, maar contacten met een bron van goede documentatie, informatie enz. is o.i. voor iemand die zich gron dig bezig wil houden met genealogie, nbodzakelijk. Aanvragen op de ge bruikelijke manier (zie kop van ru briek). VRAAG: Wat betekent Ied-Ul-Adha? ANTWOORD: Dit betekent Offer feest. Dit wordt gevierd op de 10de van de maand Zul-Hija (dat was dit jaar op 31 oktober) ter herinnering aan de offerbereidheid van Abraham, Hagar en hun zoon Ismaël. Het offer dat cp deze dag gebracht wordt is een dleroffer, bijvoorbeeld een schaap of een geit per persoon of door zeven personen een koe of een kameel. Deze dieren moeten gezond, zonder gebre ken en niet mager zijn. Dit offer moet plaatshebben na het Id-gebed. (Wij ontleenden deze gegevens aan een uitnodiging van de Mobarak Moskee te Den Haag. Wij konden aan deze uitnodiging geen gevolg geven, zodat we u niets kunnen vertellen over het verloop van deze feestelijke bijeen komst.) VRAAG: Graag zouden wij nadere gegevens hebben over het energiege bruik van onze koelkast met vriesvak (volgen merk en inhoud). ANTWOORD: Enige maanden gele den in Juni of Juli, kregen we het blad Energie water in de brievenbus. In dit voorlichtingsblad werd een groot aantal koelkasten van verschillende inhoudsmaten en modellen uitvoerig vergeleken en behandeld. Als u het blad niet meer heeft, vermoed ik dat uw energie- en waterleidingbedrijf er nog wel een heeft. Wat ik wil vertellen over zuinig omspringen met goed ma teriaal. onderhoud, keuze van een nieuw apparaat, enz. weten de meeste lezers allang Op de afdeling inlich tingen van de energiebedrijven heeft men ongetwijfeld meer informatie materiaal. VRAAG: Hoe kwam men tot de uit drukking: Jongens van Jan de Witt? Volgens een bekend geschiedkundige is dit een verbastering van de naam De Witt en heeft de naam niets te maken met de bekende Raadspensio naris. Het gezegde zou moeten luiden „Jongens van Jan de Wird(t)" of iets dergelijks. Dit was de naam van een zeeman. ANTWOORD: Ook wij hebben deze mening eerder gehoord, maar zeker heid krijgt men als men de gegevens onder ogen heeft gehad en dat kost heel veel tijd en research. Er wordt gedacht aan Jan van Weerd. de be roemde veldheer van de keizerlijke legers in de dertigjarige oorlog. Het is mogelijk dat deze naam later veran derd werd tot Jan de Witt. In de •Haagsche Courant van 7 april 1979 vonden wij een bespreking door de heer H. A. van Vessum van de studie van Herbert H. Rowen. hoogleraar aan de Rugers University over Johan de Witt. Rowen verklaart dat Johan de Witt op tweeërlei manier in ons land werd geëerd: door het stand beeld in Den Haag en door de uit drukking: „Jongens van De Witt. Witt, Witt". Ons inziens hoeft men niet bepaald hoogleraar te zijn om zoiets te zeggen. VRAAG: Het Is merkwaardig, dat onze grootste schilder de geschiede nis inging met zijn voornaam, terwijl in het buitenland slechts weinigen op de hoogte zijn van de naam Van Rijn. Hij signeerde echter nooit alleen met Rembrandt, maar meestal met een afkorting van deze naam: in 1630 en 1631 tekende hij met R. van Rijn, juventor-of plnxit, en verder kennen wij Rem.. Rem.delRemb f 1639, enz. Wat betekent overigens de naam Rembrandt? ANTWOORD: Aan een op dergelijk manier gestelde vraag hoeft men niet veel toe te voegen: slechts de heel groten kent men op deze manier; Leo nardo of Vincent De voornaam Rem brandt moet afgeleid zijn van Renlg of Rein (kloek, verstandig) en brand (zwaard). Een naam voor een man. die kloek is met het zwaard. Dat men die naam weinig tegenkomt, terwijl er allerlei bijzondere namen worden ge kozen ook voor de hedendaagse jeugd. Is niet erg. Je moet bij het geven van een naam aan Je kinderen er heel goed aan denken, dat het niet leuk is hun leven lang aan de grote naamgenoot te worden herinnerd.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1979 | | pagina 7