China leert barbaren schrijven A A Algerijnse boer koopt weinig voor de revolutie ATERDAG 6 JANUARI 1979 BUITENLAND TROUW/KWARTET 17 door Johan ten Hove Vice-premier Deng Xiao ping van Zhongguo is gis teren uit de provincie Xi- zang teruggekeerd naar Guangzhou, waar hij de nacht zal doorbrengen. Vandaag vliegt hij door naar de hoofdstad Beij ing, waar hij van het vliegveld wordt gehaald door vice-premier Li Xi- annian. Het gaat over China en dat land is niet van hoofdstad veranderd en evenmin zijn er de nodige politieke leiders in onge nade gevallen en vervan gen door andere. Er staat niets anders dan dat vice- premier Teng Hsiao-ping van China uit de provin cie Tibet teruggekeerd is naar Kanton en dat hij door zal vliegen naar Pe king, waar hij verwel komd zal worden door vi ce-premier Li Hsien-nien. De lezers van deze krant (en ook de redacteuren) zullen even moeten wennen aan een nieuwe spelling van Chinese aardrijks kundige en eigennamen. De Volksrepubliek China Is name lijk per 1 januari van dit jaar officieel overgegaan op het ge bruik van het Chinese foneti sche alfabet om Chinese namen van personen en plaatsen te „ro maniseren" (om te zetten in een westerse spelling). Deze foneti sche (volgens de uitspraak) spel ling, het zogenaamde Pinjin is afgeleid van de uitspraak van het Chinees, zoals dat in Peking gesproken wordt. In China zelf werd het Pinjin al veel langer gebruikt om Chinese namen in andere talen om te zetten, zodat er voor de Chinezen zelf niets verandert. Het komt er kort gezegd op neer. dat wij in deze krant de namen van Chinese personen, steden, provincies en rivieren in onze Romeinse lettertekens zul len proberen neer te schrijven zoals de Chinese schriftgeleer den. die het Pinjin hebben op gesteld, vinden dat het moet. Volgens hen komen we dan het dichtst bij de uitspraak van het Chinees zoals dat in Peking en verder in grote delen van Noord- China wordt uitgesproken. De moeilijkheid is dat de Chine se taalkundigen vooral de En gelse uitspraak van het Pinjin in hun achterhoofd hebben gehou den, zodat wij in Nederland het Pinjin eigenlijk zouden moeten vernederlandsen om de juiste uitspraak te krijgen. Vice-pre mier Li Hsien-nien bijvoorbeeld heet tegenwoordig Li Xiannian en de Britten spreken dat keurig i uit als „Li Xiènniën", zoals de Chinezen dat ook ongeveer doen Wij zouden eigenlijk Li Xiènniën moeten schrijven, maar daarmee zouden wij alle mooie bedoelingen van de Chi nezen doorkruisen. Zij hebben het Pinjin namelijk ingevoerd om nu eindelijk eens een unifor me schrijfwijze van hun namen en plaatsen in al die barbaarse westerse talen te krijgen. Bo vendien is er de praktische moeilijkheid dat er bij ons ter redactie niemand rondloopt die het Chinees machtig is, zodat wij van de meeste namen niet weten hoe ze uitgesproken moe ten worden. Wij schrijven dus toch maar Li Xiannian en spre ken dat op z'n Engels uit als Li Xiènniën. In zoverre is het Pin jin voor ons geen fonetisch schrift. Er bestaat wel een we tenschappelijk fonetisch schrift dat internationaal door taalex perts geaccepteerd is. maar daarin komen lettertekens voor die niet in ons alfabet staan, niet op onze typemachines voor komen en naar ik vrees onover komelijke bezwaren zouden op leveren bij de zetters van deze bladen. Over op het Pinjin dus. We zul len wel moeten, want ook het officiële persbureau Nieuw Chi na en de buitenlandse persbu reaus als Reuter, AFP, UPI en AP gaan over op het nieuwe systeem en tal van landen heb ben al aangekondigd deze nieu we schrijfwijze te zullen volgen. De buitenlandse gemeenschap in Peking, diplomaten, journa listen en handelsvertegenwoor digers, is al hard bezig de nieu we schrijfwijze te leren. Zij heb ben van de Chinese autoriteiten drie brochures gekregen, waarin de nieuwe spelling staat van de namen van 45 vooraanstaande leiders, de belangrijkste aard rijkskundige namen en een lijst met woorden die overeenstem ming vertonen tussen het Pinjin en andere systemen van trans criptie. Zo bont als in de aanhef van dit verhaal zullen wij het overigens niet maken. China blijft gewoon China en dat vinden de Chinese taaldeskundigen ook best. hoe wel Zhongguo dat „Rijk van het Midden" betekent, wel veel be ter de roemruchte Chinese his torie aangeeft. De Chinezen handhaven ook de spelling van twee historische figuren, de „geëerbiedigde vader van de re publiek Soen Yat-sen" en de naar Taiwan verdreven en onge twijfeld minder geëerbiedigde nationalistische leider Tsjiang Kai-sjek. Verder blijven bij ons zeer ingeburgerde namen van steden en gebieden als Peking, Kanton. Hong Kong, Sjanghai, Tibet, Taiwan, Binnen-Mongo- lië en Mantsjoerije dezelfde, om dat de nieuwe door de Chinese schriftgeleerden vereiste schrijf wijze in veel gevallen zo anders is dat niemand meer zou weten waar we het over hebben. En tenslotte noemen we Parijs ook geen Paris. Maar de overleden partijleider Mao Tse-toeng wordt toch wel Mao Zedong, de eveneens over leden Chinese premier Tsjoe En-t lai wordt Zhou Enlai, terwijl de' vroegere voorzitter van het per manente comité van het Natio nale Volkscongres Tsjoe Teh, voortaan Zhu De gaat heten. Zoals boven al bleek wordt vice- premier Teng Hsiao-ping Deng Xiaoping en wordt de naam van de huidige partijleider en pre mier Hoea Kwo-feng Hua Guo- feng. De weduwe van de overle den partijleider Mao Tse-toeng (pardon Mao Zedong) Tsjiang Tsjing, die nu bekend staat als de leider van de verguisde „ben de van vier" moet voortaan als Jiang Qing door het leven. De koppelstreepjes tussen de voor namen, die in het Chinees ach ter de familienaam staan, ver dwijnen geheel. Onherroepelijk zal er de komen de maanden sprake zijn van eni ge verwarring. Wij zullen in ie der geval voorlopig wel probe ren bij de nieuwe spelling de oude er tussen haakjes achter te zetten. Het Pinjin vervangt alle andere schrijfwijzen die tot 1 januari werden gebruikt om Chinese na men in Romeinse lettertekens om te zetten. In alle officiële Chinese documenten en ge schriften die in een buitenland se taal gesteld zijn zal nu het Pinjin gebruikt worden. De be langrijkste systemen die door het Pinjin vervangen worden zijn het Wade-Giles systeem en het Yale-systeem. Het laatste werd ontwikkeld aan de Ameri kaanse Yale-universiteit maar was veel minder in gebruik dan het Wade-Giles systeem. Dat werd ontwikkeld door Sir Tho mas Wade, in de vorige eeuw Brits gevolmachtigd minister in China, die later Chinees doceer de aan de universiteit van Cam bridge. Hij werd daar opgevolgd door H. A. Giles, eveneens een voormalige Britse regerings functionaris, die lange tijd in China had doorgebracht Bij de ontwikkeling van hun stelsel ba seerden zij zich op de dialecten in Sjanghai en Kanton, probeer den de Chinese klanken na te spreken en schreven ze daarna in het Engels neer. Daar komt de 't' van toeng vandaan en de 'ts' van tse, die in het Pekinese dialect respectievelijk als een 'd' en een zachte 'z' worden uitge sproken. hetgeen we in het Ze- dong van het Pinjin terug vinden. Wade en Giles waren overigens niet de eersten die de uitspraak van de Chinese karakters in Ro meinse tekens probeerden om te zetten. In het begin van de ze ventiende eeuw was de Italiaan se jezuïet Matteo Ricci hen voorgegaan. Zijn transcriptie van de Chinese klanken in het Italiaans moest daarna weer in andere Europese talen omgezet worden. Het Pinjin is in de jaren vijftig door Chinese taalkundigen zelf ontwikkeld, waarbij ze zich dus concentreerden op het dialect zoals dat in Peking en omstre ken gesproken werd. Deze uit spraak werd overigens al van af de republikeinse revolutie in 1911 gepropageerd voor heel China. In de Volksrepubliek China bestaat wel een uniforme schrijfwijze van de karakters, zodat iedereen Chinees het ge schreven woord (of liever beeld) wel kan lezen, maar de uitspra ken in de verschillende gebie den kunnen evenveel van elkaar verschillen als bijvoorbeeld het Engels van het Frans. Daar komt nog bij dat bepaalde ka rakters of groepen van karak ters, als ze op een andere toon worden uitgesproken een vol strekt andere betekenis hebben. Zo wordt de Pekinese klank „ma" op vier verschillende toon hoogten uitgesproken en bete kent dan moeder, vlas. paard of berispen. Het aantal karakters in het Chi nees bedraagt van oudsher wel veertigduizend, maar veel ervan zijn in onbruik geraakt en met drieduizend karakters is een Chinese krant te lezen. Met vijf duizend lees je een moderne ro man. terwijl traditionele ro mans wel degelijk de kennis van meer dan vijfduizend karakters vereisen. De Chinese autoriteiten streven al jaren naar vereenvoudiging van hun beeldschrift. Het aantal karakters wordt teruggebracht en het aantal strepen per karak ter (soms meer dan dertig) ook verminderd, hetgeen op den duur onherroepelijk een verar ming van de geschreven taal met zich mee moet brengen. Het Pinjin moet voor intern gebruik in China de vele verschillende dialecten standaardiseren, zo dat de Chinezen niet alleen ei kaars schrift kunnen lezen (wat ze altijd al konden) maar elkaar ook kunnen verstaan. Uiteindelijk moet de hele Chine se taal omgezet worden in het Romeinse schrift, en wel vol gens het Pinjln-systeem Dat is een enorm karwei en het is zeer de vraag of het ooit zover komt. Zolang de verschillende dialec ten in China nog bestaan, en het zal tientallen jaren duren voor dat er een uniforme uitspraak in het hele land bestaat, kunnen de karakters niet vervangen worden door Romeinse letterte kens, omdat dan de Chinezen niet met elkaar kunnen praten én eikaars schrift niet kunnen lezen. Vergeleken met wat de Chine zen te wachten staat (als de au toriteiten hun zin krijgen) is het overgaan op het Pinjinsysteem bij deze krant een peuleschil letje. oor Nico Kussendrager ver de ontwikkeling van Ai rtje sinds de zo moeizaam vochten onafhankeüjk- id, wordt zeer verschillend dacht. Aan de ene kant tordt hoog opgegeven over socialistische koers, de dhervormingen en de lortrekkersrol in de Derde ereld. Aan de andere kant is afhankelijkheid van wes- irse landen gebleven, groeit werkloosheid en is de Alge- nse bevolking als geheel er loralsnog niet op vooruit ge- lan. De dood van president ouari Boumedienne en de rijd om zijn opvolging, vor en een goede gelegenheid ins de balans op te maken. gerije heeft zich gestort in een ge- agde en overhaaste industriallsa- die wordt betaald uit de opbreng- n van olie en gas. en die ten koste gegaan van de boeren. lustrieprodukten worden verkocht n westerse landen, terudjl fabrle- n en technische kennis daar van- an komen, en moeten worden be- lld. De olie- en gasvoorraden in terije worden kleiner, de gebon- nheid aan het buitenland groter. ware industrie Noordafrikaanse land heeft bij de ontwikkeling van de bedrijvigheid vooral de nadruk gelegd op de zware industrie. Lichte industrie was in handen van particuliere onderne mers, en de Algerijnse regering waag de het niet die tegen zich in het harnas te jagen. Zware industrie geeft weinig werk. Pas nu wordt begonnen aan het op zetten van een lichte industrie voor verbruiksgoederen (schoenen en tex tiel, huishoudelijke apparaten bij voorbeeld), die de economische ont wikkeling van het land wat evenwich tiger moet maken. De vraag is echter wie de produkten van die lichte industrie moeten ko pen. Het inkomen van de boerenbe volking is sinds de revolutie achteruit gegaan, en ook het groeiende proleta riaat in de steden heeft geen geld om industrieprodukten te kopen. Graanschuur Toch restte Algerije na de onafhanke lijkheid volgens dr Nico Kielstra wei nig anders dan de weg van industria lisatie in te slaan. Kielstra is weten schappelijk medewerker aan het an- tropologisch-sociologisch centrum van de Universiteit van Amsterdam, en deed onderzoek naar de gevolgen van de agrarische revolutie in Alge rije. Naai zijn idee zijn de mogelijkheden van Algerije als 1 andbouwland en graanschuur voor de wereld vaak sterk overschat. Tijdens de Napole ontische oorlogen was Algerije een graanultvoerend land. maar zodra het zee verkeer weer op gang kwam. verloor het die rol. Sindsdien is ver bouw van graan in het Noordafri kaanse land een verliesgevende be zigheid geweest. „Landbouw is en blijft een wankele zaak in Algerije", zegt Kielstra. Desondanks werd na de omwenteling een belangrijke rol toegekend aan de Algerijnse boeren, omdat zij „de revo lutie hadden gemaakt." Volgens dr Kielstra is dat een politieke mythe, en werd de bloedige opstand tegen de Franse overheersing geleid door de kleine bourgeoisie in de steden. De „politieke" revolutie werd gevolgd door een agrarische, die echter tot nu toe nog maar weinig vruchten heeft afgeworpen. Eerst werden braakliggende gronden uitgegeven aan landloze arbeiders, of kleine boeren met te weinig land, vervolgens werd alle grond van land heren die er niet zelf woonden (absen- teïstische boeren) en boven een be paald inkomen onteigend, en tenslot te werd de omvang van de kudden in de steppen in het zuiden (tegen de woestijn) beperkt, en kregen loonher- ders vee in eigendom. Overigens zijn nog steeds grote oppervlakken bui ten de landhervorming gebleven. Herverdeling Steeds meer jongeren trekken naar Algiers. Een succes is de herverdeling van grond en het eigen beheer van boeren over coöperatieve bedrijven tot nu toe zeker niet geweest. Tot 1972 ble ven de agrarische opbrengsten ver achter, en sindsdien stijgen ze slechts zeer langzaam. Nog steeds moet Alge rije erg veel voedsel invoeren (dit Jaar voor 1,5 miljard gulden). De dienst wordt op de boerenbedrij ven in feite uitgemaakt door land- bouwtecnnici en niet door de boeren zelf. Werktuigen, versleten na het ver trek van de Fransen konden niet wor den vervangen, en er was een groot gebrek aan onderdelen. Ook hadden de nieuwe beheerders van landbouw bedrijven weinig kaas gegeten van economie, en van de afzet van land bouwgewassen. Bovendien, zegt dr. Kielstra was er een veel te sterke centralisatie en de bedrijven waren te groot. Pas langzamerhand wordt van de fouten geleerd, en is er een trend naar kleinschaligheid, en meer zeg genschap van de boeren zelf wikkeling van de landbouw in Alge rije, maar doorslaggevend was toch dat de prijzen kunstmatig laag wer den gehouden. Levensmiddelen mochten niet te duur worden, om zo de lonen van de industriearbeiders binnen de perken te houden De stad kost de boeren handenvol geld Vol gens een Franse film die in Nederland door de VARA werd uitgezonden, is de graanprijs in vijftien jaar met slechts vijftien procent gestegen, ter wijl de prijs van een tractor verdrie voudigd is Modernisering van de landbouw blijft uit in Algerije. 800.000 tot 900.000 Algerijnen baat gehad moeten hebben, maar uitein delijk was er slechts voor zo'n 150.000 een nieuwe toekomst op het platte land weggelegd. De trek naar de stad is daardoor, zoals in zoveel ontwikke lingslanden, rampzalig. In de hoofdstad Algiers hangen jon geren rond op alle straathoeken en voor hen is er geen enkel vooruitzicht meer. Zelfs de mogelijkheden voor een verhuizing naar Frankrijk, waar vuil en slecht betaald werk voor gast arbeiders wachtte, zijn verleden tijd. Door het vegen van Parijse straten kunnen Algerijnse gastarbeiders geld overmaken naar hun vaderland, dat er dan veegmachines voor koopt, zo is wel eens ironisch gezegd. Voor iedere drie mannen die op het ogenblik op de Algerijnse arbeids markt komen is er maar voor één werk. Over vrouwen wordt dan nog niets eens gepraat. Nu niet bepaald iets om jongeren warm te laten lopen voor de revolutie. Bewustzijn De landhervorming was. aldus dr. Kielstra, vooral ook bedoeld om het politiek bewustzijn onder de boeren te vergroten. De mate, waarin dat gelukt is hangt sterk af van het suc ces van de afzonderlijke landbouw coöperaties. Ging het goed. dan was de Algerijnse regering de beste die er was. ging het slecht dan waren de bestuurders in de hoofdstad nauwe lijks beter dan de Franse kolonisato ren In het algemeen hebben de boe ren weinig reden meer voor een revo lutionair elan. ne heeft erop gegokt dat de soberheid van het leven op het platteland de stedelingen zou aanspreken, en zou aanmoedigen zich onder het revoluti onaire vaandel te scharen. Het omge keerde bleek het geval: de boeren worden verleid door de verlokkingen van de stad, en onder jongeren geldt vaak dat wie in de landbouw werkt een mislukkeling is. Bourgeoisie Allemaal belemmeringen voor de ont- BIJ de agrarische revolutie zouden overleden president Boumedlen- Zij worden verblind door de bourgeoi sie met haar villa's, parties en buiten landse reizen. Want de socialistische ontwikkeling heeft niet kunnen voor komen dat er in Algerije een elite ia ontstaan van politici, ambtenaren, hoge militairen en zakenlieden die voor velen weinig verschilt van de vroegere Franse bourgeoisie. Corrup tie (omkoping) en nepotisme (vriend jespolitiek) zijn bij lange na niet uit gebannen in het Algerije van vandaag Dat alles, de belabberde economische situatie en het gebrek aan mogelijk heden, kén een voedingsbodem zijn voor onvrede en onrust in Algerije, vooral onder Jongeren. De helft van de Algerijnen beeft de strijd om de onafhankelijkheid niet bewust mee gemaakt, en is daarom geneigd de regering minder krediet te geven dan de oudere generatie. Omgekeerd zijn er aanwijzingen dat onder ouderen een stroming is die terug wil naar de normen en waarden van de islam, die door de socialisti sche ontwikkeling van Algerije verlo ren zouden zijn gegaan. Een vergelij king met Iran dringt zich zelfs op. De opvolger van Boumedienne krijgt het moeilijk. ji.dat.4_ A&.&. MSi. t

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1979 | | pagina 17