Twee atheïsten bekijken 'onze mensen' Nieuwe testament voor meer mensen verstaanbaar door gebruik 'omgangstaal' vandaag Beroepings- werk TROUW/KWARTET ZATERDAG 18 NOVEMBER 1972 KERK T2 'Groot Nieuws voor u' door Ton van der Hammen Een willekeurig stukje uit het nieuwe testament. Tweede brief van Johannes in de nieuwe vertaling, vers 7 tot 9: Want er zijn vele misleiders uitge gaan in de wereld, die de komst van ■Jezus Christus in het vlees niet belij den. Dit is de misleider en de anti christ. Let op uzelf, dat gij niet verliest wat wij verricht hebben, maar uw loon ten volle ontvangt. Nu hetzelfde gedeelte in wat genoemd wordt omgangstaal: Talrijk zijn de dwaalleraars die over de wereld zijn uitgezwermd. Zij looche nen, dat Jezus Christus gekomen is als een mens van vlees en bloed. Op zulke mensen zijn de woorden 'mislei ders' en 'vijand van Christus' van toepassing. Let op uzelf! Zorg ervoor dat u niet verspeelt waar wij voor gewerkt hebben, maar dat u het volle loon krijgt. Dan het vervolg van deze pericoop, eerst weer in de nieuwe vertaling, vers 9 tot 12: Een ieder die verder gaat en niet blijft in de leer van Christus, heeft God niet; wie in die leer blijft, deze heeft zowel de Vader als de Zoon. Indien iemand tot u komt en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in uw huis en heet hem niet welkom. Want wie hem welkom heet, heeft deel aan zijn boze werken. Nu dit vervolg in omgangstaal: ledereen die zo doorholt dat hij af- ivijkt van de leer van Christus, maakt zich los ran God. Wie zich er wel aan houdt, leeft in verbondenheid met de Vader en de Zoon. Als er iemand bi) u komt die een andere leer uitdraagt, ontvang hem dan niet. Groet hem niet eens. Want wie zo iemand groet, is medeplichtig aan zijn kwalijke prak tijken. Als modern boek Met opzet is hier een vrij eenvoudig stukje uit het nieuwe testament in de twee vertalingen geciteerd Om daar door haast uit te dagen tot reacties als deze: Nou, voor mij hoeft het niet met die omgangstaal. Ik voel me wèl bij de huidige nieuwe vertaling, of bij de statenvertaling. Voor mij is en blijft dat de bijbel. Het antwoord wordt dan: Fijn, u bent kennelijk met die bijbel opgevoed, opgegroeid en met de taal vertrouwd. Maar er zijn grote groepen, die met deze voor u zo vertrouwde vertalingen niet kunnen worden bereikt, er zelfs door worden afgeschrikt. Mensen, die nooit een bijbel in handen hadden. Of die dat wel eens deden, maar hem niet begrijpend weglegden. Jongeren die een aversie k nnen hebben tegen gevestigde kerktaal. In de vaste overtuiging, dat de bijbel Instelling van het avondmaal Genezing van een blindgeborene Paulus' afscheid van Efeze ook hen iets te zeggen heeft zal deze versie van het nieuwe testament bin nenkort als pocket bij het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting verschijnen. De titel van het boek is 'Groot Nieuws voor u' en het werd verlucht met veel teke ningen van de Zwitserse kunstenares Annie Valloton. Het nieuwe testament dus uiterlijk en innerlijk helemaal gepresenteerd als een modern boek, bedoeld om midden tussen alle men sen te komen. Om dan gelézen te worden. vertaling met een eenvoudige woor denschat en een doorzichtige zins structuur, gericht op mensen, die niet met wat wij zijn gaan noemen: 'de bijbelse taal' vertrouwd zijn, dus los van wat in veel westers landen en zeker het onze de bijbelse traditie heet. Dertig miljoen Zendingsbijbel Want dit moet worden vooropgesteld: het is een zendingsbijbel. Bij vertaal werk en uitvoering is niet in de eerste plaats aan kerkmensen gedacht. Mochten die er wat aan blijken te hebben, dan is dat meegenomen. Deze bijbel in gewone omgangstaal is uit de praktijk van het zendingswerk ont staan. De uitgebalanceerde systema tiek volgens welke hij werd vertaald is door een zendeling ontwikkeld: dr. E. A. Nida, uit New York. Op tal van zendingsvelden waar hij werkte bleek hem steeds dat hij m b; i'-cls werkte die taalkundig niet of onvoldoende werden begrepen. Hij onderzocht dat nader en merkte dat het een algeme ne klacht was. Nida concentreerde zich toen dat zal ongeveer 25 jaar geleden zijn uitsluitend nog op de vertaalwetenschap. Over de resultaten van zijn research publiceerde hij een aantal boeken, waarin hij een geheel nieuwe vertaal methode ontwikkelde, die hij dyna misch gelijkwaardig noemde. Dat wil zeggen: niet woord voor woord, maar inhoudsgelijk aan de grondtekst, vol ledig rekening houdend met het woord-taalgebruik van de lezer. Een De eerste vertaling die volgens deze principes met een nadrukkelijke zen dingsbedoeling tot stand kwam gold het nieuwe testament in het Engels. Hij verscheen in 1966 onder de titel 'Good news for modern man'. Het was of miljoenen Engelssprekenden, ook mensen die het Engels als tweede taal gebruiken in Afrika en Azië bij voorbeeld erop hadden zitten wach ten. De oplage van dit nieuwe testa ment heeft inmiddels de dertig mil- joen bereikt! De feiten stelden Nida ConS6C|U6nt nog meer in het gelijk dan hijzelf voor mogelijk had gehouden. Er volg den vertalingen in het Spaans, Frans, Duits, Fins. Steeds met hetzelfde re sultaat. De Nederlandse vertaling van het nieuwe testament in omgangstaal is in twee en een half jaar tot stand gekomen. Hij is anders dan de reeds eerder verschenen bijbelgedeelten in 'hedendaags Nederlands', die versche nen onder titels als Macht, Vrij, Licht, Vaart of de Willibrordverta- ling van het nieuwe testament (katho lieke bijbelstichting), die velen zullen blijven toespreken, maar zich voor een zo breed mogelijk publiek toch nog op een te hoog taalniveau (lite rair) bewegen. Hij is ook anders dan de Anne de Vries-bijbel en de overigens erg ver dienstelijke en door velen gewaardeer de poging die mr. Evert Straat heeft ondernomen om een bijbelgedeelte in begrijpelijker Nederlands tot de men sen te brengen. De kracht van 'Groot nieuws voor u' Verheerlijking op de berg is, dat deze vertaling dank zij de uitgebalanceerde systematiek die de vertaalafdeling van het Nederlands bijbelgenootschap ten dienste stond zich consequent op één eenvoudig taalniveau blijft bewegen. Met een verantwoord gebruik van het Neder lands, waar je in alle lagen van de maatschappij mee terecht kunt. Een taalgebruik, dat niet te hoog grijpt voor mensen die alleen lagere school hebben, maar dat evenmin te laag is voor mensen met een hoger niveau. Dat betekende twee dingen: het ver mijden (naar boven) van vakjargon, abstracte begrippen, moeilijke en vreemde woorden, een verheven en ingewikkelde taalstructuur en (naar beneden) het voorkómen van een po pulair, beter gezegd misschien nog: een plat taalgebruik. Wat er bij dat laatste niet doorkan is bijvoorbeeld een zinsnede als: God aan je laars lappen. Kortom, deze vertaling in om gangstaal (in 'common' zegt Nida er in het Engels van), die streeft naar dynamische inhoudsgelijkheid met de grondtekst, en evenmin als andere NBC-vertalingen aan exegese doet, wil bereiken, dat de lezer het nieuwe testa ment even duidelijk verstaat als de lezer tot wie die boodschap oorspron kelijk was gericht. Goede toekomst Hebben kerkmensen er dan niets aan? Dat is niet gezegd. Je behoeft geen profeet te zijn om 'Groot nieuws voor u' een goede toekomst op menige kansel te voorspellen. Ook als 'gezins- door A. J. Klei Een vooroorlogs mopje, dat het goed deed in bijbelvaste kringen: Wie is de oudste minister? Minister De Wilde, want Mo- zes zag De Wilde wateren... Ik was dit grapje vergeten en nu kom ik het, met nog een paar van dat soort, tegen in het boek, waarin Martin van Amerongen en Igor Cornelissen het eind van een christelijke natie (Nederland) be schrijven*) Ik wil maar zeggen dat m'n beide collega's van Vrij Nederland zich er niet met een Jantje van Leiden hebben afge maakt en heel wat meer deden dan Verberne en Rogier doorbla deren en neuzen in de Parade der mannenbroeders. Het leek Martin van Amerongen en Igor Cornelissen nuttig 'dé crisis waarin kerken en christelijke partijen verkeren in een historisch verband te plaatsen' (pagina 7), zij hoeven hier bij niet om te zien in wrok, ze hebben ook niks af te rekenen, want ze zijn. naar ze fier verklaren, 'onge remd atheïst' (pagina 8). Ze staan dan ook met een vrolijke toet op het achteromslag, waar ze ter overvloede nog eens ongelovigen worden ge noemd. Maar dan wel ongelovigen 'met een warme belangstelling voor de godvruchtige medemens'. En al zijn de christelijke affaires dan beke ken voor de auteurs, ze houden nog lange tijd ruimte voor een christen dom, waarmee individuele tobbers uit de voeten kunnen. Het boek biedt niet een aantal uit Vrij Nederland bij elkaar geharkte artikelen: Van Amerongen en Corne lissen hebben hun verhalen bijge werkt en uitgebreid. Resultaat: een boek, waarin eerst Igor Cornelissen de katholieken onderhanden neemt, waarna Martin van Araerongen met de protestanten doende is. Het zijn boeiende, veel informatie aanreikende beschrijvingen (wat iets anders is dan verklaringen:), die steunen op be hoorlijk gebruik van bronnen,- waar bij ik tegelijk dankbaar aanteken, dat de voetnoten onderaan de pagina's staan, zodat je ze niet telkens zeunw- achtig achterin in het boek hoeft opzoeken. Die voetnoten overspoelen overigens niet de journalistieke toon en opzet van het geheel. Gelukkig maar. anders waren we misschien niet op pagina 51 Romme 'knorrend van genoegen' tegengekomen, of op pagina 163 Schouten, die thuis bezig is de op a.r.-conventcn aangenomen moties 'door het toilet te spoelen'. Wat Van Amerongen en Cornelissen willen aantonen is dit: dat de christe lijke politieke partijen niet dienden om maatschappelijke veranderingen overeind te krijgen en bij de mensen sociaal bewustzijn aan te kweken maar er op uit waren de eigen kudde vér uit de buurt van het socialisme te houden. En als ze al eens zinnige uitspraken deden, dan gebeurde daar niks mee. Igor Cornelissen vindt (op pagina 38) dat we best kunnen weten 'dat christelijke partij-programma's niet in elkaar worden geknutseld om ze uitgevoerd te krijgen, maar om het christelijke kiezersvolk te binden met fraaie beloften en schone vooruitzich ten'. Wat schreef een naar verhouding toch progressief man als Henricus Poels in 1917 verontrust aan zijn bisschop? 'De afkeer die onze mensen voor de socialister moeten hebben en behouden, gaat verloren (pagina 27). De wereld van het christendom is wel een 'woordenrijke wereld' (pagina 177), dat wel. Ja maar, je hoort tegenwoordig toch over evangelische inspiratie en zo? Die vinden we (op pagina 165) om schreven als 'het tonicum dat de pa tiënt in stervensnood met litersmaten werd toeged'end'. En in een gezamen lijk nawoord verklaren beide schrij vers (pagina 185): 'De drang naar concrete antwoorden en oplossingen werd zo groot dat een simpele verwijzing naar Romeinen 13 of de katholieke verzoeningsleer onvoldoen de bleek. Zo gingen kerken en partij en zich aanpassen, concessies doen, moderne, althans enigszins begrijpelij ke taal hanteren, alles met de bedoeling hun bestaan zo lang moge lijk te rekken'. Het 'zal inmiddels duidelijk zijn dat, hoewel je de auteurs geen renegaten kunt noemen, zij hun onderwerp niet neutraal-vriendelijk aanpakken. Maar ze blijven bij alle narigheden die ze tegenkomen, opgewekt, want wét er dan nog aan leven ritselt in het christelijke kamp is een stap op de weg naar het afleggen van het chris tendom. Igor Cornelissen citeert aan het slot van zijn bijdrage (op pagina 97) de vrijdenker Constandse die 'mensen als Delfgaauw' nog wel ge bruik ziet maken 'van oude woorden en symbolen', maar. zegt Constandse dan, 'ik zie het wei als een etappe'. En Martin van Amerongen prijst de Vrije Universiteit in Amsterdam (op pagina 149-150) aldus: Aan de Vrije Universiteit doet zich het verheugen de verschijnsel voor, dat dit onderwijs instituut. oorspronkelijk opgezet ter verdediging van de Dordtse en Ge- neefse orthodoxie, dóór de serieuze wijze waarop zij de wetenschap beoe fent, een wapen is geworden waar mee, geheel tegen de oorspronkelijke doelstellingen in, de meest in het oog lopende achterlijkheden des geloofs te lijf kunnen worden gegaan'. Overi gens hoor je niet gauw tot de geluk zaligen die een pluimpje van de he ren krijgen. Als Jan Ruijten van de kritische IJmond-gemeente daarop ge hoopt had moet hij 't maar gauw vergeten: hij 'doet' maar marxistisch (pagina 94). Dan liever dominee Bart de Ligt die, toen het echt iets bij hem ging voorstellen, zich genoopt zag 'van de christennaam afstand te doen' (pagina 114). Ik heb op evangelisatiecongressen wel eens de vraag horen stellen: hoe zou de buitenwacht ons eigenlijk zien? Welnu, het boek van Martin van Amerongen en Igor Cornelissen kan helpen, het antwoord op deze vraag te vinden. Het is geen leuk antwoord, maar liever dan nijdig te worden en driftig naar mooie voorbeelden van het tegendeel te zoeken, zou je moe ten toegeven aat mensen van christe lijke partijen en kerkmensen met handenvol materiaal voor onze beide atheïsten hebben aangedragen. Dezen zijn me overigens wel in zover re te ongeremd, dat zij met groot gemak de ontzuiling als (geloofs)afval naar zich toe halen. Dit is het zwakke punt in deze verhalen, dat kun je bijbel', wat dat woord dan ook mag inhouden, is hij uitermate geschikt. Kinderen aan wie bijbelgedeelten in deze vertaling aan tafel zijn voorgele zen spitsten de oren, luisterden geïn teresseerd. (wat bij staten- en nieuwe vertaling bepaald niet altijd het geval is) stelden vragen en reageerden: dét begrijpen we tenminste. De ervaringen zijn uiteraard nog te kort, maar toch kon het wel eens zijn dat 'Groot nieuws voor u', zeker voor jongeren van twaalf jaar en ouder 'de' bij bijbelontsluiter zal blijken te zijn, waardoor het kinderbijbelpro bleem zou kunnen Worden geredu ceerd tot de leeftijdscategorie van zeg vijf tot ruim tien jaar.Maar genoeg over deze toekomstfilosofieën. De conclusie mag zijn dat het nieuwe testament dn omgangstaal een goede toekomst wacht. Nogmaals: hij komt niet bestaande vertalingen verdringen, maar naast bestaande vertalingen. Op dat de boodschap van het nieuwe testament voor nog veel meer mensen dan nu hoorbaar, leesbaar en ver staanbaar kan worden. 'Groot Nieuws voor u' zal op 23 november a.s. verschijnen, gaat 9,90 kosten en kan besteld worden onder bestelnummer 10.101.7 bij het NBG, postbus 620, Haarlem. Franco toezen ding volgt bij vooruitbetaling van dat bedrag op gironummer 63635 t.n.v. NBG, Haarlem. Het boek is van eind november af eveneens verkrijgbaar in de boekhandel. Dc bij dit artikel geplaatste tekenin gen zijn van Annie Valloton en over genomen uit 'Groot Nieuws voor u'. namelijk niet zomaar doen. Professor Miskotte, heus niet iemand die ooit uit modieuze overwegingen sdap-er werd en voor wie deze stap ook allerminst een 'etappe' was op weg naar de vrijdenkerij (dat mogen we toch wel aannemen, nu hij tegen de tachtig loopt), prof. Miskotte heeft eens gezegd 'dat de strategie Gods en de inspiratie van de Geest ons wel eens plotseling of geleidelijk zou kun nen uitdrijven buiten de kerkforma- ties, in de bedreigde wereld, om met de wereld te 'verwereldlijken', zózeer zelfs dat een vroeger geslacht, of zelfs onze 'kerkelijke' tijdgenoten, ons nau welijks meer zouden herkennen. Wat echter niet uitsluit dat we in deze laatste grensoverschrijding van God gekend zouden zijn' (uit de bundel interviews over 'Christen en seculari satie' van dr. G. Puchinger, pagina 260). Me dunkt dat de formulering van prof. Miskotte duidelijk maakt dat hij niet bezig is op een gemakke lijke manier een kerk-buiten-de-kerk te creëren en vervolgens te annexeren. Maar je past wel op, alles meteen als afval te bestempelen. 'Tegen de revolutie: hel evangelie' (ondertitel: Het kerkvolk in de Ne derlandse politiek, of: «iet einde van een christelijke natie), door .Martin van Amerongen en Igor Cornelissen. Uitg. Paris/Manteau, Amsterdam, 192 pag., prijs 9,50. BESNIJDENIS Opnieuw verschijnt de stem vj HEER in het leven van Abrau is dertien jaar na de geboord ïsmaël. Het eerste wat God zt wandel voor mijn aangezicht, i len is leven, maar dan met bi heid, ergens heen onderweg zijj doel, een richting hebben, teerd zijn. De uitdrukking grondwoord van het spreken \x God met zijn mensen. Zij wandelen voor zijn aangezicht zijn ogen is misschien iets te 'Voor zijn aangezicht 'drukt die mens het zich bewust moei mens Gods te zijn. God is de over zijn leven. Niet alles wat zijn hoofd krijgt kan maar gedj gelaten worden. Hij is een woordelijk mens. En tegelijk: een zeer bepaalde relatie tot G die van een verbond. De rel zodanig dat God aangesprokei worden op zijn beloften en mens aangesproken kan worden oriëntatie, op de richting dii wijst, op zijn geboden. Abram een andere naam, d.w.z. zijn wordt eigenlijk verlengd, het nu Abraham. Grote vader woi vader van veel volken. Het v kent ook een teken. Een tck allang bestaat maar dat de HE in dienst stelt van zijn belofte leden van het mannelijk gesis het huis van Abraham moei operatie doormaken. Het is Go ernst. Het is een teken des Wie het teken niet draagt zal roeid worden. Een teken van di leven. Het leven kan niet verde dit teken, dan door een ingreep Het komt niet vgnzelf goed. G: moeienis is een genadige ingi daarvan moeten mannen het dragen. Ze zullen kenbaar ziji taan aan dit litteken. Getekend sen zullen het zijn. Getekem Gods omzien naar mensen: En hoort erbij. De pijn is ook een want het leven kan ook niet praat of goedgedaan worden, iets tussen dat weg gedaan mo den. Later heet dat schuld en Daar zitten wij aan vast. Die wij niet loslaten of we denken te kunnen oplossen. Maar 't leen door de pijn heen. Mense gaan zo door het leven. Wi voor Gods aangezicht. Een mo sie? Te grote woorden? Dat h van wie het teken ontvangt hij ermee doet. En hoe hij kende verder leeft. Altijd weer nerd aan Hem die hem voni Ezechiël zegt, in zijn bloed. (Gene NED. HERVORMDE KERK Beroepen te Akkrum: E. J. kand. te Amsterdam; te Rhoon J.M.D. van de Berg te IJmuii te Amersfoort: B.J. Wiegeraad buitengewone werkzaamheden dir. Herv. Bond inwendige ze te Amersfoort; te Barneveld J.C. Schuurman te Putten. Aangenomen naar Beek en l Geleen-W.: G. M. H. Röling. 1 Amsterdam; naar Jutrijp Hoi L.J. Huisman, em. pred. te Pa bo (herv. gem.) te Ommen. Bedankt voor IJsselmuiden gaard te Woerden; voor Ede Breugem te Bapneveld. Emeritaat verleend aan W. S Leusden om gezondheidsreden 1 feb. '73). Afscheid op 19 november: va wedde; M. J. Kalvenhaar, Nieuwleusden. Intrede te Steggerda, Finkeg Hoeve: J.A. van Leeuwen te H GEREF. KERKEN Beroepen te Woerden: P.N.B. Vinkeveen; te Enkhuizen: W. te Silvolde-Gendringen: te A. R. Plaatzer, kand. te Niezijl beroep heeft aangenomen; t P. Bijl, kand. te Drijber, beroep heeft aangenomen; te Rutten: H. Bondt kand. te Bs dit beroep heeft aangenomen; geham J. van der Ploeg, kaj Emmeloord, die dit beroepl] aangenomen; te Antwerpen: G.f der te Dronrijp. Aangenomen naar Edam: P.M.J strate. kand. te Santpoort. Benoemd tot pastoraal medewer Oude-Pekela: G.J. van der Lir Hoevelaken. Afscheid van Oud-Loosdrecbe Kerssies, ber. te Curagao. CHR. GEREF. KERKEN Bedankt voor Boskoop: C.J.L. veld te Kornhorn; voor Rijnsb: Bilkes te Westzaan. Afscheid van Opperdoes: W.J. ber. te 's'Gravenhage-Rijswijk. Intrede op 22 november te chem: W. de Joode te Rotterda Intrede te Nieuwleusden: C. Berg te Pernis. GEREF. GEMEENTEN Beroepen te Blokzijl-Vollenl j doelen: L.J. Joosse, kand. te H Bedankt voor Bedum, Emmen melo: T. Dekker te Capelle a/d BAPTISTEN GEMEENTEN Bedankt voor Muntendam: te Rotterdam-C. Afscheid van Alblasserdam 1 in drecht in een gecombineerde d; t Alblasserdam: A. Visscher, n Veendam. (ADVERTENTIE) WAARHEID EN EENHE

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1972 | | pagina 2