<3> MINMSRAÈL Jeugd tekent bijbelse onderwerpen Vijftig WEDSTRIJD OOGSTTE VEEL BIJVAL Psalmen bekeken Engel Angel GEESTELIJK LEVEN ZATERDAG 8 APRIL W „Om de domheid van die mensen goed uit te laten komen, hebben we hen heel grote ronde witte ogen gegeven. Ze zijn als het ware blind, omdat ze de Heilige Geest nog niet ont vangen hebben. Vlak voorbij de poort lopen twee mensen, die er helemaal niets van willen weten. Op de voorgrond staat een man, die naar z'n hoofd wijst en zegt dat ze gek zijn, of teveel wijn gedronken hebben. Op de achtergrond hebben we de stad heel vaag gehouden om alle aandacht op de mensen te laten vallen", schrijven de leerlingen van de MMS van het christelijk lyceum in Dor drecht als verklaring bij het meters grote wandkleed dat Pinksteren voorstelt. NAAR aanleiding van Vijftig Psalmen, Proeve van een nieuwe vertaling door Huub Oosterhuis en Michel van der Plas, in samenwerking met Pius Drijvers en Han Renckens (uitg. Amboboeken, Utrecht, 87 bldz., 5.90). HET is een van de grootste inzendin gen voor de wedstrijd „De Bijbel is niet van gisteren", die jongens en meisjes van 16 tot 25 jaar heeft uitge daagd door middel van tekenen, schilderen, naaldkunst, kleinplas- tieken, hoorspelen, fo tografie, gedichten of muziek tot uitdrukking te brengen wat de Bij bel hen doet. DE Statenvertaling van de bijbel is en blijft een monument, voor de kerk en voor de Nederland se taal. Ze mag niet in vergetelheid raken. Iedereen die kerkelijk meeleeft moet de statenvertaling bij de hand houden en blijven raadplegen. Ik zou er op de middelbare scholen een leervak van willen maken. Daarbij zou o.a. voor de docenten uitstekend dienst kunnen doen het 336 bladzijden tellende werk De Statenbijbel en zijn voorgangers van dr. C. C. de Bruin (Leiden 1937). Bewerken legt bij het bokje. Een oer-Hol- let... Het geheel is goed, het doet met liefde en animo is gemaakt, landse koe komt om een hoek je iets ook al komt de tekeninR Daarom geldt de waardering van kijken, de zuigeling speelt bij misschien niet in aanmerking een dergelijke tentoonstelling het hol van de adder, de leeuw voor een prijs. Je kunt zien dat vooral het initiatief van de orga- en de berin, ze staan er allemaal hij of zij er met plezier (en ge- nisatoren en het enthousiasme op. duld) aan heeft gewerkt. van de inzenders. Goed, het bokje als de panter, mai i net zo groot En dat typeert praktisch de he- r wie daarop le verzameling, waarvan veel Enthousiasme De wedstrijd is zoels bekend georganiseerd door het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbel stichting in samenwer king met de VPRO en KRO. Alle scholen in Nederland werden er van in kennis gesteld en zeventig procent Bijbelles daarvan vroeg om fol ders, die aan de leerlin gen werden uitgedeeld Schoolschrift (Van onze onderwijsredacteur) Het aantal inzendingen is dan ook groot. Er konden ruim 160 werkstukken worden genoteerd in de twee groepen namelijk die met vooropleiding en die zonder een dergelijke opleiding. Naaldwerk ,4k vind dat we maar een vreemde God hebben. Als Mozes een keer op dc rots slaat, mag hij Kanaan niet binnen. Dat is toch hartstikke gemeen?" Dit is een van de vragen die kinderen hun onderwijzen voorlegden naar aanleiding van de bijbelles en hij werd geciteerd door de heer A. W. Rietdijk op de laatste CNS- vergadering in Utreoht, waar een panel zich met de bijbel les bezighield. Nog een voorbeeld: „Ik snap niet wat Farao nou aan Sara vond; ze was toch al bijna tachtig jaar?" En: „Waarom moesten in Egypte alle eerstgeborenen vermoord worden. Die mensen konden er toch niets aan doen. Het was de schuld van de Farao." Lezen Afgelopen saterdag was in de KRO-studio in Hilversum een bonte verzameling tekeningen en naaldwerk tentoongesteld en door de jury beoordeeld. De hoorspelen en andere prestaties worden later gehonoreerd en waarschijnlijk voor de radio uit gezonden. Ook de televisie zal nog aandacht aan de wedstrijd geven. Behalve het werkstuk, waar aan alle meisjes van de Dordtse MMS hadden meegewerkt was er nog schitterend naaldwerk te bewonderen, zoals dat met de en kele strakke figuren, dat voorstelde de tekst ..Wanneer gij niet wordt als een kind". Schilderen met de draad had den Maria, Marie-José en Prisca. alle drie niet ouder dan zestien jaar, letterlijk gedaan naar aan leiding van Handelingen 2 veis 19 en 20 waar staat: „En ik zal wonderen geven in de hemel bo ven en tekenen op de aarde De neden: bloed en vuur en rook walm". Vergelijking Veel tekenaars en schilder* met waterverf, plakkaat en olie ver/ hadden de Emmaüsgangers tot onderwerp. „Men kan een vergelijking maken tussen de tocht van de Emmaüsgangers en het leven", schrijft een meisje van zeventien erbij. „Tegenwoor dig hoort men vaak de kreet „God is dood". De Emmaüsgan gers dachten dat Christus dood was Het moet beslist een dierenlief hebber zijn, die het Messiaanse vrederijk in plakkaat afbeeldde, waar de wolf bij het schaap zal verkeren en de panter zich neer- Snel lezen is voor tien procent een kwestie van weten noe het gaat en voor negentig procent een kwestie van lefenen. Daar gaat een Zweedse studiemethode van uit die door PBNA in ons land is geïntroduceerd. De woorden van een zin zijn te vergelijken met de stenen van een huis. die men ook niet baksteen voor baksteen oekijkt. In een zin moet men niet te veel aandacht schenken aan de afzonderlijke woorden. Als men te langzaam leest neemt men ook minder op, omdat het geheugen te zeer belast wordt. Het oog, dat veel van een camera heeft, is er goed aan te wennen sprongen van drie a vier woorden te maken. Opener Enthousiasme spreekt vooral uit een bijschrift als dit: ..Hclans had ik niet de tijd alle opgege ven onderwerpen te maken, hoe- vel ik dit wel graag gedaan had. Het eerste onderwerp dat ik in gestuurd heb is dat uit Genesis 11 vers 27 tot 12 vers 6. Ook deze voorstelling heb ik in kleur gemaakt. U komt maar eens kij ken. Verder vind ik dit een ge weldig Initiatief en ik hoop dat er nog meer als defce zullen vol gen" „Moeten de verhalen, personen en gebeurtenissen uit de Bijbel toch niet hechte raakpunten heb ben met de wereld waarin wij even?" werd gevraagd in de fol- ier. In het grootste deel van de afbeeldingen komt dit niet tot ii ting. Blijkbaar was het te moeilijk en zijn velen niet verder geko men dan het beantwoorden aan de ene opdracht „Wat treft je het meest in de genoemde bijbel gedeelten hoe zou je dat uit beelden?" Slechts een enkeling kon ee> .hedendaagse visie geven op de bijbelgedeelten". Misschien de 'ongen met zijn pop-art plaat of lie met zijn steengoede gewas sen pentekening. De heden daagse visie werd er door de meesten „aangeplakt" met een bijschrift op de achterkant. Bij de foto's: FOTO BOVEN: De grootste inzending voor dè wedstrijd „De Bijbel is niet alleen van gisteren", uitgeschreven door het Nederlandsch Bijbelgenoot schap en de Katholieke Bijbel stichting, is dit meters grote wandkleed, dat Pinksteren voor stelt. Het resultaat van groeps- Een leerling uit de derde klas van de mms-afdeling van het christelijk lyceum maakte het ont werp, waarna twee meisjes uil die zelfde klas een week lang aan hel patroon werkten. Ten slotte moes ten alle mms-ers de helpende hand bieden, anders kwam het niet op tijd klaar. Rechts slaan de twaalf apostelen. Ze dragen kleren in vrolijke rode kleuren, tvat hun blijdschap moet uitdrukken. Links staan in som bere kleren de toehoorders met hun „domme witte ogen". FOTO ONDER: Verreweg de beste inzending van de drie kleinplastieken is dit plastiekje van terra klei, beschil derd met wit. Het rust op een bodempje, dat niet meer dan een middellijn van 10 cm heeft. Voor het miniatuur mannetje staat een Maar we leven niet meer in de zeventiende eeuw. Wie het Ne derlands van de statenbijbel en van de kerkelijke formulieren voorgoed wil vasthouden, is op de weg van Rome dat het kerkla- ijn handhaafde en op de weg van de Oosters-Orthodoxe ker ken die het kerkslavisch hebben vastgehouden. Het christelijk geloof wordt dan iets dat boven het gewone leven zweeft en de kerk wordt een heilig museum. Het konink rijk Gods beweegt zich echter in de onweerhoudbaar voortsnel lende tijd; de kerk moet het evangelie brengen in de taal van haar omgeving, anders SDreekt ze een geheimtaal voor ingewij den. We leven zo snel dat de Nieu we Vertaling van het Neder lands Bijbelgenootschap, voor ve le calvinistische christenen nog steeds een bedenkelijke nieuwig heid, vanwege haar archaïserend taalgebruik alweer verouderd is: achterhaald voor ze algemeen is ingehaald. Die situatie is niet leuk, maar ze is ons nu eenmaal door God opgelegd. Wie de wijzers van de wereldklok wil vasthouden, ver loochent Pinksteren en vertraagt de gang van het Koninkrijk. tafel. Men zou overigens wel eens een enquête willen zien over het verval van dit gebruik bij ons. Zullen hier de laatsten de eersten worden? Teamwork Het bovensta'ande dient om de achtergrond aan te geven, waar tegen de verschijning van de Vijftig Psalmen moet worden ge zien. Huub Oosterhuls is priester en schrijft kerkliederen. Michel van der Plas, oud-seminarist, is dichter en journalist. Pius Drij vers en Han Renckens zullen, naar ik vermoed, over taal kwesties hebben geadviseerd. Want natuurlijk is in onze speci alistische tijd vertalen (evenals berijmen) teamwork. Men kan Enquête De Nederlandse rooms-katholie- ken hebben de bijbel ontdekt. Wat dat gaat betekenen is nog niet te overzien, maar wie een indruk wil krijgen van de macht van het evangeliewoord wanneer dat botst op de empirische roomse kerk, moet het indruk wekkende boek van pater Ro bert Adolfs maar eens lezen. Het heet Het graf van God; heeft de kerk nog toekomst? (uit gave Amboboeken, Utrecht, 174 bldz., 8.90). De Willibrord-verta- ling van het Nieuwe Testament, ook door protestantse nieuwtesta- mentici geprezen, gaat nu ge volgd worden door een vertaling van het Oude Testament. Naar men onlangs kon lezen zijn de vijf boeken van Mozes gereedge komen. De roomsen kennen niet onze traditie van het bijbellezen aan dit betreuren, maar tenslotte was de Statenvertaling ook net werk van een gezelschap. Principes Het AVMO-weekblad constateerde onlangs: „Indien men in ons land op Amerikaanse wijze het hoger onderwijs eens wat opener maakte, zou het tekort aan academici snel ver dwijnen. Men kan in de Verenigde Staten voor avondonder wijs terecht by 117 universiteiten, die bij de Nationale Uni versity Extension zyn aangesloten en nog eens bij 152 universiteiten die verenigd zijn in de Association of Uni versity Evening Colleges. In de VS bestaat er geen enkele belemmering om een graad te halen, daar zijn werkelijk gelyke kansen voor iedereen." Kritiek Vraagjes Engels-talige toeristen die Europa bezoeken en niet zo'n zonnig humeur hebben, zullen met plezier grijpen naar een scheldwoordenboek in het Duits. Frans, Italiaans en Spaans. Er staan fijne zinnetjes tn, zoals: „Serveert u maagtablet ten bij elke gang?". Js de kelnerstaking al lang aan de gang?". Een wat slordige taxichauffeur kan men overvallen met de rechtstreekse vraag: Jloeveel mensen hebt u van daag al overreden?" Wartaal in het Correspondentieblad schrijft de heer E. H. d« Voogd te Rhoon: „We krijgen nu de derde spelling na d« tweede wereldoorlog, maar in huis. school en kantoor gaar we onze taal te lijf met een „vreemdewoordenboek". Men denke aan woorden als teach-in, culmineren en, nog er^er, non-proliferatie-verdrag. Een goede Nederlandse ver taling van dergelijke wartaal is beter dan de thans voor gestelde studeerkamer-spelling." Maar dat is nog geen reden voor de genadeloze kritiek van enkele juryleden op de hele in zending boud werd verkondigd dat je van de tekeningen kunt aflezen, dat kunst van orthodoxe christenen meestal schijnheilig is. Misschien hebben ze echter wel gelijk met de opmerking, dat de onderwerpen vreselijk moei lijk zijn, vooral voor hen die niets van de Bijbel afweten. Natuurlijk niet alle tekeningen zijn geslaagd, er zijn uitgespro ken slechte bij. maar de goede en de slechte vormen samen een interessante verzameling, die waard is langer tentoongesteld te worden. voltas WCEK VOR.MDZN WE f£h KERKELIJKE GESPREKSGROEP we t/aenr/jDSt r*CaiCM£H BlSTUDCBiN ZOALS LAkSH£/D_ HfT BSGON GOED De auteurs leggen geen verant woording af van de beginselen die hen bij de vertaling hebben geleid. Men krijgt de indruk dat die principes de volgende zijn: 1. Hedendaags Nederlands, dit, in het algemeen dus; 2. verant woorde populariteit, dus niet de taal van de kansel of van de studeerkamer; 3. het versachten of menselijk ver-algemenen van te sterk Joodse accenten (Israël wordt wij). Over elk van deze punten een enkele opmerking. In het taalgebruik is een ster ke nivelleringsdrang gaande. Ra dio en televisie spreken steeds meer tot iedereen in de taal van iedereen. Het gevoel voor het bij zondere, het exquise, het precies genuanceerde woord neemt sterk af. Er ontstaat een soort Neder lands koinè, waartegen het ge drukte en ook gesproken Neder lands van zeg dertig jaar gele den aandoet ais classicistisch. Dit gaat gepaard met een verar ming van de woordenschat en een inburgeren van tics zoals „dus", „ergens", „inhaken" op" „Verkocht" Nu is het gemoedsleven dat in de Psalmen aan het woord komt,, ongelofelijk rijk genuanceerd. Het gevaar dreigt dat de algemene verstaanbaarheid wordt gekocht met een sterk nuanceverlies. Psalm 42 begint hier zo: „Zo als een hert reikhalst naar le vend water, zo wil ik, God, met heel mijn wezen naar U toe." In ps. 115 leest men: „En wie ver trouwt op zulke goden is al even waardeloos". Psalm 90 laat ons lezen: „Ja, door uw woede ko men wij om, van angst verteren wij, als Gij kwaad wordt". Dat tussen haakjes de vertalers aan de gij-vorm vasthouden is met het oog op het beneden-Moer- dijkse gebied begrijpelijk, madr dan is het een inconsequentie in ps. 23 te vertalen: „ik ben niet angstig, U bent toch bij me". Het streven naar een goed-be- doelde populariteit komt naar vo ren in het gebruik van de je-vorm als mensen worden toe gesproken en in uitdrukkingen als (ik doe maar een greep): vei lig en wel (ps. 4), alles en alles (8), dat soort krijgt van Hem stortbuien vuur en zwavel (9), even kostelijk als honing, nee, nog meer (11), maar ik ben geen mens meer (22), toen Gij U af keerde, was ik nergens meer (30), waarom loop ik er haveloos bij (42), ik sta tot mijn nek in het water (69), puike gezondheid (73), wat kunnen de mensen mij maken (118), hij kan de wereld Wat het derde punt betnj hier krijgt men soms de indïj dat het vertalen bewerken wori Een kenner van het Hebreen» moet dit maar uitmaken. In ps. 46 wordt HERE 4 heirscharen „God van de maó ten" en de God van Jakob woS „een God van mensen". Bij ,i machten" denken wij tegenwoö dig aan anonieme en gevaarlij) machten die op aarde werkza» zijn, de verborgen bedreiging) waarover pater Adolfs zo duiïj lijk en origineel schrijft op I 86/8 van zijn hierboven genoei) de boek. Voor mijzelf noem ik dat i „golems" en denk daarbij voo} aan het institutionalisme dat a in kerk, staat en maatschap) bedreigt. Maar de psalmdicht bedoelt de hemelse machte Martin Buber, in zijn ook dol hebraici veel geraadpleegj psalmvertaling (Das Buch d| Preisungen, Köln Oltcn 199 vertaalt: „ER, der UmscharW dus God, de van heirscharen on ringde. Een prachtig epitheta in één woord! En waarom wordt de God v Jakob hier de God van mense} Een psalmvertaling is toch ni een bewerking tot stichtelijl lectuur? Het typisch Joodse k| rakter van de psalmen moet a verkort en onverdoezeld in I vertaling overeind blijven stajj want dat is het fundament v» Je christelijke kerk. Pascal schreef in de nacht vi :ijn bekering ook niet: God v nensen, maar „God van Abri ham, Isaac en Jacob; niet I "od van filosofen en schriftgt eerden." Deze aartsvaders leve bij God, en hun namen zijn do| Jezus m onmiddellijk verba} gebracht met de opstanding. Misschien kunnen deze vijf vertaalde psalmen voor roomse leken een brug sla naar de psalmen in hun onve minkte gedaante, althans zot de tekst aan ons is overgelevei Maar wat ze missen is majestt Nu wil ik nadrukkelijk uitspi ken dat het majestueuze van psalmen niet afhankelijk is v een vasthouden aan veroude Nederlands. Dit zou neerkom op een soort taal-fetisjisme. J Ook het levend Nederland van vandaag is (nog) rijk genoi om dat majesteitelijke, wèl-gent anceerd, in een vertaling aan i brengen. Het plechtige en indrul wekkende zit van binnen, nil van buiten. De kleding maal hier de man niet, maar wel houding, de oogopslag en het baar. Daarom is het jammer, bij de Nieuwe Vertaling niet het begin af aan taalkunstenai zijn betrokken geweest, r mensen zijn juist meesters het gebied van de nuance. Oosterhuis en Van der 1 zijn inderdaad (ook) dicht» maar naar mijn smaak staan te sterk onder de invloed van huidige poëzie, die sterk horizi taal gericht is en die de overgel verde hiërarchie in het taalg bruik heeft verworpen. Laat ik eindigen met hèt citt rpn van psalm 131. beeld mij niet in dat ik >en droom geen geweldige droi als een kind dat gedronkei heeft en rust aan de borst van zij moeder Men ziet: deze mooie psalm ook al ont-israëliseerd en bij i le waardering vraagt men af: waarom? Dr. C. RIJNSDO

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1967 | | pagina 14