TV VERTALEN VOOR TV: NIET IEDERS WERK RADIO Slechte kijkers; veel kritiek Jan Kiepura - idool van velen - overleden Puzzelboek WNSDAG 16 AUGUSTUS 1066 Berlij n Velen zullen gisteravond de Engelse komiek Norman Wisdom in de film Alles de lucht in" op het eerste vet hebben laten schieten voor de met veel ophef aangekondigde Avro-docu- mentaire ,JJe val van Berlijn" op Ne- derland-2. Ze behoeven er geen spijt van te hebben, want de opkomst en de val van Duitslands hoofdstad werd op een beklemmende, boeiende en vaak schokkende wijze op het scherm ge- Russische opnamen van de hevige straatgevechten en de tot puin ge schoten stad werden in deze film voor het eerst in het Westen getoond. De val van Berlijn was de val van Iiitler de man die zich in zijn laatste dagen in deze stad ophield en zich diep on der de grond een kogel door het hoofd )oeg. Zijn waanzin betekende de on dergang van een bloeiende wereldstad. Een stad, die op een onbegrijpelijk snelle manier de film bepaalde ons daar weer eens duidelijk bij uit zijn as herrees. Beelden van het moderne, nieuwe Berlijn vormden een schril contrast met de vooroorlogse hoofd stad. Een knap stuk oorlogsdocumen tatie dat kan wedijveren met de re centelijk uitgezonden film „Operatie Barbarossa", die de strijd in Rusland tot onderwerp had. Zij die geen oorlogsbeelden wilden Hen, konden hun hart ophalen bij Norman Wisdom, die zoals gebrui kelijk de dolste capriolen uithaalde. Een al wat oudere film, maar voor de vakantie heel best te genieten. Het zelfde gold voor de zigeunerklanken van Morschi Mirando en de film over de Camargue, beide op het tweede net. John y. d. Rest weg bij VARA AMSTERDAM De televisie-regis seur John van de Rest heeft ontslag genomen bij de VARA, waar hij in vaste dienst was. Hij regisseerde o.m. dc toneelstukken „De minnaar", „Als er geen zwarten bestonden" en „De zaak Sacco van Zetti". Met ingang van het nieuwe seizoen gaat hij free lance werken. Voor de toneelgroep Theater zal hij „The Dutch man" van Le Roi Jones en „Green Juli an van Payl Ableman, regisseren. Voor de VARA zal hij free lance twee stuk ken brengen, Shawa's „Fanny's First Play" en „Mann ist Mann" van Brecht. HILVERSUM Er zijn in de televisie van die afdelingen waar van het werk dagelijks op het scherm komt, maar waarvan de kijker maar heel weinig weet. Dat is misschien maar goed ook, want wanneer de kijker precies zou weten wat voor een inspanning het kost om het dagelijkse kijkgenot, of kijkvoer, net zoals u wilt, op het scherm te brengen zou hem misschien alle plezier ontgaan. Er is zo'n afdeling waarvan het werk nauwelijks meer dan gewone aandacht krijgt en als dat wèl het geval is, valt die aandacht meestal gatief uit, krijgt men in Hilversum op zijn kop, omdat men weer eens heeft zitten knoeien. Het zijn de vertalers, de mannen en vrouwen, die ervoor zorgen dat er een goede ondertiteling op uw scherm komt, die het dan weer gedaan hebben. Bij elk programma waarin een andere taal dan de Neder landse wordt gesproken, vraagt de kij ker om een vertaling in ondertitels, of een goed gesproken commentaar. En dan rijst al meteen de vraag: Wat is goed? In de ogen van de verantwoorde lijke mensen op de vertaalaf deling van de NTS is die vertaling goed, die de intentie van het gesprokene weer geeft. Of dat nu een monoloog is, een.vrije medewerkers wordt uitgebreid. dialoog uit een toneelstuk, een vraag- 'Op dit ogenblik is het zo, dat ongeveer gesprek of de tekst van een lied. Dan 3 5 deel der vertalingen wordt verricht pas kan men tevreden zijn, wanneer door vrije medewerkers en slechts 2/5 die aaneenschakeling van ondertitels een juiste weergave is van het gespro kene. Een juiste weergave betekent practisch nooit een letterlijke verta ling. Want zou men een letterlijke taling geven, dan komt er iets uit de bus wat niemand kan begrijpen. Een voorbeeld ter illustratie. Enige weken geleden werd een film ge draaid, een Engelse film, waarin werd gezegd, dat de kookkunst van één de spelers te vergelijken was met. toen volgde de naam van een zeer bekende Engelse radio-kooklerares. Die naam zegt geen Nederlander iets en dus werd de betrokken speler verge leken met de Nederlandse Lotgering en iedereen weet het dan gaat. De vertaler heeft niet alleen tot taak de bedoeling weer te geven, er moet bovendien naar worden gestreefd, dat wat men in de sociologie pleegt te noemen, een referentiekader wordt geschapen, waardoor de kijker houvast heeft, dat hem als iets vertrouwds voor- Monstercontract Fiat met Rusland grootste contract in zijn geschiedenis af gesloten. Het betreft de levering van een complete autofabriek- De in Togliatti, een stad aan de Wolga, te bouwen fa briek zal 600.000 personenwagens per jaar afleveren. De bouw gaat achthon derd miljoen dollar kosten. Fiat is ove rigens ook van plan bij de uitvoering van het contract andere Italiaanse be drijven. waaronder Olivetti, in te scha- deel door eigen r Een handicap bij dit soort van wer ken is, dat het werk zich in feite moei lijk laat passen in een bepaalde catego rie. Dat is trouwens met alle werk bij de televisie het geval, maar men zou toch een vergelijking kunnen treffen met de salariëring bij het middelbaar onderwijs. En dan komen de NTS-ver- talers heel ver achter. Een leraar ver dient toch altijd nog een derde tot de helft meer dan een televisievertaler. En dat terwijl de televisievertaler veel meer een man of vrouw moet zijn van de directe praktijk, van de levende taal. Daarom loopt er iemand rond, die het volksfrans even goed spreekt als de Rotterdammer zijn taal; daarom is er een vertaler die helemaal op de hoogte is van het Amerikaanse slang; daarom moeten televisievertalers gere- cruteerd worden uit mensen met een grammaticale kennis, maar bovenal een enorme kennis van de levende taal. HAASTWERK Nu gaat men hier in Nederland er nogal trots op, dat de talenkennis zo voortreffelijk is. Een trots, die in elk geval geen blijk geeft van%een on derschatting van de eigenwaarde, maar die waarschijnlijk niet met de werke lijkheid overeenkomt. Er zijn nog heel wat Nederlanders, vaak met een mid delbare opleiding of meer, die niet da- Pop-zangeres Sylvie Vartan, echtgenote van Johnnie Halli- day, heeft het leven geschonken aan een „wolk van een baby", zoals zij aan de belangstellende Parijse pers vertelde. De baby heet David en was net 24 uur op de wereld toen de foto werd genomen. de vertaalde tekst kijken. Maar nog veel groter is de groep, die het niet zonder vertaling kan stellen. Aangeno men mag worden dat tot tachtig pro cent van het aantal kijkers de verta ling niet graag zou missen. En daarmee komt een nieuw probleem om de hoek kijken: de vertaling moet zo zijn, dat zij gemakkelijk te lezen is, n zo, dat zij niet stoort en voor die haar niet nodig hebben er sc helemaal niet is. En er zijn mei een dergelijke tekst dan in het geheel niet opvalt en naderhand een brief schrijven, dat een Nederlandse onderti teling toch wel nodig geweest zou zijn. Een sprekend voorbeeld bij de uitzen ding van „Tartuffe", toen briefschrijver het verwijt deed dat de ondertiteling ontbrak, en blijkbaar niet gemerkt had dat de vertaalafdeling dan twaalfhonderd onderti tels had gezorgd. KLANKTEKST Maar nu komen er natuurlijk ook teksten in andere dan de moderne westerse talen. Ook dan worden gespe cialiseerde vertalers aan het werk ge zet, maar dan ook doet de begaafdheid van de zg. titelregisseurs zich extra gelden. De titels zijn niet op de beeld band zelf aangebracht. Immers, de film moet vaak terug en dat zou niet kun nen wanneer er een Nederlandse onder titeling is aangebracht. De titels wor den daarom via een ingenieuze machi ne met de beeldband tegelijk uitgezon den. De regisseur schakelt telkens op het goede moment weer een titel in, die d.m.v. superimposing op het scherm komt. Twee beelden worden over elkaar heen gelegd. De titelregis- seur moet de tekst nauwkeurig volgen om op het juiste moment de ondertite ling mee te laten gaan. Bij de moderne talen geeft dat niet zoveel problemen. Anders wordt het bij een Russische film, een stuk uit het Japans. Het is moeilijk om van de titelregisseur ken nis van die talen te verwachten. Aan de hand van de klanken nu weet de man wanneer een bepaalde titel aan de beurt is. De man vertrouwt dus Vblle dig op zijn fonetische tekst. Verslapt maar even de aandacht dan is die regis seur de draad kwijt, lopen titeling, 110.05 beeld en gesproken tekst niet syn chroon. Dan moeten er >W JONES UIT URIGHTSfEAO s 4«9P n JAN H. ÉÖCROUT Morgenavond zendt de AVRO (van 7.35 tot 3 uur via Nederland 1) een aflevering van Shindig uit, het programma, waarin gastheer Jimmy O'Neill bekende tienerslerren introduceert. Tot hen behoort Gene Pitney, die begin dit jaar de grote attractie vormde op het songfestival van San Remo. Hij legt er zich op toe. zijn liedjes te zingen'in de taal van het land, waar hij optreedt. Aan het Ne derlands heeft hij zich tot nu toe niet gewaagd. ,Jk heb gehoord, dat jullie taal nogal moeilijk is vanwege de vele klinkers, maar als ik op die manier succes kan hebben bij de tieners in Holland, zal ik het zeker pro teksten uitgelicht worden en het mo ment worden afgewacht, dat titelprojec tie weer op het goede ogenblik kan gebeuren. Het werk van de vertaalafdeling, dat practisch dagelijks in het eindresultaat op het beeldscherm komt, voltrekt zich tóch practisch in het verborgene. Wij, de kritische kijkers, hebben er geen weet van -r- overigens gelukkig want dan zou men geen televisie programma meer onbevangen kunnen gaan zien maar het steekt Hil- versumse taaifenomenen, wanneer kri tiek wordt geleverd, die op niets steunt en wanneer zoals op het laatste Mon- treux-festival de Engelse vertaling van de Nederlandse tekst niet wordt aange voeld, omdat getracht is het platte taal tje ook in het Engels te benaderen, dan is er reden om zich te ergeren over zoveel onbegrip. VALAVOND TE ZIEN t NED. 1 NTS: uur De vreemdeling, science-fiction verhaal in afleveringen. NCRV: 1.20 uur Tank tegen 't Geluk, Poolse satirische film- comedie. 9.40 uur Het ragfijne toucher van drs. P. Attentie. aantal I "ED. VARA: cessen met hij van Berlijn uit aan HARRISON Iwinlig en dertig tragedie „Elektra" kostte een week ex tra. De nieuw-Griekse tekst moest ge heel van de film worden afgeluisterd en daarna overgenomen, omdat de En gelse tekst die was bijgezonden, voor de ondertiteling onbruikbaar bleek. Het opvragen van de originele tekst bij het Peiraikon Teatron leverde niets op, lomdat er geen tekst meer voorhanden Jan Kiepura. de be- vrijwel alle Europese landen Ook in dei bleek. Het aantal vertaalopdrachten f.h.l.V.V,ul H^wfddAl'KteUSSËr verdiende'be-j Per P"»" !S °P d" °?en^ilt- °"?eveer Daar komt bij, dat het vertalen vaak haastwerk Is. Een omroep wil na af loop- Taf» het avondprogramma nog een extra actualiteit inlassen, omdat in de loop van de avond nog filmmateriaal is binnengekomen of via het Eurovisienct is overgenomen. Dan betekent dit dat een staf van enige mensen een paar bezig is met het afluisteren van het materiaal, het vervolgens vertalen en daarna het tikken van de teksten op kaartjes. En dan komt het natuurlijk wel eens voor dat wordt met een d. inplaats van met dt wordt getikt en eigenlijk geen ernstige zaak. maar heel wat mensen vallen er over wegen de kwaliteit van de vertalers de vertaaldienst af aan deze nlet-es- sentiëlc foutjes. Want ook dat is merk aardig: het nagloei-effect is bijzonder lang. Het is nimmer het goede, dat men onthoudt, maar steeds dat wat niet in de haak is. WERKWIJZE De meeste vertalingen zijn uit het Engels, ruimt tien procent uit het Duits en nog eens ruim acht procent uit het Frans, de rest uit de overige talen. Vertaald wordt letterlijk alles: vraagge sprekken, maar ook opera's, films en operettes, toneelstukken en aktualitei-1 ten. Was het nu maar zo, dat het mate riaal in een ideale vorm in handen van de vertalers zou komen, dan zou de dagproductie aanmerkelijk hoger lig- gen. De geluidsbanden, die moeten wor- den afgeluisterd zijn meestal niet van behoorlijke kwaliteit en dan moet er j meer dan eens worden geluisterd om r a de juiste tekst over te nemen. Der™" scripts die worden meegestuurd, zijn in negen van de tien gevallen onvoldoende j 33" en moeten opnieuw worden gemaakt. Daarbij komt dat er heel vaak nog 38 extra researchwerk moet worden ver- j richt, specialisten moeten worden ge raadpleegd en daardoor komt er vanHorizontaal: 1. metaalsoort. 4. geestc- een oorspronkelijke planning weinig of i lijke, 8. water in Friesland. 10. term bij niets terecht. 1 hnt hnV''" '-*1*' 10 Een bewerking 8.01 uur Dolfijnen.... de clowns van de oceanen, re portage over Dolfinarium in Harderwijk. .30 uur Achter het nieuws. .55 uur Z-cars. .45 uur Beethoven: sonates voor piano en -cello. VANAVOND TE HOREN HILVERSUM 1AVRO: 8.05 uur Vakantie toeslag. 9.05 uur Promenadeconcert. 9.30 uur Land der muzen, kunstkroniek. 0 uur Viviane Gomori, piano. HILVERSUM 2KRO: 7.55 uur Kwartet no. 15 in a kl.t. op. 132 van L. van Beethoven. 8.40 uur Rover en prinses, luisterspel. 9.30 uur Muziek in miniatuur. de pepermunt verlost, zou, e,^.. pijp hebben willen opsteken. Het journaal besloot met een derde brand, nu in Edin burgh, waar een warenhuis de dupe van het vuur werd. Toen weer licht, niet langer dan drie, vier tellen, en dan een tekenfilm door een Huil onbekend kunstenaar. Een uitmun tende tekenfilm, waarin de dieren mensen waren en de mensen dieren. Een film naar Hulls hart, ironiek en zinrijk, eigenlijk een rake introductie tot de Hitchcock, die straks komen zou. Juffrouw Jones scheen door de film weinig geboeid te worden, scharrelde in haar tasje naar iets wat er niet was en keek telkens van het doek vandaan. De hele zaal leek de film trouwens niet te waarderen, ging niet in op de wrange geestigheden, die toch wezenlijk geestigheden waren, begreep niet of begreep toch en het kwam Huil voor dat hij de enige was, die op de hoogtepunten lachte. Neen, de massa had geen humor, althans geen subtiele, vergevende humor. De humor der massa was bot, voor haar moest met roomtaarten gesmeten worden. Deze film was een spiegel, welke haar voorgehouden werd en spiegels zijn genadeloos; vooral de oude Chinese poëten wisten dit. Voor de massa was het met deze spiegel niet in orde. Tot aan het slot toe bleven de dieren waardige mensen en de mensen dieren, omdat ze het mens-zijn onwaardig waren. En toen kwam Hitchcock. Huffrouw Jones, zag Huil. ging steiler zitten dan zij al zat. als zou zij zich zo meteen moeten te weer stellen, als voorvoelde zij de demonische kracht van Hitchcock in zijn film „Moord zonder einde", voorvoelde zij zijn beelden, welke aan de fantasie der toeschouwers niemendal overla ten, de confrontatie, die haar oog in oog en schier lijf aan lijf zou stellen tegenover een nachtmerrie, een droom, die de werkelijkheid aan werkelijkheden overtreffen zou... Op het doek sidderde de lange opsomming van de hoofd rolspelers en de bijrollen. Huil wist wat hierna komen ging: een onzichtbare Hitchcock je tastte zijn aanwezigheid achter alles die iedere sterveling in de zaal naar het doek toe zou rukken, geen respijt voor slechts ook enige bezinning zou gunnen, maar hem tot het eind klemmend gevangen houden om hem dan volkomen uit het lood gesla gen vrij te laten.. Dit was Hitchcocks geijkte werkwijze en erover peinzend, denkend, verdriette het Huil juffrouw Jones naast zich te hebben, ontzegde hij zich, doch te laat. het recht om juf frouw Jones aan Hitchcock over te leveren, al was zij, juffrouw Jones, geen vrouw gelijk andere vrouwen. Natuur lijk bevonden er zich talrijke vrouwen in de zaal en zij zouden het kwaad te verduren hebben, maar juffrouw Jonee stukken kwader, want in haar huis... Hulls schuldbewustzijn brak af. „Moord zonder einde" zette in. Een stille laan in een stad. Londen. Op een afstand van een honderd meter twee mannen- gestalten vaag in die nevel. Een der mannen hief de arm, stiet met iets naar de rug van de andere man, vluchtte. Vluchtte niet ver, keek blijkbaar het was slecht te onderscheiden, men giste het naar die andere man, die met de armen vreemd in de lucht zwaaide. Het oog der camera rende naar de zwaaiende man, waar door diens gestalte groter en duidelijker werd. Men bleef de man op de rug zien. In de rug tussen de schouderbladen, stak diep. een mes. De man zwaaide, hoestte, kokhalsde, wendde, even, het gezicht naar het cameraoog; uit zijn mond vloeide bloed. Toen viel de man voorover, bewoog nog een been, een hand met wijd uitgespreide vingers, lag stil. Zijn bolhoed was dwaas een eindje weggerold. Iemand naderde de stil-gewor- dene. Een burger. Een heel gewone burger met eveneens een bolhoed. En een patrouillerende politieagent naderde. Beiden kwamen zij tegelijk bij de dode man aan. De agent bukte zich. Aan het heft van het mes was met een touwtje een wit kartonnetje bevestigd ter grootte van een reiskofferlabel. Op het kartonnetje stonden blokletters getekend. De camera las HET MES MAG JE HOUDEN, stond er. Toen weer de agent, die zijn politiefluitje aan de lippen bracht en het snerpend deed sijfelen, daarna een paar ragen stelde aan de burger, die een bolhoed droeg zoals (Wordt vervolgd) Kruiswoord-puzzel IHïlB b si i m I II II het is duidelijk, dat vruchtje, 26. Europeaan, 27. plaats derl., 29. tussen (Fr). 30. hemelgeest. 31. niet vast, 33. voegwoord, 37. deel van een ontkenning (Fr), 28. stok. 39. oogvocht. Vertikaal: L zichtbare voorstelling, 2. muzieknoot, 3. voorzetsel. 5. bijwoord, 6. maanstand. 7. bekend Frans beeldhou wer, 9. lidwoord. 11. plaats in Gelderl. 12. twist. 13. vertegenwoordigster. 14. voeg woord. 16. vertrouwelijk, 18. plaats in N Brab., 21. halsdoek, 24. kan men uit drin- de zendtijd htt i "US?"-, P'»'» er ,„nrHi «O» 9.€lder!-' 32- nevenschikkend voegwoorc overleden. Hij werd vierenzestiE ja,r. jin ïiffl"ra7"7.Dii dingende"^StadrVSetP™4*1 opdrachten groter wordt, one- 5S^,j^SllfnÏÏK?'K*b&«SS'ïffiJ: Kiepura 16 mei 1902 te Sosnowiece werd een wereldsucces Hollywood en- venredig veel groter, omdat nog meer ting, 36. bijwoord, 37. voorzetsel, i Polen geboren verwierf in het jaar gageerde hem in 1934. Twee jaar later dan tot nu toe buitenlandse producties i an /ijn bescheiden debuut (1925) in een trouwde de beroemde zanger met de worden overgenomen. OllloSSill£ V«l*if?g» mi77ol «",5n„ .ï'n der Pooi-: (ilmactrice Hongaarse afkomst. De lengte van de opdrachten varieert 'l»""*®""» k «rijfe |>II?7.CI SSHiïSS rf liPmeter. tt. trok „aar het buitenland. ti.in vroegere suceLen 1„ 'talrijk! lan- 'en voldoen, maar er zulien dan maatre-1 >«j >8. negen 20 dadel 22. lol. 24. In Wenen behaalde hij glanzende sue- den. maar zijn moederland Polen dat §elen moeten worden genomen om de vWSikVal-1 dod 2 Oder A lint. 1 in ertolkingen in ..Turandot". onder nazibewind Kiepura s miljoenen- vertaalstaf drastisch uit te breiden. Het- 5 mot 5. e'ten.^ 7 Paris 9 nee 11 merel' „Rigoletto". Daarna begon vermogen had geconfiskeerd nodigde zij dat men meer mensen in eigen 14 Hedel. 15. belet, 17. mare, 18. nes, 19. £rltS£ (5#me*>STffP OV S/lVEZSC/N- EVEN UTTER t?J0T ElKE L#NG<? S/CVERGUMGER VDUST HfJfTR. Of> - G&/ EUSCnSPN/SCHB tffNPKfiWZT.. WAAROM T3ACUTTE JU EGYPTE U _'E PC STOV MTEfT IK»6 Z'M feglEVEU WIST TE REAUTNOOCPEU door/hem eerst in 1957 1 tournee. I dienst neemt dan wel dat het aantal I node. 21. dis 23. lel 25. 1 RADIO VAYAVMMI RADIO IIOIU.EA ikron. 8 00 Nieuws. 8.10 Lichte 1 'gram 8 30 Nws 8 32 Klas pis- notrlo (|T) OOO V.d /leken ft 10 V.d vrouw 10 10 Lichte Kram 1030 Morgeod 11 00 TELEVISIE VAYAVOMI AVRO: j 7 00 Nwb L 402 m. VARA ochtendgym. 7.23 I ib.uu wws. iB.ia Ad. J au l Lichte gram. met rep. 17.30-7.33 en RVU: De mens gewogen. 19 00 j van d« VOOrpag persoverz. en tU' Gespr. brief uit Parijs. 19.03 8.00-8.10 Nws.) 9.00 V.d vrouw Eram- Stereo: Strijktrio. 19.30 Ama-lgj» Stereo: Klas*, pianotrio Nc<1' teurs musiceren. 20.00 Nws. (gr.1. 9.35 Waterst VPRO 9.40 pcram 20.05 VakanUetoeslag. ge/ar 1 Jeugd vraagt naar mui, gc.«-pr hoor;>c progr 21.06 Promenaie-ork.10.OO VARALichte gram. 10.43 Bl,bel' 2130 Kunstkron. 22.00 Plancre-1 v.d. kleuters. 1: .00 Nws. 11 cital. 22.30 Nws 22.40 Act. 23.001 V.d. vrouw. 11.40 Pianor Lichte gram. 33.53-24.00 Nws. I 12,00 Licht instrum. kwi :2.22 V.h. platteland. 12.27 M. Hilversum U. 298 KflO tbv land: en W'nbou 10.00 Nws. 10.10 Act. 19.30 Cor.- ciliepogtbus. 10.35 Wereld- muz.oonc. Kerkrade 1966. 13.53 tuiten! d I. NTS 19.00N 1 1901 Klaas Va 14.40 Lichte gram. 15.50 J," rt. v.d. jeugd. 16.00 V. I tai ugd. 17.00 Klas. gram. 1 '5S| S^l'e^oSjnv'JSS:! I.. 13.10 O-j lie afI '0.00 Journ. NCRV: 9 Alarm.! 2020 Tank tegen t geluk. n. 21.40 P behat nippende onder- I fijnen. Strijkkwart. 20.40 prinses, hoorp met Klass. kam.muz. 2. bed. 22.23 Boekbespr. 22.30j 17^, D. Nws 22.40 Epiloog. 22.45 Mu; kent geen grenze M 05 Act. NTSi 22.23- kleuters. 17.50 Ovei hel dsvoorJ. 1800 Licht orkestm (gr.). 18.30 Nws. uit de prot. land; en tuinbouw. 12.301 H-W» Licht. Stereo Mctropole ork. 13.00 d Nws 1310 Act en kalenoer Hilversum III 24g m. ei 1 1330 Stereo: Lichte gram. 13.45 1 FM-*an*Jen. NRU/KOR O-fr ,3-5ol Gespr. portret 14.00 Radio-1 Nwi Licht gev. pi a tenp r. j 22.43-2230"^ en koor. sol. en orgel. 14.36 Cello I Ioi)0 Nw* 1002 Act. 10.05 Licht 21.30 «r Piano- 1300 V.d. kind. 13.00 fV j"0''. 1I,-00 Nw«. 11.02 Act. ï.wi 05 LJcht pl. progr. 12.00 Nwa. n 10031 12 02 Act 12.63 Licht muzlek- ilpperd. progr. 14.00 Nws. 14.02 Act. progr. NRU, '.x: 21.4) Cello en piano klam mu*. CVK/IKOR22.13 Docum Relnhold Niebuhr NTS: Nws. 164)2 V.d. TIN v. vakantie- met sol "«5 G. VPO: 13 Nws. 15 02 Llch'e n. 92 m. NCRV j gram. 16.00 Nwa 16 02 Volks- 23.55-24.00 7.00 Nws. MO Dagop 7 70 Llch- mu*- :6 Rhythm and Bluas. U fram. 7» Nw,. 7 46 Ran,. i?" R P~" TELEVISIE MORGEY Klnderclrcus-Fe»ti I. KRO: 1700-1736

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1966 | | pagina 9