TV
VERTALEN VOOR TV:
NIET IEDERS WERK
RADIO
Slechte kijkers; veel kritiek
Jan Kiepura - idool
van velen - overleden
Puzzelboek
WNSDAG 16 AUGUSTUS 1066
Berlij
n
Velen zullen gisteravond de Engelse
komiek Norman Wisdom in de film
Alles de lucht in" op het eerste vet
hebben laten schieten voor de met
veel ophef aangekondigde Avro-docu-
mentaire ,JJe val van Berlijn" op Ne-
derland-2. Ze behoeven er geen spijt
van te hebben, want de opkomst en de
val van Duitslands hoofdstad werd op
een beklemmende, boeiende en vaak
schokkende wijze op het scherm ge-
Russische opnamen van de hevige
straatgevechten en de tot puin ge
schoten stad werden in deze film voor
het eerst in het Westen getoond. De
val van Berlijn was de val van Iiitler
de man die zich in zijn laatste dagen
in deze stad ophield en zich diep on
der de grond een kogel door het hoofd
)oeg. Zijn waanzin betekende de on
dergang van een bloeiende wereldstad.
Een stad, die op een onbegrijpelijk
snelle manier de film bepaalde ons
daar weer eens duidelijk bij uit zijn
as herrees. Beelden van het moderne,
nieuwe Berlijn vormden een schril
contrast met de vooroorlogse hoofd
stad. Een knap stuk oorlogsdocumen
tatie dat kan wedijveren met de re
centelijk uitgezonden film „Operatie
Barbarossa", die de strijd in Rusland
tot onderwerp had.
Zij die geen oorlogsbeelden wilden
Hen, konden hun hart ophalen bij
Norman Wisdom, die zoals gebrui
kelijk de dolste capriolen uithaalde.
Een al wat oudere film, maar voor de
vakantie heel best te genieten. Het
zelfde gold voor de zigeunerklanken
van Morschi Mirando en de film over
de Camargue, beide op het tweede net.
John y. d. Rest
weg bij VARA
AMSTERDAM De televisie-regis
seur John van de Rest heeft ontslag
genomen bij de VARA, waar hij in
vaste dienst was. Hij regisseerde o.m. dc
toneelstukken „De minnaar", „Als er
geen zwarten bestonden" en „De zaak
Sacco van Zetti".
Met ingang van het nieuwe seizoen
gaat hij free lance werken. Voor de
toneelgroep Theater zal hij „The Dutch
man" van Le Roi Jones en „Green Juli
an van Payl Ableman, regisseren. Voor
de VARA zal hij free lance twee stuk
ken brengen, Shawa's „Fanny's First
Play" en „Mann ist Mann" van Brecht.
HILVERSUM Er zijn in de
televisie van die afdelingen waar
van het werk dagelijks op het
scherm komt, maar waarvan de
kijker maar heel weinig weet. Dat
is misschien maar goed ook, want
wanneer de kijker precies zou
weten wat voor een inspanning het
kost om het dagelijkse kijkgenot,
of kijkvoer, net zoals u wilt, op
het scherm te brengen zou hem
misschien alle plezier ontgaan.
Er is zo'n afdeling waarvan het
werk nauwelijks meer dan gewone
aandacht krijgt en als dat wèl het
geval is, valt die aandacht meestal
gatief uit, krijgt men in Hilversum op
zijn kop, omdat men weer eens heeft
zitten knoeien. Het zijn de vertalers,
de mannen en vrouwen, die ervoor
zorgen dat er een goede ondertiteling
op uw scherm komt, die het dan weer
gedaan hebben. Bij elk programma
waarin een andere taal dan de Neder
landse wordt gesproken, vraagt de kij
ker om een vertaling in ondertitels, of
een goed gesproken commentaar. En
dan rijst al meteen de vraag: Wat is
goed? In de ogen van de verantwoorde
lijke mensen op de vertaalaf deling
van de NTS is die vertaling goed, die
de intentie van het gesprokene weer
geeft. Of dat nu een monoloog is, een.vrije medewerkers wordt uitgebreid.
dialoog uit een toneelstuk, een vraag- 'Op dit ogenblik is het zo, dat ongeveer
gesprek of de tekst van een lied. Dan 3 5 deel der vertalingen wordt verricht
pas kan men tevreden zijn, wanneer door vrije medewerkers en slechts 2/5
die aaneenschakeling van ondertitels
een juiste weergave is van het gespro
kene. Een juiste weergave betekent
practisch nooit een letterlijke verta
ling. Want zou men een letterlijke
taling geven, dan komt er iets uit de
bus wat niemand kan begrijpen.
Een voorbeeld ter illustratie. Enige
weken geleden werd een film ge
draaid, een Engelse film, waarin werd
gezegd, dat de kookkunst van één
de spelers te vergelijken was met.
toen volgde de naam van een zeer
bekende Engelse radio-kooklerares.
Die naam zegt geen Nederlander iets
en dus werd de betrokken speler verge
leken met de Nederlandse
Lotgering en iedereen weet
het dan gaat.
De vertaler heeft niet alleen tot taak
de bedoeling weer te geven, er moet
bovendien naar worden gestreefd, dat
wat men in de sociologie pleegt te
noemen, een referentiekader wordt
geschapen, waardoor de kijker houvast
heeft, dat hem als iets vertrouwds voor-
Monstercontract
Fiat met Rusland
grootste contract in zijn geschiedenis af
gesloten. Het betreft de levering van een
complete autofabriek- De in Togliatti,
een stad aan de Wolga, te bouwen fa
briek zal 600.000 personenwagens per
jaar afleveren. De bouw gaat achthon
derd miljoen dollar kosten. Fiat is ove
rigens ook van plan bij de uitvoering
van het contract andere Italiaanse be
drijven. waaronder Olivetti, in te scha-
deel door eigen r
Een handicap bij dit soort van wer
ken is, dat het werk zich in feite moei
lijk laat passen in een bepaalde catego
rie. Dat is trouwens met alle werk bij
de televisie het geval, maar men zou
toch een vergelijking kunnen treffen
met de salariëring bij het middelbaar
onderwijs. En dan komen de NTS-ver-
talers heel ver achter. Een leraar ver
dient toch altijd nog een derde tot de
helft meer dan een televisievertaler.
En dat terwijl de televisievertaler veel
meer een man of vrouw moet zijn van
de directe praktijk, van de levende
taal. Daarom loopt er iemand rond,
die het volksfrans even goed spreekt
als de Rotterdammer zijn taal; daarom
is er een vertaler die helemaal op de
hoogte is van het Amerikaanse slang;
daarom moeten televisievertalers gere-
cruteerd worden uit mensen met een
grammaticale kennis, maar bovenal
een enorme kennis van de levende
taal.
HAASTWERK
Nu gaat men hier in Nederland er
nogal trots op, dat de talenkennis zo
voortreffelijk is. Een trots, die in elk
geval geen blijk geeft van%een on
derschatting van de eigenwaarde, maar
die waarschijnlijk niet met de werke
lijkheid overeenkomt. Er zijn nog heel
wat Nederlanders, vaak met een mid
delbare opleiding of meer, die niet da-
Pop-zangeres Sylvie Vartan,
echtgenote van Johnnie Halli-
day, heeft het leven geschonken
aan een „wolk van een baby",
zoals zij aan de belangstellende
Parijse pers vertelde. De baby
heet David en was net 24 uur op
de wereld toen de foto werd
genomen.
de vertaalde tekst kijken. Maar
nog veel groter is de groep, die het niet
zonder vertaling kan stellen. Aangeno
men mag worden dat tot tachtig pro
cent van het aantal kijkers de verta
ling niet graag zou missen. En daarmee
komt een nieuw probleem om de hoek
kijken: de vertaling moet zo zijn, dat
zij gemakkelijk te lezen is, n
zo, dat zij niet stoort en voor
die haar niet nodig hebben er sc
helemaal niet is. En er zijn mei
een dergelijke tekst dan in het geheel
niet opvalt en naderhand een brief
schrijven, dat een Nederlandse onderti
teling toch wel nodig geweest zou zijn.
Een sprekend voorbeeld bij de uitzen
ding van „Tartuffe", toen
briefschrijver het verwijt deed dat de
ondertiteling ontbrak, en blijkbaar niet
gemerkt had dat de vertaalafdeling
dan twaalfhonderd onderti
tels had gezorgd.
KLANKTEKST
Maar nu komen er natuurlijk ook
teksten in andere dan de moderne
westerse talen. Ook dan worden gespe
cialiseerde vertalers aan het werk ge
zet, maar dan ook doet de begaafdheid
van de zg. titelregisseurs zich extra
gelden. De titels zijn niet op de beeld
band zelf aangebracht. Immers, de film
moet vaak terug en dat zou niet kun
nen wanneer er een Nederlandse onder
titeling is aangebracht. De titels wor
den daarom via een ingenieuze machi
ne met de beeldband tegelijk uitgezon
den. De regisseur schakelt telkens op
het goede moment weer een titel in,
die d.m.v. superimposing op het
scherm komt. Twee beelden worden
over elkaar heen gelegd. De titelregis-
seur moet de tekst nauwkeurig volgen
om op het juiste moment de ondertite
ling mee te laten gaan. Bij de moderne
talen geeft dat niet zoveel problemen.
Anders wordt het bij een Russische
film, een stuk uit het Japans. Het is
moeilijk om van de titelregisseur ken
nis van die talen te verwachten. Aan
de hand van de klanken nu weet de
man wanneer een bepaalde titel aan de
beurt is. De man vertrouwt dus Vblle
dig op zijn fonetische tekst. Verslapt
maar even de aandacht dan is die regis
seur de draad kwijt, lopen titeling, 110.05
beeld en gesproken tekst niet syn
chroon. Dan moeten er
>W JONES
UIT URIGHTSfEAO
s 4«9P n
JAN H. ÉÖCROUT
Morgenavond zendt de AVRO (van 7.35 tot 3 uur
via Nederland 1) een aflevering van Shindig uit, het
programma, waarin gastheer Jimmy O'Neill bekende
tienerslerren introduceert.
Tot hen behoort Gene Pitney, die begin dit jaar de
grote attractie vormde op het songfestival van San
Remo. Hij legt er zich op toe. zijn liedjes te zingen'in
de taal van het land, waar hij optreedt. Aan het Ne
derlands heeft hij zich tot nu toe niet gewaagd. ,Jk
heb gehoord, dat jullie taal nogal moeilijk is vanwege
de vele klinkers, maar als ik op die manier succes kan
hebben bij de tieners in Holland, zal ik het zeker pro
teksten uitgelicht worden en het mo
ment worden afgewacht, dat titelprojec
tie weer op het goede ogenblik kan
gebeuren.
Het werk van de vertaalafdeling, dat
practisch dagelijks in het eindresultaat
op het beeldscherm komt, voltrekt zich
tóch practisch in het verborgene.
Wij, de kritische kijkers, hebben er
geen weet van -r- overigens gelukkig
want dan zou men geen televisie
programma meer onbevangen kunnen
gaan zien maar het steekt Hil-
versumse taaifenomenen, wanneer kri
tiek wordt geleverd, die op niets steunt
en wanneer zoals op het laatste Mon-
treux-festival de Engelse vertaling van
de Nederlandse tekst niet wordt aange
voeld, omdat getracht is het platte taal
tje ook in het Engels te benaderen, dan
is er reden om zich te ergeren over
zoveel onbegrip.
VALAVOND TE ZIEN t
NED. 1 NTS:
uur De vreemdeling, science-fiction verhaal in
afleveringen.
NCRV:
1.20 uur Tank tegen 't Geluk, Poolse satirische film-
comedie.
9.40 uur Het ragfijne toucher van drs. P.
Attentie.
aantal I "ED. VARA:
cessen met
hij van Berlijn uit aan
HARRISON
Iwinlig en dertig
tragedie „Elektra" kostte een week ex
tra. De nieuw-Griekse tekst moest ge
heel van de film worden afgeluisterd
en daarna overgenomen, omdat de En
gelse tekst die was bijgezonden, voor
de ondertiteling onbruikbaar bleek.
Het opvragen van de originele tekst bij
het Peiraikon Teatron leverde niets op,
lomdat er geen tekst meer voorhanden
Jan Kiepura. de be- vrijwel alle Europese landen Ook in dei bleek. Het aantal vertaalopdrachten
f.h.l.V.V,ul H^wfddAl'KteUSSËr verdiende'be-j Per P"»" !S °P d" °?en^ilt- °"?eveer
Daar komt bij, dat het vertalen vaak
haastwerk Is. Een omroep wil na af
loop- Taf» het avondprogramma nog een
extra actualiteit inlassen, omdat in de
loop van de avond nog filmmateriaal is
binnengekomen of via het Eurovisienct
is overgenomen. Dan betekent dit dat
een staf van enige mensen een paar
bezig is met het afluisteren van
het materiaal, het vervolgens vertalen
en daarna het tikken van de teksten op
kaartjes. En dan komt het natuurlijk
wel eens voor dat wordt met een d.
inplaats van met dt wordt getikt en
eigenlijk geen ernstige zaak.
maar heel wat mensen vallen er over
wegen de kwaliteit van de vertalers
de vertaaldienst af aan deze nlet-es-
sentiëlc foutjes. Want ook dat is merk
aardig: het nagloei-effect is bijzonder
lang. Het is nimmer het goede, dat men
onthoudt, maar steeds dat wat niet in
de haak is.
WERKWIJZE
De meeste vertalingen zijn uit het
Engels, ruimt tien procent uit het Duits
en nog eens ruim acht procent uit het
Frans, de rest uit de overige talen.
Vertaald wordt letterlijk alles: vraagge
sprekken, maar ook opera's, films en
operettes, toneelstukken en aktualitei-1
ten. Was het nu maar zo, dat het mate
riaal in een ideale vorm in handen van
de vertalers zou komen, dan zou de
dagproductie aanmerkelijk hoger lig-
gen. De geluidsbanden, die moeten wor-
den afgeluisterd zijn meestal niet van
behoorlijke kwaliteit en dan moet er j
meer dan eens worden geluisterd om r a
de juiste tekst over te nemen. Der™"
scripts die worden meegestuurd, zijn in
negen van de tien gevallen onvoldoende j 33"
en moeten opnieuw worden gemaakt.
Daarbij komt dat er heel vaak nog 38
extra researchwerk moet worden ver- j
richt, specialisten moeten worden ge
raadpleegd en daardoor komt er vanHorizontaal: 1. metaalsoort. 4. geestc-
een oorspronkelijke planning weinig of i lijke, 8. water in Friesland. 10. term bij
niets terecht. 1 hnt hnV''" '-*1*' 10
Een bewerking
8.01 uur Dolfijnen.... de clowns van de oceanen, re
portage over Dolfinarium in Harderwijk.
.30 uur Achter het nieuws.
.55 uur Z-cars.
.45 uur Beethoven: sonates voor piano en -cello.
VANAVOND TE HOREN
HILVERSUM 1AVRO:
8.05 uur Vakantie toeslag.
9.05 uur Promenadeconcert.
9.30 uur Land der muzen, kunstkroniek.
0 uur Viviane Gomori, piano.
HILVERSUM 2KRO:
7.55 uur Kwartet no. 15 in a kl.t. op. 132 van L. van
Beethoven.
8.40 uur Rover en prinses, luisterspel.
9.30 uur Muziek in miniatuur.
de pepermunt verlost, zou,
e,^.. pijp hebben willen opsteken.
Het journaal besloot met een derde brand, nu in Edin
burgh, waar een warenhuis de dupe van het vuur werd.
Toen weer licht, niet langer dan drie, vier tellen, en dan een
tekenfilm door een Huil onbekend kunstenaar. Een uitmun
tende tekenfilm, waarin de dieren mensen waren en de
mensen dieren. Een film naar Hulls hart, ironiek en zinrijk,
eigenlijk een rake introductie tot de Hitchcock, die straks
komen zou. Juffrouw Jones scheen door de film weinig
geboeid te worden, scharrelde in haar tasje naar iets wat er
niet was en keek telkens van het doek vandaan. De hele
zaal leek de film trouwens niet te waarderen, ging niet in
op de wrange geestigheden, die toch wezenlijk geestigheden
waren, begreep niet of begreep toch en het kwam Huil
voor dat hij de enige was, die op de hoogtepunten lachte.
Neen, de massa had geen humor, althans geen subtiele,
vergevende humor. De humor der massa was bot, voor haar
moest met roomtaarten gesmeten worden. Deze film was een
spiegel, welke haar voorgehouden werd en spiegels zijn
genadeloos; vooral de oude Chinese poëten wisten dit. Voor
de massa was het met deze spiegel niet in orde. Tot aan het
slot toe bleven de dieren waardige mensen en de mensen
dieren, omdat ze het mens-zijn onwaardig waren.
En toen kwam Hitchcock.
Huffrouw Jones, zag Huil. ging steiler zitten dan zij al
zat. als zou zij zich zo meteen moeten te weer stellen, als
voorvoelde zij de demonische kracht van Hitchcock in zijn
film „Moord zonder einde", voorvoelde zij zijn beelden,
welke aan de fantasie der toeschouwers niemendal overla
ten, de confrontatie, die haar oog in oog en schier lijf aan
lijf zou stellen tegenover een nachtmerrie, een droom, die de
werkelijkheid aan werkelijkheden overtreffen zou...
Op het doek sidderde de lange opsomming van de hoofd
rolspelers en de bijrollen. Huil wist wat hierna komen ging:
een onzichtbare Hitchcock je tastte zijn aanwezigheid
achter alles die iedere sterveling in de zaal naar het
doek toe zou rukken, geen respijt voor slechts ook enige
bezinning zou gunnen, maar hem tot het eind klemmend
gevangen houden om hem dan volkomen uit het lood gesla
gen vrij te laten..
Dit was Hitchcocks geijkte werkwijze en erover peinzend,
denkend, verdriette het Huil juffrouw Jones naast zich te
hebben, ontzegde hij zich, doch te laat. het recht om juf
frouw Jones aan Hitchcock over te leveren, al was zij,
juffrouw Jones, geen vrouw gelijk andere vrouwen. Natuur
lijk bevonden er zich talrijke vrouwen in de zaal en zij
zouden het kwaad te verduren hebben, maar juffrouw Jonee
stukken kwader, want in haar huis...
Hulls schuldbewustzijn brak af.
„Moord zonder einde" zette in.
Een stille laan in een stad.
Londen.
Op een afstand van een honderd meter twee mannen-
gestalten vaag in die nevel. Een der mannen hief de arm,
stiet met iets naar de rug van de andere man, vluchtte.
Vluchtte niet ver, keek blijkbaar het was slecht te
onderscheiden, men giste het naar die andere man, die
met de armen vreemd in de lucht zwaaide.
Het oog der camera rende naar de zwaaiende man, waar
door diens gestalte groter en duidelijker werd.
Men bleef de man op de rug zien.
In de rug tussen de schouderbladen, stak diep. een mes.
De man zwaaide, hoestte, kokhalsde, wendde, even, het
gezicht naar het cameraoog; uit zijn mond vloeide bloed.
Toen viel de man voorover, bewoog nog een been, een hand
met wijd uitgespreide vingers, lag stil. Zijn bolhoed was
dwaas een eindje weggerold. Iemand naderde de stil-gewor-
dene. Een burger. Een heel gewone burger met eveneens
een bolhoed. En een patrouillerende politieagent naderde.
Beiden kwamen zij tegelijk bij de dode man aan.
De agent bukte zich.
Aan het heft van het mes was met een touwtje een wit
kartonnetje bevestigd ter grootte van een reiskofferlabel. Op
het kartonnetje stonden blokletters getekend. De camera las
HET MES MAG JE HOUDEN, stond er.
Toen weer de agent, die zijn politiefluitje aan de lippen
bracht en het snerpend deed sijfelen, daarna een paar
ragen stelde aan de burger, die een bolhoed droeg zoals
(Wordt vervolgd)
Kruiswoord-puzzel
IHïlB
b si i m
I II II
het is duidelijk, dat
vruchtje, 26. Europeaan, 27. plaats
derl., 29. tussen (Fr). 30. hemelgeest. 31.
niet vast, 33. voegwoord, 37. deel van een
ontkenning (Fr), 28. stok. 39. oogvocht.
Vertikaal: L zichtbare voorstelling, 2.
muzieknoot, 3. voorzetsel. 5. bijwoord, 6.
maanstand. 7. bekend Frans beeldhou
wer, 9. lidwoord. 11. plaats in Gelderl. 12.
twist. 13. vertegenwoordigster. 14. voeg
woord. 16. vertrouwelijk, 18. plaats in N
Brab., 21. halsdoek, 24. kan men uit drin-
de zendtijd htt i "US?"-, P'»'»
er ,„nrHi «O» 9.€lder!-' 32- nevenschikkend voegwoorc
overleden. Hij werd vierenzestiE ja,r. jin ïiffl"ra7"7.Dii dingende"^StadrVSetP™4*1 opdrachten groter wordt, one- 5S^,j^SllfnÏÏK?'K*b&«SS'ïffiJ:
Kiepura 16 mei 1902 te Sosnowiece werd een wereldsucces Hollywood en- venredig veel groter, omdat nog meer ting, 36. bijwoord, 37. voorzetsel,
i Polen geboren verwierf in het jaar gageerde hem in 1934. Twee jaar later dan tot nu toe buitenlandse producties i
an /ijn bescheiden debuut (1925) in een trouwde de beroemde zanger met de worden overgenomen. OllloSSill£ V«l*if?g» mi77ol
«",5n„ .ï'n der Pooi-: (ilmactrice Hongaarse afkomst. De lengte van de opdrachten varieert 'l»""*®""» k «rijfe |>II?7.CI
SSHiïSS rf liPmeter.
tt. trok „aar het buitenland. ti.in vroegere suceLen 1„ 'talrijk! lan- 'en voldoen, maar er zulien dan maatre-1 >«j >8. negen 20 dadel 22. lol. 24.
In Wenen behaalde hij glanzende sue- den. maar zijn moederland Polen dat §elen moeten worden genomen om de vWSikVal-1 dod 2 Oder A lint. 1 in
ertolkingen in ..Turandot". onder nazibewind Kiepura s miljoenen- vertaalstaf drastisch uit te breiden. Het- 5 mot 5. e'ten.^ 7 Paris 9 nee 11 merel'
„Rigoletto". Daarna begon vermogen had geconfiskeerd nodigde zij dat men meer mensen in eigen 14 Hedel. 15. belet, 17. mare, 18. nes, 19.
£rltS£ (5#me*>STffP OV S/lVEZSC/N- EVEN UTTER t?J0T ElKE L#NG<? S/CVERGUMGER VDUST HfJfTR. Of>
- G&/ EUSCnSPN/SCHB tffNPKfiWZT..
WAAROM T3ACUTTE JU EGYPTE U
_'E PC STOV MTEfT IK»6 Z'M
feglEVEU WIST TE REAUTNOOCPEU
door/hem eerst in 1957 1
tournee. I dienst neemt dan wel dat het aantal I node. 21. dis 23. lel 25. 1
RADIO
VAYAVMMI
RADIO
IIOIU.EA
ikron. 8 00 Nieuws. 8.10 Lichte 1
'gram 8 30 Nws 8 32 Klas pis-
notrlo (|T) OOO V.d /leken
ft 10 V.d vrouw 10 10 Lichte
Kram 1030 Morgeod 11 00
TELEVISIE
VAYAVOMI
AVRO: j 7 00 Nwb
L 402 m. VARA
ochtendgym. 7.23 I
ib.uu wws. iB.ia Ad. J au l Lichte gram. met rep. 17.30-7.33 en
RVU: De mens gewogen. 19 00 j van d« VOOrpag persoverz. en tU'
Gespr. brief uit Parijs. 19.03 8.00-8.10 Nws.) 9.00 V.d vrouw Eram-
Stereo: Strijktrio. 19.30 Ama-lgj» Stereo: Klas*, pianotrio Nc<1'
teurs musiceren. 20.00 Nws. (gr.1. 9.35 Waterst VPRO 9.40 pcram
20.05 VakanUetoeslag. ge/ar 1 Jeugd vraagt naar mui, gc.«-pr hoor;>c
progr 21.06 Promenaie-ork.10.OO VARALichte gram. 10.43 Bl,bel'
2130 Kunstkron. 22.00 Plancre-1 v.d. kleuters. 1: .00 Nws. 11
cital. 22.30 Nws 22.40 Act. 23.001 V.d. vrouw. 11.40 Pianor
Lichte gram. 33.53-24.00 Nws. I 12,00 Licht instrum. kwi
:2.22 V.h. platteland. 12.27 M.
Hilversum U. 298 KflO tbv land: en W'nbou
10.00 Nws. 10.10 Act. 19.30 Cor.-
ciliepogtbus. 10.35 Wereld-
muz.oonc. Kerkrade 1966. 13.53
tuiten!
d I. NTS 19.00N 1
1901 Klaas Va
14.40 Lichte gram. 15.50 J,"
rt. v.d. jeugd. 16.00 V. I tai
ugd. 17.00 Klas. gram. 1
'5S| S^l'e^oSjnv'JSS:!
I.. 13.10 O-j lie afI '0.00 Journ. NCRV:
9 Alarm.! 2020 Tank tegen t geluk.
n. 21.40
P behat
nippende onder-
I fijnen.
Strijkkwart. 20.40
prinses, hoorp met
Klass. kam.muz. 2.
bed. 22.23 Boekbespr. 22.30j 17^, D.
Nws 22.40 Epiloog. 22.45 Mu;
kent geen grenze
M 05 Act. NTSi 22.23-
kleuters. 17.50 Ovei
hel dsvoorJ. 1800 Licht orkestm
(gr.). 18.30 Nws. uit de prot.
land; en tuinbouw. 12.301 H-W» Licht.
Stereo Mctropole ork. 13.00
d Nws 1310 Act en kalenoer Hilversum III 24g m. ei
1 1330 Stereo: Lichte gram. 13.45 1 FM-*an*Jen. NRU/KOR O-fr
,3-5ol Gespr. portret 14.00 Radio-1 Nwi Licht gev. pi a tenp r. j 22.43-2230"^
en koor. sol. en orgel. 14.36 Cello I Ioi)0 Nw* 1002 Act. 10.05 Licht
21.30 «r Piano- 1300 V.d. kind. 13.00 fV j"0''. 1I,-00 Nw«. 11.02 Act.
ï.wi 05 LJcht pl. progr. 12.00 Nwa.
n 10031 12 02 Act 12.63 Licht muzlek-
ilpperd. progr. 14.00 Nws. 14.02 Act.
progr. NRU,
'.x:
21.4) Cello en piano klam
mu*. CVK/IKOR22.13 Docum
Relnhold Niebuhr NTS:
Nws. 164)2 V.d.
TIN v. vakantie-
met sol "«5 G.
VPO: 13 Nws. 15 02 Llch'e
n. 92 m. NCRV j gram. 16.00 Nwa 16 02 Volks-
23.55-24.00 7.00 Nws. MO Dagop 7 70 Llch- mu*- :6 Rhythm and Bluas.
U fram. 7» Nw,. 7 46 Ran,. i?" R P~"
TELEVISIE
MORGEY
Klnderclrcus-Fe»ti
I. KRO: 1700-1736