umrdinmv^-rju^ *:u zzjitr» NS -1^3 P- O) -I O e £- g=3-~ - s;ili«ii psti 11 ;r?"sfv^ 5.1 3 P :«ii iifss o.g l|| |a os_« s; era C.. o^fD—3 f 55 n - S« S g «g B B s g 2 g-fr| S g|ö'-g J3^3.|^|§ 2S53^'^Sn era -ra 3 .r - o - D- ^S-g-iSasw o 0 -6 5: =f 3 o. n> M CTQ «- -t tw c 3 3 - a«*a8**S!0- 0.;; - g 3 o N ra 2 S-ss-S-||s|s!|si;a-Bg.3g iHcsg-psajsisg o a: ff 3 =L 3- n s -u Q-ff =:3 2 - ai a-'s n 8- S: c s -.°9 n-33£-1~ra ff ff E| r» <a r~> - sa d3 3 o ff re v» 3 OQ W jj r» 2 3 S" .- 3 s ff 3 2 3= O .-. g 3 "pc 0 c-» 2- Q.3 3-Off3"™ T3^»=,S.n<Ji!a5 Ti 3Q. - 5 s. 2 -• 3 2. n Si 3i2 .^5 3 ff Si cr^ 3- ft> 2 2 '5 •-• rs 3°5 f a "Lcra 5- f oq £0 ?cr2.2 o 2 ft» r o s-s ïïn g-g s :.s s-rs shs-»"^ gags. e| o 5 g*a g o-ff g-15 s-s - 19 3 - ^77*0 t x t f ff 3 ïs-^3 C-5 g.B Jl.a o 5 p 51 3 ra Q a? a2 w q cr 0 2. re 2 n ra O "i-alsnlli-flflt rt ra ra 2 H b"pr-Mm 3 3 3 3 3 ff O-re S g-o ff 2- H*N323 S>< 3 -fo "l J t-t- CD ff ff O w 3 r-1 -5, »^Q- 2 3 3 2 |f m Bra(t^ P o- o d-?3 n o-3 2*a Q aï; 2 ft 2 H raw 2 aQ n 2 2 rt d ►-» 3 3 i i a ra 3 si *i f* w s 2.-3: p o S 3 2 £N w 3 a Q. 'S o ft *0? ^s-Se-" S s re W - CL ff S 3 o - '- n ff 3* ff 2. ff 3 ro 2 2 5" O Q- 1 o-O O- J3O»™ ff a-s o crq 3- O- _- 3- ?T ff PQ m rf"1 3 ra i pc ff 2 2sffws4-<w3Bfö ffi q H;S M 2 3 ^2 s S 3-5 5 üSBSS8S.srPa. ^ri-.. aïfjji! a- o s- 2 2 r+ s 3 rt 3 o* 3 D- 3 O- 5^s3: O ff 1 ff 1 CTQ <8 -g* a5»n." J o* S;S a.™ 0-5.2 2.M S? M"3crcif523s 5 s n rt. 3 CL 3 M ÏC ff ff 2 o 2 3 a-5. s3o<£ ff Q-crq o m o o 1-1 ra ra 1 pc 333 95 3 3* J f ra ij q t, 3 era r» O ff 2 5 to 5 3 S 2 c-2 2 ff 2 w «5 3 c t w CXJ 2 i S-S 2.Sis «I s^" w. 1-51 :-si» 'H.J'2.7 je 2 2 ff. 3 'TT o- 3 f dS S 5- O r, M 3 2- 2 CPi 5? pf 3 a- o n» M 3- 5=P m o g 1 3 ff 5. f« S.É 3 s 8 2 I ï?g w mn o. re 2. o. o og S S- 5 fRfSB-sls'slfsïlaSlsS/ tesaia.- <oc s.s^pii'i' fro-o- °""""3Sre|^* §|'g'|gl S-g-re* S O 8 S.S M" f >1?° w- "2 3 o «tg. g? o c3g örë-= 8 -re-3 - S nS t;S o.§-j» Co '^^'Cs^ffff<b, 3- -t - 2™«5§ ?ü^s 1?^ gix sr°s?it>;i- =_cs^ O 2 T3 iya rs -o"1 f w« 3 po n,b -5 !i 2 - SïwS3 Ü»3. O B-2 3 3 s o- 2 ?5- S.5-S." ff «3. O P3 - J -- - re.- re S"> re-N re 5- g:KS 2 ET!» I ff ff X 2 w M 2 2 £L 1 m33 £.d s tl^N- D--s ff PC^ a rs, .nj Sj iZ. fo jf> o a S S t H;ps O- 3 ji ra d ftr- s: 3 g n.S^ oS-a Sï-S^^S P3Sao^5<11—a -Scö&.a^Sï;S- e-arn-acS -ë!.Sg.a 5ö«- g.5.-- g-K-ri s «K <rT 3 3* vu 2.10 Q.MIH 8 8 8 BN SN O f» 5 ff S 2 Jlf *- h ra ra 5 3 M ff hi —l *-i ff ra h. rtfS 2 Q.O 0 si 3 rtD'-g o N B* c crq p; 3* SO°"^3°'CQ- b re 1- n> TO re- cicra<<3on re rereresasi'^Nrere aws» JS3 53-- Qi^re^rëre ag |n g. pc c- =3" o 2 21/3 n 3 ^.ra -1 o - PC fï W a> 5 N rei^j 5 ff o. 5' cr - ^3 S N' Ti ,f - n> 3^5-5 3- rp ff td--3: ^03 3 JT Q-M lOjnSi^n-. - 2. cl 2 5^ cr (/-. ff (t 3 1 O O T- n 3 3 -f o a_ g *-i~' c- 3 cr S E. ff pj rt O- O N -■£ ff CT5 -- cr 3- O. ra re ra 2 3* pc n 9: 2 3- c - n -3: P^O-ff3?"''3? --1?? S n| ^4 - s-sp.s£H *N ff 6. fe'5 3 tS ?o G B f-2i 2. ff n> a Si. ff' 2 3 o cr pc o_ o 5 3- o Ou 2- M O n O 1 ff 2 ö- CL - r» CO E K+ 2 f)^- 7* 2 zr ff f 3 5 pi s S C 2 c. 02-: ff Cfq -- 2. ff 7 ra n' 5 S 3 ri EL-- ^o*"o '®3<52al'^tfff' 3£^3ran»rac(qraa^- 3^33- -c c/> P^S o 3- i-t >j. h u ij ra n TJ: o **i n w n N'V 9 14 ff 3 ff.^2 H S n u pp 5 5. -• 3 rk C CfQ CïJ HS CO O 35 W t>s 3 S? u. >J ?r- n ff CTA V- r-,O -u-=i> Jütso ^renTS00^ SS- 5 -• - re re re g-f oi S.-&S pl!= g |^sS| s-s-as si 1; «o &i M- -1 V3 ic - g j» S f® ff 3 W 00 Si - 5 S. S. o o... e?-"1 r- s> o o E J a-rt» ij ff 5- 2 o S-re."1 O-O^rS - <'.3 ^?S* O n w ff o5' 3' 8 3S) •O a g E"11 5^» 3 H..O-S fö* ft) :*N s S re v». «s: 5 re O- cu 2 n ara ra ÏJ. ff re 3 3 ff ijN - UI.™ ÜT O re 3 o 1 «o 3 -1 O T3 a 3- O- ff -n o 2 as rto o 3 5- 5| a-r? •n re r* ff w =- 5 re S g_ö.ö0. O- a o O C- P, P o- -• 5*2 5 js -. O- s S' "o "fJ C ft s 3 b O ek- PTq ra si B- cr Q3 D- Pr g 3 B ff ff rê'rê* re re 1 »- O.- 3 zi «n Fransche en Italiaansche versen van niet minder dan achten dertig Letterkundigen, Dichters en D chteres sente voorschijn. Zonder het aanzien en de uitge breide betrekkingen van den uitgever zoude eene onder neming van dien aard niet wei tot stand hebben kunnen komen. Beroemde en onberoemde namen staan alhier door elkander, onder deze de Graaf Scgurde Graaf Darnde Heer Carton de Nisas de geschiedschrijvers der krijgskunst, de Graaf Boissy d'Anglas, de Letter kundige Noêlde Dichters CasimirDelavigne Iouy Andrieux, Picard, de Hertog van Bassano dat is B. Mareten geenszins zoo als zeker tijdschrift onlangs verzekerde Savaryen onder de Dames die medewerkt hebbende Prinses van Salm. Maar niet eene van deze bearbeidingen der Fabelen van Kriloff' is e«n« regtstreekiche vertaling der Russische oorsproa- kelijken. Dezelve zijn alle te zamen ontstaan uit den voorbereidenden arbeid van den Heer uitgeverdie al deze Fabels voor dezulken, die dezelve in Fransche ot Italiaansche versen overbrengen wilden, eerst uit het Russische woordelijk in Fransche Proza vertaald, en na deze vertaling aan het welbehagen der bearbeiders over gelaten heeft. Wij alle voor welken even als voor de Fransche en Italiaansche bewerkershet oorspronkelij ke slechts Russische letters zijn, zonder den zin der woorden te bevattenhebben niet eenmaal de woorde lijke Prozaïsche vertaling voor onswant deze is hierbij niet mede afgedrukt. Men kan das voorzeker met stellig bepalen of de zoo hoog geroemde naïviteit van het oorspronkelijke in deze overbrengingen onverminderd is behouden gebleven dan of daar van iets verloren is •gegaan. Dat gedeelte der Fabel welke men de vinding noemt, schijnt intusschen, ten minste in de grondtrek ken, doorgaans getrouwelijk overeenkomstig den Rus- sischen tekst wedergegeven te zij». Niet allerwege is deze vinding bijzonder fijn en geestvol, maar ook niet, gelijk in vele der nieuwere Fabelenal te geraffineerd en overdreven geestig j meestal overeenkomstig met den kinderlijken geest der Esopische Fabelvol eenvoudige gezonde en algemeen verstaanbare zedekunde. Om aan de vinding door den stijl eener dichterlijke of dichter lijk schijnende vingt te geven, hebben de Fransche be werkers blijkbaar hunnen Lafontaine en Florian, de Italiaansche vertalers hunnen Bartola en Pignetti voor oogen gehad. In eenige der Italiaansche nabootsingen is de Fabel twee of driemaal zoo lang geworden als liet oorspronkelijke. Ook wijkt de vers maat geheel van het Russische af, die met de Fransche Fabelen gewoonlijk meer schijnt overeen te stemmen. Dezegebcc'e verzameling is dus eene soort van Bloemlezing dei Russische Fabelen zoo als wij er nog geene hadden en waarschijnlijk ook zoo ras niet weder bekonia» zullen. De beide voorreden, de Fransche van lieer Lemontey en de Italiaansche van den Heer Salfi, behel zen ten deele dezelfde Notices ten deele nog menigerlei! bijzonderheden welke aan ieder hunner eigeiidommeljjlt; toebehoort. Beide vermelden de geschiedenis van be werkingen dezer Fabelen van Kriloff. Beide gevcq verslag van het aandeelhetwelk ook de inmiddefs overledene Echtgenoote des aanzienlijken uitgevers aaa deze onderneming genomen heeft. De Heer Lcmont/ry geeft ten gelijken tijde eene vvei is waar onvolkomens, nogtans zeer belangrijke schets van de opkomst ea (Jlet vervolg op den kant van deze bladz.)

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leydse Courant | 1826 | | pagina 3