umrdinmv^-rju^
*:u
zzjitr»
NS
-1^3
P- O) -I
O
e £-
g=3-~ -
s;ili«ii psti 11 ;r?"sfv^ 5.1
3 P :«ii iifss o.g l|| |a
os_« s; era C.. o^fD—3 f 55 n -
S« S g «g
B B s g 2 g-fr| S
g|ö'-g J3^3.|^|§
2S53^'^Sn era -ra 3
.r -
o -
D-
^S-g-iSasw o 0 -6
5: =f 3 o. n>
M
CTQ «- -t
tw c 3 3
- a«*a8**S!0- 0.;;
- g 3 o N ra 2
S-ss-S-||s|s!|si;a-Bg.3g
iHcsg-psajsisg
o a: ff 3 =L 3- n s -u
Q-ff =:3
2 - ai
a-'s n
8- S: c s -.°9
n-33£-1~ra
ff ff E|
r» <a r~> - sa d3
3 o ff re v» 3
OQ
W
jj r»
2
3 S"
.- 3 s
ff 3 2
3= O .-.
g 3 "pc 0
c-» 2- Q.3 3-Off3"™ T3^»=,S.n<Ji!a5
Ti 3Q.
-
5 s. 2 -•
3 2. n
Si 3i2 .^5 3 ff
Si cr^
3- ft>
2 2
'5 •-• rs
3°5 f
a "Lcra 5- f
oq £0 ?cr2.2
o 2 ft»
r o
s-s ïïn g-g s :.s s-rs shs-»"^
gags. e| o 5 g*a g o-ff g-15 s-s
- 19 3 - ^77*0 t x t f ff 3 ïs-^3
C-5 g.B Jl.a o 5 p 51 3
ra Q a? a2 w q cr 0
2. re 2 n ra O
"i-alsnlli-flflt
rt ra ra 2 H b"pr-Mm
3 3 3 3 3 ff O-re S
g-o ff 2- H*N323 S><
3 -fo "l J t-t- CD ff ff O w 3 r-1 -5,
»^Q- 2 3 3 2 |f m Bra(t^
P
o- o d-?3 n o-3 2*a Q aï;
2 ft 2 H raw 2 aQ n 2 2 rt
d ►-» 3 3 i i a ra 3 si *i f*
w s 2.-3: p
o S 3 2
£N w 3 a
Q. 'S o ft *0?
^s-Se-"
S s
re W
- CL
ff
S 3
o
- '- n ff
3* ff 2. ff 3 ro 2 2
5"
O Q-
1 o-O O-
J3O»™
ff a-s o crq 3- O- _- 3- ?T ff
PQ m rf"1 3 ra i pc ff 2
2sffws4-<w3Bfö
ffi q H;S M 2 3 ^2 s
S 3-5 5
üSBSS8S.srPa.
^ri-..
aïfjji!
a- o s-
2 2 r+ s
3 rt 3 o* 3
D- 3 O- 5^s3: O
ff 1 ff 1 CTQ
<8 -g*
a5»n." J o*
S;S a.™
0-5.2 2.M S?
M"3crcif523s
5 s n rt. 3
CL 3 M ÏC ff ff
2 o 2 3
a-5. s3o<£
ff Q-crq o m o o
1-1 ra ra 1 pc 333
95 3 3* J
f ra ij q t,
3 era r»
O ff
2 5 to 5
3 S 2
c-2 2
ff 2 w
«5 3 c t
w CXJ
2 i
S-S
2.Sis
«I s^"
w.
1-51
:-si»
'H.J'2.7
je 2 2
ff. 3 'TT
o- 3 f
dS S 5-
O r, M
3 2- 2 CPi
5? pf 3
a- o n» M 3- 5=P
m o g
1 3 ff 5.
f« S.É
3 s 8 2
I ï?g
w
mn o. re 2. o. o og S S- 5
fRfSB-sls'slfsïlaSlsS/
tesaia.- <oc s.s^pii'i'
fro-o- °""""3Sre|^* §|'g'|gl
S-g-re* S O 8 S.S M" f >1?° w-
"2 3 o «tg. g? o c3g örë-= 8
-re-3 - S nS t;S o.§-j»
Co '^^'Cs^ffff<b,
3- -t
- 2™«5§
?ü^s 1?^ gix
sr°s?it>;i- =_cs^
O 2
T3
iya rs
-o"1
f w«
3 po
n,b -5
!i 2
- SïwS3 Ü»3.
O B-2 3 3 s o- 2 ?5-
S.5-S."
ff «3. O P3 -
J
-- - re.- re S">
re-N re 5-
g:KS 2 ET!»
I ff ff X
2 w M 2 2 £L
1 m33 £.d s
tl^N- D--s
ff
PC^
a rs,
.nj Sj
iZ. fo
jf> o a S
S t
H;ps
O- 3
ji ra d
ftr-
s:
3
g n.S^
oS-a Sï-S^^S
P3Sao^5<11—a
-Scö&.a^Sï;S-
e-arn-acS -ë!.Sg.a
5ö«- g.5.-- g-K-ri s «K
<rT
3
3*
vu
2.10
Q.MIH
8
8 8
BN SN O f»
5 ff S 2
Jlf *- h ra ra 5 3 M
ff hi —l *-i ff
ra h. rtfS 2 Q.O 0 si
3 rtD'-g o N B* c crq p;
3* SO°"^3°'CQ-
b re 1- n> TO
re- cicra<<3on
re rereresasi'^Nrere
aws» JS3 53--
Qi^re^rëre
ag |n g.
pc c- =3" o 2 21/3
n 3 ^.ra -1 o -
PC fï W a> 5
N rei^j
5 ff o. 5' cr -
^3 S N'
Ti
,f - n>
3^5-5
3-
rp ff td--3: ^03
3 JT Q-M
lOjnSi^n-.
- 2. cl 2 5^ cr
(/-. ff (t 3 1 O O
T- n 3 3 -f
o a_
g *-i~' c- 3
cr
S E.
ff
pj rt
O- O
N
-■£
ff CT5
-- cr 3- O.
ra re ra 2
3* pc n 9: 2 3- c
- n -3:
P^O-ff3?"''3?
--1?? S n|
^4 -
s-sp.s£H
*N ff
6. fe'5
3 tS
?o
G
B f-2i
2. ff
n>
a
Si. ff'
2 3
o cr pc o_
o
5 3- o
Ou
2- M O
n O
1 ff
2 ö-
CL - r»
CO E
K+ 2
f)^- 7* 2
zr
ff f
3 5 pi
s S
C 2 c.
02-:
ff Cfq
-- 2.
ff 7 ra n'
5 S 3
ri EL-- ^o*"o '®3<52al'^tfff'
3£^3ran»rac(qraa^-
3^33- -c c/>
P^S
o 3- i-t
>j. h u ij ra n
TJ: o **i n w
n N'V 9 14 ff 3
ff.^2 H S n u
pp 5 5.
-• 3
rk C CfQ
CïJ HS
CO
O
35
W
t>s
3 S?
u. >J ?r-
n ff CTA V- r-,O
-u-=i> Jütso
^renTS00^ SS- 5 -• - re re re
g-f oi S.-&S pl!= g |^sS| s-s-as
si 1; «o &i
M- -1 V3 ic -
g j» S f®
ff
3 W
00
Si -
5
S. S.
o o...
e?-"1
r- s>
o o
E J
a-rt»
ij ff 5- 2 o S-re."1
O-O^rS - <'.3 ^?S*
O n w ff o5' 3' 8 3S)
•O a g E"11
5^» 3
H..O-S
fö* ft)
:*N s
S re v». «s:
5 re O- cu
2 n ara ra
ÏJ. ff re 3 3
ff ijN
- UI.™
ÜT O re
3 o 1
«o 3 -1 O
T3 a 3-
O- ff -n
o 2 as rto
o 3 5- 5| a-r?
•n re r* ff
w =- 5 re S g_ö.ö0.
O- a o O C- P, P o-
-• 5*2 5 js
-. O- s S' "o "fJ
C ft s 3 b O
ek-
PTq ra si B- cr Q3
D- Pr g 3 B ff ff rê'rê*
re re 1 »- O.- 3 zi «n
Fransche en Italiaansche versen van niet minder dan
achten dertig Letterkundigen, Dichters en D chteres
sente voorschijn. Zonder het aanzien en de uitge
breide betrekkingen van den uitgever zoude eene onder
neming van dien aard niet wei tot stand hebben kunnen
komen. Beroemde en onberoemde namen staan alhier
door elkander, onder deze de Graaf Scgurde Graaf
Darnde Heer Carton de Nisas de geschiedschrijvers
der krijgskunst, de Graaf Boissy d'Anglas, de Letter
kundige Noêlde Dichters CasimirDelavigne Iouy
Andrieux, Picard, de Hertog van Bassano dat is
B. Mareten geenszins zoo als zeker tijdschrift
onlangs verzekerde Savaryen onder de Dames die
medewerkt hebbende Prinses van Salm. Maar niet
eene van deze bearbeidingen der Fabelen van Kriloff' is
e«n« regtstreekiche vertaling der Russische oorsproa-
kelijken. Dezelve zijn alle te zamen ontstaan uit den
voorbereidenden arbeid van den Heer uitgeverdie al
deze Fabels voor dezulken, die dezelve in Fransche ot
Italiaansche versen overbrengen wilden, eerst uit het
Russische woordelijk in Fransche Proza vertaald, en na
deze vertaling aan het welbehagen der bearbeiders over
gelaten heeft. Wij alle voor welken even als voor de
Fransche en Italiaansche bewerkershet oorspronkelij
ke slechts Russische letters zijn, zonder den zin der
woorden te bevattenhebben niet eenmaal de woorde
lijke Prozaïsche vertaling voor onswant deze is hierbij
niet mede afgedrukt. Men kan das voorzeker met stellig
bepalen of de zoo hoog geroemde naïviteit van het
oorspronkelijke in deze overbrengingen onverminderd
is behouden gebleven dan of daar van iets verloren is
•gegaan. Dat gedeelte der Fabel welke men de vinding
noemt, schijnt intusschen, ten minste in de grondtrek
ken, doorgaans getrouwelijk overeenkomstig den Rus-
sischen tekst wedergegeven te zij». Niet allerwege is
deze vinding bijzonder fijn en geestvol, maar ook niet,
gelijk in vele der nieuwere Fabelenal te geraffineerd
en overdreven geestig j meestal overeenkomstig met den
kinderlijken geest der Esopische Fabelvol eenvoudige
gezonde en algemeen verstaanbare zedekunde. Om aan
de vinding door den stijl eener dichterlijke of dichter
lijk schijnende vingt te geven, hebben de Fransche be
werkers blijkbaar hunnen Lafontaine en Florian, de
Italiaansche vertalers hunnen Bartola en Pignetti voor
oogen gehad. In eenige der Italiaansche nabootsingen
is de Fabel twee of driemaal zoo lang geworden als
liet oorspronkelijke. Ook wijkt de vers maat geheel
van het Russische af, die met de Fransche Fabelen
gewoonlijk meer schijnt overeen te stemmen. Dezegebcc'e
verzameling is dus eene soort van Bloemlezing dei
Russische Fabelen zoo als wij er nog geene hadden
en waarschijnlijk ook zoo ras niet weder bekonia»
zullen. De beide voorreden, de Fransche van lieer
Lemontey en de Italiaansche van den Heer Salfi, behel
zen ten deele dezelfde Notices ten deele nog menigerlei!
bijzonderheden welke aan ieder hunner eigeiidommeljjlt;
toebehoort. Beide vermelden de geschiedenis van be
werkingen dezer Fabelen van Kriloff. Beide gevcq
verslag van het aandeelhetwelk ook de inmiddefs
overledene Echtgenoote des aanzienlijken uitgevers aaa
deze onderneming genomen heeft. De Heer Lcmont/ry
geeft ten gelijken tijde eene vvei is waar onvolkomens,
nogtans zeer belangrijke schets van de opkomst ea
(Jlet vervolg op den kant van deze bladz.)