Anna Paulowna en de roddel rond prins Frits TAAI "wrootvorstin Anna Paulowna was voorbestemd geweest te trouwen met Napoleon. Willem II had moeten huwen met de Britse kroonprinses Charlotte. Het kwam er niet van en ze trouwden met elkaar. Maar Anna bleef, eerst vanuit haar Brusselse paleis, later vanuit Den Haag of Soestdijk, haar vorstelijke verwanten in Rusland lange brieven schrijven. Daarvan is nu een bundeling verschenen en het leest als een Sissi-roman. DEN HAAG - Op 8 maart 1834 werd de Zwitser Constant Polari door de rechtbank te Den Haag veroordeeld tot een half uur „te pronkstelling" op het schavot en twaalf jaar gevangenisstraf, schul dig als hij was bevonden aan de diefstal van een collectie onver vangbare juwelen die hadden toe behoord aan grootvorstin Anna Paulowna, de gade van koning Willem II, toen nog kroonprins, en bijgevolg de overovergrootmoeder van Beatrix. De schat was in september 1829 geroofd uit het kroonprinselijk paleis te Brussel waar het echtpaar graag vertoefde en dat zich bijgevolg ontwikkeld had tot het so ciale middelpunt van de toen nog Vere nigde Nederlanden. Pas twee jaar later werd de dief in New York bij de kraag gegrepen, want de vreemdelingenpolitie vertrouwde het niet dat een immigrant als de 53-jarige Polari zo'n waardevolle verzameling sieraden in zijn bezit kon hebben. Na zijn arrestatie bleek ook nog een deel begraven te zijn in de bossen bij Brooklyn, terwijl een ander deel verstopt zat in het bed van zijn vriendin Suzanne Blanche. Eind goed al goed. Of niet? Kwaadaardige geruchten uit die tijd hadden namelijk gewild dat prins Frederik achter de roof had gezeten, de vijf jaar jongere broer van Willem II en dus Anna's zwager. Hij zou de diefstal hebben gepleegd teneinde met de op brengst van de juwelen zijn schulden te kunnen afbetalen. Met de bekentenis van Polari en de daarop volgende ver oordeling verhuisde de vileine roddel naar het rijk der fabelen, maar toch. Zat er in de verhouding tussen grootvorstin Anna en prins Frederik iets dusdanig scheef dat er voor boze tongen aan het Hof reden was geweest in beweging te komen? Met verlekkerde vreugde zullen vorsers van de meer luchtige geschiede nis dan ook de verschijning van het boek „De Romanov Relaties" hebben begroet. Ondertitel: „Uit de privé corres pondentie van Anna Paulowna en haar familie". In België of Nederland nog nooit eerder gepubliceerd, hoewel de grootvorstin, dochter van de tsaar aller Russen Paul I, zuster van de twee vol gende tsaren Alexander I en Nicolaas I, in de historie van beide landen toch een markante plaats heeft ingenomen. Zou den deze onbekende brieven misschien licht werpen op het raadsel? Lieve nikki Teleurstelling. Over de geruchtmakende juwelenroof wordt slechts zeer terloops gerept in een brief die ze op 24 septem ber 1830 vanuit Den Haag schreef aan tsaar Nicolaas I. „Lieve Nikki, je wilde me enkele dingen geven die aan Mama toebehoorden. Als je me iets wilt schen ken dat me herinnert aan haar erfenis die ik op twee dagen na precies een jaar geleden verloor, laat dan een prachtige diamantgesp voor me maken met een schitterende turkoois en wel zo dat er desgewenst nog een opaal bij gezet kan worden". Dat is alles wat er staat - de enige zinspeling op de diefstal die Anna Paulowna zich in haar niet zelden breed sprakige epistels veroorlooft. En prins Frederik, door de koninklijke familie ge meenzaam met Frits aangesproken? Over Frits niets, maar dan ook werkelijk niets dan goeds. „Onze lieve Frits", schrijft ze telkens. „Zijn aandoenlijk broederlijke gevoelens", looft ze. „De goede Frits kwam me feliciteren; ik heb in hem een zeer liefhebbende en oprech te vriend gevonden", hemelt ze hem op. En elders, aangaande de rol die prins Frederik heeft gespeeld bij de pogingen om de in 1830 uitgebroken Belgische op stand tegen de Oranjes neer te sabelen: „Het nobele karakter van Frits heeft niets van zijn glans verloren". En ook: „Frits bevrijdt ons van het snode gepeu pel en doet wat zijn edel hart hem in geeft". Is Frits eens niet in België op oorlogspad? Dan „lijkt hij thuis een vol maakte rust te genieten", zoals ze aan tsaar Alexander I schrijft. Voorwaar, hier wordt nauwelijks het beeld geschetst van een rinkelrooiende losbol die het op de juwelen van zijn schoonzusje gemunt heeft om de schulden te kunnen betalen die hij al hoerend en snoerend heeft op gestapeld. Eerder het tegendeel. Vitriool Komt dat misschien doordat de pen van de grootvorstin de nodige scherpte mis te? Ook deze veronderstelling blijkt on juist. Anna Paulowna wist wel degelijk een potje vitriool te vinden om haar ganzeveer in te dopen, wanneer ze daar aanleiding toe zag. Lees mee wat ze schrijft over haar schoondochter Sophie, de vrouw van de latere koning Willem III. Deze Sophie, moet men weten, was een dochter van Anna's zus Catharina. Die twee verfoeiden elkaar. Toen de oudste zoon van Willem II en Anna Paulowna dan ook, zonder het advies van zijn moeder te vragen, onverhoeds trouwde met zijn nichtje Sophie, meen de de grootvorstin, tevens tante, in de bruid veel van de trekken te herkennen waaraan ze zich vroeger bij haar zuster Catharina zozeer had geërgerd. En ze maakte van haar hart geen moordkuil. Het begint er al mee dat ze onmiddellijk na het huwelijk aan tsaar Nicolaas schrijft: „Ik vind Willem en Sophie erg koel met elkaar voor een jong paar. Het verbaast me hoeveel ouder en volgroei der ze is dan mijn zoon die naast haar niet meer dan een jongetje 'is. Ze koes tert zeker geen sympathie voor hem, maar in haar eerzucht aanvaardt ze hem in het vooruitzicht van een briljante toe komst". Gaandeweg echter wordt de toonzetting bitser en bitser. „Sophie vindt Holland te klein en te lelijk, de mensen saai. Haar gezondheidstoestand is uiterst be klagenswaardig, zij jammert erg over het klimaat". Moge hier al geen liefhebben de schoonmoeder annex tante aan het ZATERDAG 12 DECEMBER 198 Grootvorstin Anna Paulowna, wier brie ven aan „Lieve Nikki" en andere Russi sche verwanten in een bundel zijn ver schenen die leest als een Sissi-roman. woord zijn, tien jaar later - koning Wil lem II inmiddels gestorven; Anna Pau lowna weduwe - lijkt de boot helemaal aan. „Mijn zoon", stort ze schriftelijk bij lieve Nikki haar hart uit, „heeft aan zijn zijde een ondermijnend en verderfelijk element in zijn sluwe echtgenote, zijn ge sel hier op aarde. Tekenend voor haar gedrag mag zijn dat zij, sinds zij konin gin is geworden, mijn hand niet meer kust". En verderop: „Ik weet niet hoe lang ik nog weerstand kan bieden aan de inventieve doortraptheid van koningin Sophie, met haar karakter de troon on waardig, terwijl mijn zoon zich volko men door haar laat domineren. Ze zou kort gehouden en op haar nummer gezet moeten worden zodat ze ook eens beseft dat ze niet altijd maar ongestraft haar gang kan gaan". Nee, iemand die zo on geremd de fiolen van haar toorn uitstort over een schoondochter, zou zwager Frits nooit hebben gespaard, mocht diens gedrag haar een doorn in het oog zijn geweest. Tsarina Wellicht zullen de Belgische en Neder landse natie meer helderheid krijgen in zake de roddel rond de Brusselse juwe lenroof, wanneer prof. Sydney W. Jack man met zijn volgende boek op de prop pen komt. Immers: „Bij mij thuis staat in de kluis nog een doos met fotoko pieën van een jarenlange briefwisseling tussen Anna Paulowna en haar moeder, de tsarina Maria Fjodorovna", heeft deze 62-jarige Canadese geleerde ont huld. „Van Anna is bekend dat zij alleen al aan haar moeder driehonderd brieven per jaar stuurde. In deze correspondentie placht ze heel diep op veel zaken in te gaan. Daarmee wil ik nu iets gaan doen". Prof. Jackman, zal men inmid dels begrepen hebben, is de samensteller van „De Romanov Relaties". Eigenlijk betreft het hier een al vrij oud boek; het verscheen namelijk in 1969 op de Engel se markt, maar werd, misschien door de beperkte oplage van drieduizend exem plaren en het specialistische karakter, in België of Nederland niet opgemerkt. Een beter lot was „Een vreemdelinge in Den Haag", beschoren dat prof. Jackman drie jaar geleden samen met Hella Haas- se samenstelde uit de briefwisseling tus sen koningin Sophie - dezelfde met wie Anna Paulowna zo vinnig de vloer aan veegt - en haar Engelse hartsvriendin Lady Malet. Het feit dat deze bundel vorstelijke ontboezemingen goed bleek te verkopen, verklaart wellicht waarom het nu eindelijk ook tot een Nederlandse vertaling van „De Romanov Relaties" gekomen is. Raadselachtig Toch blijft het, gezien de voorgeschiede nis, raadselachtig dat het zo lang heeft moeten duren voordat de briefwisseling tussen grootvorstin Anna Paulowna en haar Russische verwanten onder de aan dacht van het meest belanghebbende, het Nederlandstalige publiek is gebracht. Die correspondentie van haar schoon dochter koningin Sophie aan Lady Ma- let, ja dat was makkelijk. Prof. Jackman kreeg de betrokken documenten toege speeld door een Amerikaanse universi teit waar ze toevallig bij het opruimen van een zolder tevoorschijn waren geko men. Maar de brieven van Anna Pau lowna en de antwoorden erop van twee Russische tsaren plus een Poolse onder koning is andere koek, achter slot en grendel als ze berusten bij het hermeti sche Koninklijk Huisarchiëf te Den Haag. Prof. Jackman bezet de leerstoel moderne geschiedenis aan een universi teit in British Columbia, in welke hoeda nigheid zijn belangstelling vooral uitgaat naar de negentiende eeuw. Al meer dan dertig jaar geleden had hij gepoogd toegang te krijgen tot dit Koninklijk Huisarchief waar hij belangrijke histori sche bronnen dacht te kunnen aanboren, maar zolang prinses Wilhelmina nog leefde op wier directe voorouders veel van het materiaal betrekking heeft, kreeg hij nul op het request. En ook daarna nog, want koningin Juliana bjeek er wei nig happig op de particuliere correspon dentie van haar familie aan vreemde blikken bloot te stellen - begrijpelijk, ge zien de allesbehalve vlekkeloze levens wandel die sommige Oranjes er op na hebben gehouden. Toen Jackman er ech ter in slaagde prins Bernhard aan zijn kant te krijgen, zwaaiden de deuren van het Koninklijk Huisarchief plotsklaps wijd open. Wie kennis draagt van deze achtergrond, kan er zich slechts over verbazen dat „De Romanov Relaties" niet onmiddellijk in 1969 uit het Engels vertaald en op de Nederlandse lijst van bestsellers terecht gekomen is. Waardige natie De Russische grootvorstin voelde zich, anders dan haar Duitse nicht en schoon dochter, in de lage landen als een vis in het water. Lees mee. „Lieve Nikki, als je getuige kon zijn van de bewonderens waardige eigenschappen die zich in dit land van twee miljoen zielen ontwikke len, zou je naar mijn stellige overtuiging de mening huldigen dat ik God zou moeten danken dat ik, toen ik mijn ge boorteland verliet, me hier heb geves tigd. Het is een genoegen door zulk een waardige natie geadopteerd te worden. Men kan het land zonder overdrijving ten voorbeeld stellen aan de rest van Eu ropa, zuchtend onder velerlei woelingen, terwijl men hier trouw blijft en een ont roerend enthousiasme aan de dag legt in de verdediging van zijn soeverein en huis. Stel je voor, belastingen die onder de huidige omstandigheden zijn verdub beld, worden zonder morren betaald. Daarnaast stromen vrijwillige giften bin nen en de jaarlijkse inzamelingen voor de armen hebben dit jaar meer opge bracht dan gewoonlijk. Ik zou je een on eindige opsomming kunnen geven van alle blijken van toewijding die mij ter kennis zijn gebracht. We leven niet meer in het tijdperk van klatergoud en hier wordt men beloond met verstandelijk heid, beredeneerde sentimenten en ach ting". Eigenlijk had ze niet in dit paradijs van ordentelijkheid terecht moeten komen, maar in Frankrijk, de Russische groot vorstin. Tot een huwelijk met niemand minder dan Napoleon was ze kortston dig voorbestemd. Zo goed als Willem II gedurende korte tijd voorbestemd was geweest om te huwen met prinses Char lotte, de erfgename van de Britse troon. Het zou er voor geen van beiden van komen en zo trouwden - 1816, Sint Pe tersburg, veel pracht en praal - Anna Paulowna en kroonprins Willem met el kaar. Niet louter een verstandshuwelijk evenwel zou het blijken te zijn, al had het jonge paar de schijn tegen. In tegen stelling tot het gangbare gebruik van die dagen hield met name de grootvorstin zielsveel van haar gemaal. Niet dat ze geen kritiek op hem had. „Ik kan deze brief niet besluiten zonder nog eens te rug te komen op onze dierbare, ongeluk kige Willem", schreef ze op 15 december 1830 aan tsaar Nicolaas. „Ik betreur de impulsiviteit van zijn karakter. Het is maar al te duidelijk dat de Belgen ge tracht hebben hem evenzeer door zijn goede eigenschappen te gronde te richten als door de zwakke kanten van zijn aard. Zijn vermogen tot communiceren en zijn ridderlijke eigenschappen vertrou wen te stellen in de loyaliteit van ande ren, keren zich dezer dagen lijnrecht te gen hem. Hij kan geen weerstand bieden aan die trekken in hem, terwijl het van het grootste belang is ze te beteugelen". Maar overheersend in de toonzetting van Anna's honderden' brieven is toch de diepe genegenheid die ze „onze lieve Willem" toedroeg. „Ik houd van Willem en niet van een kroonprins", schreef ze naar Sint Petersburg, daarmee te kennen gevend dat wat haar betrof de Belgische kwestie Willem best. zijn troon mocht kosten, zijn plotselinge dood in 1849, toen hij nog pas tien jaar koning was, moet in haar leven zijn ingeslagen als een bliksem. Niet bij de pakken neerzit ten deed ze echter. In plaats daarvan be woog ze hemel en aarde om zijn nage dachtenis te eren door het bezit van Soestdijk voor de Oranjes veilig te stel len, het paleis dat de overleden vorst van zijn volk cadeau had gekregen als dank voor de rol die hij had gespeeld in de Slag bij Waterloo. Willem II bleek namelijk bij zijn dood een voor die tijd kolossale schuld van 4,5 miljoen gulden nagelaten te hebben. Geen cent was er meer over van het vermogen dat hij in 1843 van zijn overleden vader, koning Willem I, had geërfd. Alles in minder Willem, de oudste zoon van koning Wil lem II en Anna Paulowna, die zonder het advies van zijn moeder te vragen, onver hoeds trouwde met zijn nichtje Sophie. dan zes jaar door zijn vingers Bedelstaf Als een boemerang sloeg zijn eeuwige pqging om zijn gemalin met een hofhou ding te omringen die kon wedijveren met Sint Petersburg, op de grootvorstin terug. Maar ze versaagde niet. Teneinde het voortbestaan van Soestdijk als ko ninklijk paleis te waarborgen, sprak ze niet alleen het Russische familievermo gen aan, maar verkocht ze ook dé kost bare schilderijencollectie, waaronder et telijke Rembrandts, die Willem II bij zijn leven had opgebouwd. Als eerste ge gadigde kwam tsaar Nicolaas in aanmer king, de trouwe broer zonder wiens fi nanciële steun Willem II het helemaal nooit zou hebben gered. En hoe gretig hapte hij toe. Voor een vriendenprijsje van slechts 173.823 gulden werd hij de nieuwe eigenaar van de verzameling waaraan het door hem gebouwde mu seum te Sint Petersburg, de Hermitage, vervolgens zijn wereldfaam te danken zou krijgen. Men ziet: zo prinses Juliana al de rijkste vrouw ter wereld mocht zijn, dan moet dit Oranje-fortuin zijn vergaard in latere jaren, want haar over grootvader was bij zijn dood nagenoeg aan de bedelstaf. „De kosten van levens onderhoud en huisvesting zijn hier zo hoog dat men nauwelijks uitkomt met wat elders voldoende zou zijn", klaagde Anna dan ook in een brief uit 1839. „Ons seizoen is vrij sober, hetgeen moet worden toegeschreven aan het onzekere karakter van onze huidige omstandighe den". Waarop ze tsaar Nicolaas verzoekt een salarisverhoging voor haar secretaris te willen betalen, aangezien haar eigen middelen daarvoor ontoereikend zijn. Toch rijst, grasduinend in „De Roma nov Relaties", de vraag waaraan de gro ten der aarde hun enorme kapitalen dan wel uitgaven. Want waarom schreef Anna Paulowna elke dag breed uitge sponnen brieven aan verre verwanten? Omdat ze niets anders te doen had. „Uit de 4 correspondentie lijkt naar voren te komen dat koninklijke personen bijna nooit echt van het leven genoten", aldus prof. Jackman. „Zij vatten hun plichten en hun sociale leven ernstig op. Het lijkt of zij nooit het gevoel hadden dat hun positie de mogelijkheid bood dingen uit sluitend voor eigen genoegen te doen. En allemaal vonden ze dat ze veel te zwaar belast waren. Koning Willem II schijnt een van de zeer weinigen te zijn geweest die plezier had in zijn openbare ver plichtingen. Voor de anderen waren deze taken een zware last die zij moesten dra gen. Tsaar Nicolaas spreekt er in zijn antwoorden aan Anna vaak over hoe plezierig hij het vindt met zijn gezin in „het huisje" te verblijven, ver van de hoofdstad. Zo vond ook Anna haar ver plichtingen zeer vermoeiend en trok ze zich bij voorkeur terug in de huiselijke kring". Om brieven te schrijven dus. Het nageslacht mag er haar - en prof. Jackman - dankbaar voor zijn. Niet elke dag krijgt een mens zo'n kans om in een koninklijke keuken te kijken. PIET SNOEREN door Bert van Velzen Het Engelse woordje tough wordt uitgeproken als tuf en rough is ruf. Maar plough is geen pluf, doch plau\ als in wauw en daarom wordt plougl door Amerikanen gespeld als plow. Though klinkt niet als duf, maar als do, tenzij je de th goed uitspreekt, h onze eigen taal hebben we soortgelijk problemen. Ik zoek en ik zocht, maa niet: ik vlQek en ik vlocht. Ik loop en i liep, maar niet: ik koop en ik kiep. 1 zit te oefenen, zonder injecties van dt tandarts in de bovenlip, om me strak goed verstaanbaar te maken in het mysterieuze Albion, waarin ik overigens lang genoeg heb gewoond om er geen allesverterend heimwee naar te hebben. Trainen echter is noodzakelijk, want wij spreken hier i lande nogal binnensmonds en tamelij toonloos, met een toonbereik van een half tot een heel octaaf. De Engelsen bestrijken een toongebied dat twee to, drie octaven omvat. Wij halen dat o/ geen stukken en vandaar dat we aan de overzijde van de Noordzee zoveel onbegrip ontmoeten. Zelfs Amerikanen hebben daar last van. Voor hen is duizend miljoen eei billion, maar de Brit rekent voor de billion een miljoen miljoen en dat noemen de Amerikanen op hun beun weer een trillion. De ellende begint a op de eerste verdieping. Die ligt in Amerika op de parterre. Een Amerikaan zal de tweede etage in Engeland op de eerste moeten zoekei Amerikanen en Engelsen, twee volkeren, die inderdaad gescheiden blijken door dezelfde taal. Ik heb het Engels nooit goed geleerd en dat gek waarschijnlijk voor het merendeel vai de meer dan zevenhonderd miljoen aardbewoners die Engels spreken. Er zijn tussen haakjes meer dan een miljard mensen die Chinees spreken, maar dat zijn vrijwel uitsluitend Chinezen. Het aantal Engelssprekenden is tijdens de afgelopen kwart eeuw met meer dan driehonderd miljoen gegroeid en dat i zonder twijfel een miraculeuze explosie. Engelse woorden zijn ook al onstuitbare microben andere talen binnengedrongen, zodat men thans spreekt van Franglais, Denglish, Japlish en Ruslish. Het Japlish bijvoorbeeld wordt gekenmerkt door het gebruik van woorden als hotto doggu (hot dog) en orenji jiussi (orange juice) en de Japanners smeden zelfs nieuwe woorden als het werkwoord makudonaru hetgeen "eten bij McDonald's" betekent, een soort vluchtig bunkeren dus. In het Duits zouden niet minder dan tachtigduizend anglicismen zijn binnengedrongen en een voor taalpuristen en vijanden van het Denglish tragisch moment werd bereik in 1981, toen de Fernsprecher ook officieel ten val werd gebracht door d Telefon. Georges Pompidou streed mt elan tegen het oprukkende Franglais: er wera een verrukkelijk woord voor d walkman gevonden, balladeur, maar babysitter, het weekend, de playboy e hot money lijken onuitroeibaar. In Moskou wordt Viskey gedronken en, als het warm is, dzjin-in-tonik; er wordt naar dzjazz geluisterd en men i er gek op jeans die dzjienzi worden genoemd. Het Engels heeft in de afgelopen kwal eeuw dus enorm om zich heengeslagen Maar zoals een Groninger in Brugge de oren behoorlijk moet spitsen om eei Vlaamse gids te begrijpen als deze ove hotshuizen en heuzen spreekt, zo zal een Japanner niet weten Waar een ma uit Brooklyn die het over een goil (girl in toity toidstreet (thirty thirdstreet) heeft, over spreekt. In Texas Wordt he woordje friend in drie lettergrepen uitgesproken en de meeste zuiaerlingei in de Verenigde Staten zeggen niet A voor ik, maar Ah. Wat vlotte gesprekken tussen die zevenhonderd miljoen Engelssprekende wereldburger zo moeilijk maakt, is vooral de manie waarop ae taal wordt uitgesproken. Wat heeft makudonaru nu met de „bi, mac" te maken? En wij spreken, in eei reikwijdte van een half octaaf, het Engels alsof het een Nederlands dialei is. Het werd, na de Engelse zondvloeê wel degelijk tijd voor iets nieuws. Gorby, de Zingende Staatsman, heeft elke taal die op aarde wordt gesprokei zomaar ineens met twee nieuwe woorden verrijkt: glasnost en perestrojka. Wat ze precies betekenen moet nog blijken. CcidócSou^ant

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidse Courant | 1987 | | pagina 20