De 254 traptreden van Ia zijn niet het enige struikelblok op Santorini Op de koffie bij de Turken EBUTO uirsliferi: -DERISME Toerisme loopt een beetje uit de hand VULKANISCHE HERINNERINGEN, MAAR üaa'mei CeidAcQowuvnt ZATERDAG 2 FEBRUARI 198S PAGINA 27 Nagevraagd: hoe spreekt de moderne Griek de „oi"-klank uit? Erasmus ,//lu|eerde ons er „oj" tegen te zeggen. Nee, meent Lukas, een moderne Griek: nt °iet is o-i. Zoals in het woord oinos, Oudgrieks voor wijn. De o is het lid voord, inos het zelfstandig naamwoord. Het is dus niet Ojdipus, zoals Eras- j -Aius leerde, maar O Idipus; met de O als lidwoord, zoals de Duitser het over farIper Heinrich" heeft. Het is ook niet „Zuis" voor Zeus, maar Zefs, omdat de «s vjriek van oudsher het u-teken als een f uitspreekt: Pireefs, Nerefs, aldus /dezelfde Lukas. Heb >assc aar far n 1 je SANTORINI Voor ^jVimige vaders, met nog Jn ,i hangerig kind op de iet ^de schouders, vormen 254 traptreden die het dse dorp Ia op het iekse eiland Santorini ■t de zee verbinden, en ten belemmering van [elijtekenis. Met het uithou dingsvermogen van de meWiin/grijze ezeltjes, die al gpele jaren geen enkel pro- ien fem met die trappen rsoobben, ligt hij een paar rvkhderd meter voor op i hijgende echtgenote, halverwege de trap- Ti van een schitterend —zicht over zee geniet, tar niet uit eigen vrije üs; zij is een van de vele fristen die enthousiast ekten voor een vakan- op dit schone eiland, lar adem te kort komen i die vermaledijde trap- i in één ruk te beklim- ■n. Voor sommigen een i de hindernissen die t eiland minder aange- am maken dan enkele en geleden nog het ge- was. Want er is méér, f aröm Santorini veel aft verloren van de irme van destijds. zeventigjarige kapitein An- is Dacoronias, die negen geleden de zee vaarwel een museum ging beheren ^een toeristenkaotoor open- heeft het allemaal zien ge- irerr. Dat tegenwoordig nog- wat toeristen het bij een malig bezoek aan Santorini in, doet hij gelaten af met flegmatiek armgebaar: du. so what, dan komen er i andere slachtoffers". Hij •ruikt het Engelse woord tims en we huiveren, dan valt het nóg mee. want we deze kapitein rhoeten Dven, bestaat 80 procent i de huidige bevolking van 600 zielen uit zeeva- den die het altijd goed met emdelingen konden vin- i ..Maar", geeft hij toe, „vo- jaar hadden we in Ia vijf- zend toeristen en het zijn er jaar ongetwijfeld veel er. Inderdaad te veel van goede en in het hoofd- atsje Fira zal het niet an- s zijn: het toerisme op San- r ni loopt een beetje uit de 1 id" een woordvoerster van officiële Griekse toeristen- eau! de EOT, moet tot haar te spijt bekennen dat de ,'ds groter wordende stroom risten het werk er niet leu- op maakt. „Het is de wil mmm Athene paar uur op het kantoor H kapitein Dacoronias geeft indruk van de moeilijkhe- die toeristen kunnen ver- :hten. Kunnen, want wie geregeld kan krijgen, ten iste een onderkomen be- Dhtigt. geld over heeft voor •oorziene gebeurtenissen en r tijd én geduld beschikt, ft weinig of niets te mer- i van de problemen en pro- ïmpjes, waaraan anderen i goed kunnen bezeren. varingen wijl buiten, op een van de ille straatjes van Ia, twee r volwassen heren elkaar end het bezit van een ezel- oetwisten („Ik had het ezel- het éérst!") schuifelt een agje Duitse jongen met rug- zak het kantoor van de kapi tein binnen. Hij mompelt een uitvoerige wens, met het ge zicht van iemand die op grond van ervaringen rekent op een nieuwe teleurstelling. Nadat hij op verzoek van de kapitein zijn wens op luidere toon heeft uitgesproken: „Een kamer, sir, gewoon een niet te dure ka mer, sir, weet u die voor me9", krijgt hij zijn teleurstelling. Hij schuifelt onaangedaan weg, zoals later andere toeristen in het gewoel van de duizenden toeristen ondergaan. Nooit zul je te weten komen waar ze die éne nacht verbleven. Zeker, een onderkomen is te vinden, wanneer men bereid is duizend drachme (ruim der tig gulden) of méér per over nachting te betalen. Tenzij men boft en een goedkopere hotelkamer kan vinden die nét vrij komt. Of, wanneer men tevoren alles regelt. Maar de vakantieganger die op goed geluk Santorini bezoekt, zal voor onprettige verrassingen komen te staan, zeker in het hoogseizoen. Vulkaan Santorini werd een jaar of tien geleden pas goed door het toe risme ontdekt. Kapitein Daco ronias weet het zich te herin neren: „Er kwamen nogal wat jonge echtparen die-hun hu^ welijksreis naar Santorini maakten. Dat was in het be gin. daarna kwamen de grote groepen. Dat Santorini de top is van een verzonken vulkaan, Die nadelen hebben te maken met de ligging van de meeste plaatsen op het eiland. Vanuit zee bieden Ia en Fira een schitterende aanblik; Ia ligt tientallen meters hoog op rood vulkanisch gesteente, met wit te huizen die scherp afsteken tegen de diepblauwe hemel. Fira biedt een soortgelijk schouwspel. Maar de grote fer- ryboten kunnen niet ankeren in het haventje van Ia, waar door de toeristen en hun baga ge met kleinere bootjes aan land moeten worden gebracht. Wie dat niet weet of dom weg geen kans meer krijgt in die meute, in de buik van het schip en doorvaart naar Fira. komt gemakkelijker aan land. waar bussen klaar staan en vele taxi's. Maar de toerist die in Ia wilde zijn, loopt een vertraging van uren op en zal zijn aangewezen op de bussen of de taxi's die naar Fira gaan. Misverstanden Op zichzelf hoeft dat geen be lemmering te zijn. Maar mis verstanden door gebrek aan kennis van de taal ontstaan al heel gemakkelijk. Daar komt bij. dat de Griekse eilandbe woner wat gemakkelijk naar de dag van morgen verwijst, soms moe is van die verwenste toeristen die zijn taal niet spre ken en toch blijven doorzeu ren en dat het eiland meer toeristen te verwerken krijgt dan het aankan. Dat kan leiden tot taferelen die achteraf wel smakelijk zijn na te vertellen, maar op het moment zelf het beest in de mens te zien geven. Zoals die nacht. We zouden iemand van de boot halen. Ja gewoon, mor genmiddag om zes uur. „Dus inwoners tot morgen, hè? Ja. tot mor gen" Maar die volgende dag zou er om zes uur helemaal geen boot komen Nergens vandaan ook. en helemaal niet uit Athene, de hele dag niet. Morgen wél. Om zes uur. Na vraag en navraag in die hit te tot in het kantoor van de havenpolitie. „O ja zeker, na tuurlijk komen er vandaag uit Athene boten aan. Twee. Een om twaalf uur en een om één uur. 's Nachts". Nu, iets ging er goed: de boot van twaalf uur bevatte de ver wachte reiziger, die over de reis geen negen uur had ge daan. maar zeventien uur. „Ja. het viel al zo op dat, na een uur vertraging bij het vertrek, zo veel haventjes van andere eilanden werden opgezocht". Om half vier 's nachts waren we nóg in Fira. met nog zo'n paar honderd andere toeristen, van wie enkelen het voor ge zien verklaarden en op de stoep een bedje gingen sprei den. Kinderen gingen voetbal len en vonden het allemaal prachtig. Pa en ma in wan hoop. „Meneer, wat hebt ei genlijk voor die taxi betaald9 O' Minder dan de helft? Dank u!" Wie in Fira zelf kon blijven, was gelukkig af; de honderden overigen werden in de loop van de nacht verspreid door de spaarzame taxi's die bleven r^den. Daar stortte de meute zich als honden op en de ge ringste vorm van beleefdheid werd een lachertje. Traditional Zoals al eerder gemeld, knapt de Griekse Nationale Organi- Uk* nederzetting - Amoudi; 254 traptreden hoger ligt la. satie voor Toerisme oude huis jes op in gebieden die voor het toerisme aantrekkelijk zijn. Ze worden licht gemeubileerd en zodanig ingericht, dat de ge bruiker nauwelijks meer hoeft mee te nemen dan de eigen tandenborstel. We troffen er aan. onder meer: koelkast, keukengerief. een opgemaakt bed en een douche met toilet. Voor Griekse maatstaven ze ker geheel compleet. Ons huisje lag pal aan zee, (zie nog even het onderdeel trap pen op en af, voor de bood schappen) aan de baai Amou di. met een kleine nederzet ting van vissershuisjes, waar van een het onze was. Het zou voor drie personen geschikt moeten zijn, maar dit huisje was het niet, al stonden er drie bedden. De slaapkamer vorm de een open onderdeel van het huis. een soort halve vliering met spijlen ter afscheiding, per trap te bereiken. Ook de keu ken was niet meer dan een in het vertrek aangebrachte kookgelegenheid met koelkast. Een gast erbij betekende een dermate grote aanslag op ie ders persoonlijke vrijheid, dat werd besloten tot de huur van een tweede onderkomen. Prijzig werd deze vakantie dus wel, te meer omdat de prijsop gave van de huur vooraf niet klopte met de werkelijkheid Achteraf werden bedragen ge- rekend voor service (die niet werd verleend), belasting en zegel, waardoor de huur per dag acht gulden hoger werd Hiervoor had gewaarschuwd moeten worden, zekér omdat de Griekse Nationale Organi satie voor Toerisme duidelijk aankondigt „Prijs per nacht" en er verder het zwijgen toe doet. Een Nederlandse buur klaagde over gebrekkige in ventaris (vorige huurder had en ander gebroken of meegenomen en niets door de verhuurder in orde gemaakt) en over de ene ka mer. hoewel er twee waren beloofd Commentaar ver huurder: „Ja. maar dat huis ook zó groot waarop de Nederlander, met vrouw en kinderen, retourneerde „On zin. een kamer is een afgeslo ten ruimte, ook in het Grieks". De Griekse dorpelingen zijn niet bijster te spreken over deze heropbouw van de „tradi tional settlements", zoals de Griekse regering de opgeknap te huisjes noemt „Je wordt zo wat gedwongen je huisje voor tien jaar af tc staan en je wordt er nauwelijks voor be taald De EOT steekt bnna al les in eigen broekzak" De me- mng van de dorpelingen is vermoedelijk niet helemaal se rieus te nemen, omdat de Griekse regering nog maar moet zien of deze aanpak winstgevend is en de dorpe ling nauwelijks inzicht heeft in de kosten die de regering vooraf moet maken. De toerist zou aan een derge lijke mening verder lak kun nen hebben, maar omdat hij door de oorspronkelijke bevol king toch als een soort bezetter wordt beschouwd, voelt hij zich wat opgelaten. Hij heeft, bijvoorbeeld, een betere wa tervoorziening dan de dorpe lingen zelf, die komen vragen of zij hun emmertjes mogen komen vullen, waardoor com plicaties ontstaan. Herinneringen Toch blijft Santorini even Grieks als het vasteland en de overige eilanden. De zon gaat even schitterend onder als el ders. de zee is blauw en goed en zonder een spoor van ver vuiling en zélfs op dit eiland zijn nog eenzame plekjes op te sporen Herinneringen aan momenten waarop ook de Griek van Santorini zijn aan geboren gastvrijheid manifes teerde. de avonden aan zee. de tochtjes per boot. uiteindelijk kan de vraag: „En9 Fijne va kantie gehad9" toch met ja worden beantwoord. Zij het aarzelend. Maar of we zullen terugkeren; nee. dat nou weer net niet. FRITS BROMBERG Marmaris. een van de schilderachtige kustplaatsjes aan de Turkse Rivièra Ook Turkije, waar zoveel van onze buitenlandse werk nemers vandaan komen, is opgenomen in het toeristi sche circuit. Voor het eerst publiceert Arke Reizen dit jaar zelf een speciaal gidsje, gewijd aan vakantie in het land van Kemal Ataturk. Holland International laat geregeld chartervliegtuigen koers zetten naar Izmir en biedt ook arrangementen aan in Kusa- dasi, de bekende cruisehaven, niet ver van de archeologische wonderwereld van Ephesus Ook rondreizen en zeilvakanties aan de Turkse Rivièra staan op het programma. Hotelplan vliegt de jeugd van Club Èscolette naar Kusadasi. waar zij zeilboten kan bemannen en de NBBS brengt ook passagiers naar Turkije. Istanbul is de bestemming voor me nige stedenreis. Reisorganisatie Anadolu Aktief Reizen te Rotterdam noemt zich echter de Turkije-specialist met een aantal passagiers van 2 800. Daarmee zou directeur R. Selahiye vijftig procent van deze markt voor kant-en-klaar-reizen in handen heb ben Het gaat dus nog om betrekkelijk kleine aantallen Wel verwacht men een stimulans van het feit, dan de ANVR pas een congres heeft gehouden in Istanbul, de stad waar de meeste toeristen hun drabbige, Turkse koffie drinken In haar nieuwe boek „Vluchten" heeft Ethel Portnoy pas een interessant hoofdstuk gewijd aan heden en verleden van het oude Constantinopel (ADVERTENTIE) REl/BUftO OOEZR/TRRRT 30 LEIOEf), li EL. 07I-I3394ll

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidse Courant | 1985 | | pagina 27