Hoe lentelied
jonge soldaat
Juniorhoek.
BOEKENTIPS BOEKENTIPS BOEKENTIPS BOEKEN
DE AVONTUREN VAN PIET POTLOOD
^if/J L
Xa
Paulus de Boskabouter DE BOEBOMEN
Suske en Wiske Beminde Barabas
Lucky Luke Rails door de prairie
i ZATERDAG 28 JUNI 1975
LEIDSE COURANT
PAGINA 17-
Een jonge soldaat was nog pas
kort getrouwd toen hij voor zijn
koning ten strijde moest trek
ken tegen de vijand die het land
binnenviel. Hij was uit vrije wil
soldaat geworden, want hij
hield van koning en vaderland.
Hij hield ook van paardrijden
en schermen, van vechten met
zwaard en lans. Maar nu hij
afscheid moest nemen van zijn
jonge vrouw die Lentelied heet
te, betreurde hij het soldaat te
zijn. Was hij maar boer zoals
zijn vader, of handelaar zoals
zijn vriend dan kon hij overdag
met Lentelied werken en
's avonds met haar thuis zijn en
luisteren naar haar stem: als zij
zong smolt zijn hart
"Ik geef je een haarlok van me
mee", troostte Lentelied haar
soldaat. Maar hij zei: "Ik zal wel
graag je haarlok meedragen en
er 's avonds zacht met mijn vin
ger over strijken, maar ik wou
dat ik je allerliefste stem kon
meenemen..."
Diepbedroefd vertrok de sol
daat en met betraande ogen
keek zijn vrouw hem na. Hij
reed met het leger de vijand
tegemoet en vocht met grote
dapperheid. Grenzeloos was zijn
moed, want hij dacht: "Hoe eer
der de indringers verdreven
zijn, des te eerder ben ik weer
thuis". De moedige soldaat viel
op bij de koning, die hem tot
zijn vertrouweling maakte en
zijn plannen met hem besprak.
De moedige soldaat viel ook op
bij de vijanden en zij probeer
den hem te doden. Maar telkens
ontkwam hij als door een won
der ongedeerd, zodat de tegen
standers bang werden en gingen
geloven dat de dappere soldaat
door toverkracht onkwetsbaar
was gemaakt Zij kregen van
hun aanvoerder opdracht de on
kwetsbare met list gevangen te
nemen.
Op een nacht, terwijl de jonge
soldaat met een oude makker de
wacht hield, kwam op een vleug
van de wind heel zacht een liefe
lijke stem aanzweven en zijn
hart smolt Als in een droom
Verliet de jonge soldaat zijn
post. En ook de oude kon aan
die zoete stem geen weerstand
bieden. Zij liepen als slaapwan
delaars in de richting vanwaar
het gezang lokte. Maar dichter
bij gekomen, ontwaakte de jon
ge soldaat uit die droom: nu
hoorde hij de stem pas duide
lijk, dit was niet de stem van
zijn Lentelied... Maar te laat Hij
was in een hinderlaag gelopen.
Een onbekend meisje zong, ter
wijl vijandelijke krijgers hem
grepen en met zijn oude kame
raad in een kerker sloten.
Natuurlijk mocht hij niet ge
dood worden. Niet alleen zou
het onmogelijk zijn omdat hij
immers onkwetsbaar was
zoals zijn vijanden geloofden
maar hij kende de geheime
plannen van de koning en die
moest hij onthullen. Dag-in dag-
uit werd de jonge soldaat onder
vraagd maar hij verraadde de
koning niet. Ook de oude mak
ker zweeg. Hij wist werkelijk
niets.
Toen werd t
door de vijandelijke aanvoerder
bedacht Hij stuurde een gehei
me boodschapper naar de stad,
waar Lentelied eenzaam treurde
om haar man die streed in de
oorlog. De boodschapper zei te
gen haar: "Je man is gevangen
genomen en zal ter dood ge
bracht worden als hij de plan
nen van de koning niet aan ons
wil verraden. Ik neem je mee,
dan kun je hem zelf dwingen
zijn mond open te doen".
Hiervan schrok Lentelied zo,
dat ze op slag haar stem ver
loor. Ze werd stom en kon geen
woord meer uitbrengen. Maar
zij boog voor de boodschapper,
maakte zich gereed en reisde
met hem mee door het land. Op
zijn woorden knikte zij "ja" en
"nee" of trok de schouders op
en dat betekent "ik weet het
niet". De geheime boodschapper
dacht: zwijgen is hier zeker een
beleefde gewoonte. Heel goed,
zo heb ik geen last van vrouwe
praat". Zij vermeden de vech
tende legers en kwamen in het
gebied waar de jonge soldaat in
de kerker "gevangen zat. Lente
lied. werd er voor de tralies ge
bracht en zag daarachter haar
geliefde man met een oude
strijdmakker. Zij legde even de
ene hand op haar keel en de
andere over haar lippen. De jon
ge soldaat begreep dat zij haar
stem niet zou laten horen. Hij
dacht: zij wil niet praten, en zij
wil mij ook duidelijk maken dat
ik de plannen van de koning
niet mag verraden. Maar hij
dacht niet: zij kón niet praten.
Hierna keek Lentelied hem lief
devol aan, stak drie vingers om
hoog en draaide een hand drie
maal om Tenslotte wees zij op
een rond spiegeltje dat in het
hart van een bloem op haar jak
was geborduurd. Toen vertrok
ZIJ.
"Wat betekent dat allemaal?"
vroeg de jonge soldaat verward
aan zijn makker. "Aha", zei de
oude, "Ik heb veel rondgekeken
en veel gehoord in mijn lange
leven". Hij dacht: je vrouw
heeft haar stem verloren en nu
praat ze in gebarentaal. Maar
om zijn jonge vriend te sparen,
verzweeg hij dat. "Wel", zei hij,
"drie vingers omhoog, dat bete
kent wij met on-s driëen.
De hand die vijf vingers heeft,
is driemaal omgedraaid, dat be
tekent driemaalvijfis
vijftien. Het ronde spiegeltje
betekent d e v o 11 e m a a n. Zij
heeft dus gezegd: wij drieën zul
len op de vijftiende van de
maand, als de maan rond en vol
is als mijn spiegeltje, ontko-
Toen op de vijftiende van de
maand een volle maan aan de
hemel stond, ving Lentelied het
maanlicht in haar spiegeltje en
verblindde er de drie bewakers
van de kerker mee. Zij nam hun
sleutels af, griste hun donkerzij
den, bijna onzichtbaarmakende
mantels weg, opende de kerker
en viel haar man in de armen.
Op hetzelfde ogenblik kreeg ze
haar stem terug. "Kom mee",
fluisterde ze en sloeg zichzelf en
de twee mannen die donkerzij
den mantels om. Zij slopen weg,
maar moesten nog door zeven
poorten gaan om op vrije voeten
te komen. Bij elke poort zong
Lentelied zacht maar zo betove
rend, dat de poortwachters dro
mend luisterden en de vluchte
lingen niet zagen ontsnappen.
Langs verre omwegen bereikten
de jonge soldaat met Lentelied
en de oude makker tenslotte
zijn stad en zijn huis. Intussen
was de aanvoerder van de vijan
den door de geheimzinnige
vlucht in verwarring geraakt
Hij verloor zijn zekerheid, de
soldaten gehoorzaamden niet
meer en zij werden verslagen.
Thuis merkte de jonge soldaat
dat het land van zijn vader die
boer was, door plunderende sol
daten was verwoest, en dat de
winkel van zijn vriend de han
delaar door de vijand was leeg
geroofd. Zodat maar weer dui
delijk bleek, dat oorlog ver
schrikkelijk is, of je nu vrijwil
lig soldaat bent of niet
Als je zeeziek bent, voel je je echt
heel beroerd. Je hoeft je er niet
voor te schamen want beroemde
zeelieden als Lord Nelson en Lord
Jellicoe waren dikwijls zeeziek en
het was nog wel hun beroep om
op zee te zijn. Hoe je kunt voorko
men om zeeziek te worden, is iets
waarover de geleerden het niet
eens zijn. Zeelieden zeggen dat er
maar èèn manier is: onder een
lindeboom gaan liggen. Maar waar
haal je in volle zee een lindeboom
vandaan
Oplossing
vorige
week
Jullie hebt deze keer twee
oplossingen te goed. Eerst de
voorwerpen die op de ene
tekening ontbraken. Dat wa
ren de muis, de appel en de
schaar. Dan de vis die je
kreeg als je de stukken goed
hebt omgebogen. Dat was
een zwaardvis.
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiHiiiiii
IIIIIIIIIIIIIIIIINIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIllllllIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIlllilllllllllllllllllllllillllllllllllllllllill
3& f7
<C PIB
Willem Roda
in het nieuw
Willem Roda. Auteur E. Hei
mans. Illustraties: Johan Braa-
kensiek en Heimans. Uitg. Kru-
seman Den Haag. Prijs 19,50.
Jongensboeken, op latere leef
tijd nog eens herlezen, blijken
doorgaans tegen te vallen en
men begrijpt dan niet waar de
rode oortjes van destijds van
daan kwamen. Er zijn uitzon
deringen. Daartoe behoort een
van de oudste jongensboeken,
Willem Roda van Eli Heimans,
waarvan de eerste druk in 1889
verscheen. Het is thans opnieuw
uitgegeven, met de oorspronke
lijke tekeningen van Johan
Braakensiek en schetsen van de
schrijver, echter taalkundig
aangepast aan het Nederlands
van nu. Dat het boek toch herin
nert aan het jongensboek van
vroeger, komt door de situering
en het taalgebruik van Heimans
die het leven van de jaren twin
tig beschrijft.
Tevoren weet de lezer, jong of
oud, dat alle ellende die Hei
mans aan het begin van het
boek schept, tot ieders vrede
wordt opgelost. Niettemin blijft
het boeiend lezen; Heimans was
nu eenmaal een goed verteller,
al zal een jeugdige lezer, ge
wend aan gebundelde spanning,
wat moeite hebben met de uitge
sponnen beschrijvingen, zowel
wat de avonturen van Willem
Roda in Nederland en Europa
als in Australië betreft. Wie is
de begeleidende weldoener van
Roda? Wat zijn diens plannen?
Vragen die er ondanks de ver
ouderde schrijfwijze, de span
ning in houden.
Kruisridder
Rufusin nieuw
jasje
Rufus is de naam van de anti
held uit de serie misdaadthril
lers van de Nederlandse auteur
Anton Quintana en kreeg ge
stalte door Rijk de Gooyer in
de gelijknamige speelfilm van
Samuel Meyering. Reden voor
Uitgeverij Bruna om de nieuwe
serie pocketbooks over deze fi
guur op de omslag te voorzien
van foto's uit de film.
Maar waar de film zich geheel
afspeelt in het Haagse gokkers
milieu, verplaatst Quintana ons
in zijn boeken naar vrijwel alle
landen van West-Europa, waar
de onderwereldfiguur Rufus,
die met zijn verleden wil breken
voortdurend weer met zijn oude
milieu wordt geconfronteerd.
Door zijn vroegere collega's met
gelijke munt terug te betalen
weet Rufus telkens aan het
langste eind te trekken, maar de
gewelddadige confrontaties heb
ben wèl tot gevolg, dat hij al
zijn nieuwe vrienden (en vrien
dinnen) verliest.
De formule is vrij doorzichtig.
Als serie-figuur moet Rufus, ja
kèn eigenlijk alleen maar alleèn
blijven, 'n Eenzame kruisridder
tegen het kwaad, dat in iedere
wereldstad welig tiert
De grote verdienste van Anton
Quintana is, dat hij ieder avon
tuur weer 'n sfeervolle achter
grond weet te geven. In „Het
kille^ ontwaken" is dat het we
reldje der coureurs, waarover
hij met veel deskundigheid
schrijft, in ,.De overlevende" is
dat het diepzeeduiken, dat hij
met veel liefde voor het vak en
de daaraan verbonden gevaren
onder woorden brengt.
Ian Fleming werd in korte tijd
schatrijk met het schrijven van
dit soort avonturen rond gehei
magent James Bond, de vrucht
bare pen van Anton Quintana
zal daarin misschien ook, zij het
op langere termijn, slagen. Ze
ker is, dat Quintana in dit vlot
leesbare genre zijn gelijke in
Nederland niet heeft. Rufus, de
stugge, enigszins melancholieke
drinker, die telkens weer door
de omstandigheden gedwongen
wordt de strijdbijl tegen zijn
vroegere collega's op te graven,
mag wat ons betreft zo door
gaan.
„Het kille ontwaken" en „De
overlevende" van Anton Quin
tana. Uitgeverij Bruna's Zwarte
Beertjes-pockets.
„Peter Paulus Rubens, hofschil
der en diplomaat". Auteur: Do
nald Braider. Uitgever: De
Zuid-Hollandse Uitgeversmij.
Den Haag. Prijs 29,30.
Na de koningen, koninginnen en
prinsessen zijn kunstenaars al
tijd geliefde personagiën voor
toneelstukken en romans ge
weest. Hoeveel keren b.v. heeft
Rembrant model gestaan voor
een roman waarin de histori
sche gegevens met zóveel fanta
sie gemixt zijn dat de lezer die
niet heel goed op de hoogte is,
de beide elementen gemakkelijk
verwisseld. De Amerikaanse au
teur Donald Braider, die thans
in Ierland woont en ettelijke
boeken over kunst heeft gepu
bliceerd, was gefascineerd door
de grote Vlaming Rubens en
besloot zijn leven in romanvorm
te beschrijven. Hij is blijkbaar
uitgegaan van het standpunt dat
de lezer niet in de war gebracht
moet worden en dat hij waar
heid en verdichtsel uit elkaar
moet kunnen houden: Braider
heeft zich strikt aan de feiten
gehouden, voor zover die be
kend zijn, en de roman als zoda
nig, dus de verdichte elementen,
zijn bescheiden óm de historie
heengeplaatst
In de meeste studies over Ru
bens wordt maar terloops ge
sproken over zijn diplomatieke
activiteiten die, het klinkt mis
schien vreemd, zijn kunstpresta
ties evenaren. De schrijver heeft
juist op deze kant van de genia
le Vlaming de schijnwerper ge
zet. Onder dit soort lectuur
steekt het boek van Braider ab
soluut boven vele andere uit
J.V.
Het jong van de struisvogel is uit het ei gekropen. Dat heeft een
flink gat veroorzaakt. Welke van de vier tekeningen past precies
in dat gat?
Voor dit spelletje heb je niet meer nodig dan een stoel, een balletje
dat lekker stuit en een flinke schaal of een mandje. Schaaltje of
mandje op de stoel zetten, vijf passen van de stoel af gaan staan
en dan het balletje in de korf of schaal gooien maar de bal moet
eerst op de grond stuiten. Elke keer dat de bal in de schaai blijft
springt hij eruit dan telt het niet, dus niet te hard laten stuiten
heb je een punt. Wie er het eerst tien heeft, is winnaar.
0-11 „Beste Pieter schreef Pau
lus, „ik weet dat je niet zo dol op
bossen bent, maar nu het zo warm
is. „Hoe laat is het?" vroeg
Salomo door het raampje. Na een
blik op de zon antwoordde Paulus:
„Vijf voor één." „Mooi," zei Salomo, ven. Juist toen hij de envelop dicht-
„als je voortmaakt, halen we de lich- plakte, keerde de raaf terug. „Het
ting van één uur nog. Ik zal de spijt me, Paulus, er is nergens een
postduif wl even opvangen." Salomo postduif te zien. Ik denk dat de
steeg op en dat gaf Paulus gelegen- zomerdienstregeling is ingegaan en
heid om zijn brief netjes af te schrij- dat de post al is opgehaald."
C. Dargaud S. A.—1975
menéer luke, dit prach-
tige resultaat hebben w| 1
voorna.meli.
danken
OVER ONZE
bent de
BE die het
werk aan onze
blik5eaa i spoorweg tot
eekj goed einde
kunt brengen!