Dankzij Isabel Allende wordt Zorro een mens $*Wm O In Amsterdam kon je Duitse zeden leren Verborgen leed van voetbalvaders («MM m m Ontroerende verhalen door sportjournalist Hugo Borst r eigen zeggen 'serieuze' schrijf- op verzoek een roman schrijft n fictief karakter dat wereldwijd is van vooral televisie, hoe vaak at voor? Isabel Allende, gevierd ïans als 'Het huis met de geesten' la', wijdde haar nieuwe boek aan Ik vind clichés geen probleem." literatuur interview Theo Hakkert o' door Isabel Allende. Vertaling: Rikkie genaar. Uitgeverij Wereldbibliotheek. Prijs: €18,95. Verschijnt op 26 mei. ze klein, maar wat is ze aanwezig. Allende (1942) wandelt met allure et hotel, een handtasje en een ro nder de arm. Niet haar eigen vant dat moet nog uitkomen, ieuwe roman is in alle opzichten rrassing, maar toch vooral door lerwerp. leens/Amerikaanse schrijfster feen roman over Zorro. Hoe dat gaat er eens goed voor zitten, fier p. „Ik zou zelf nooit op het idee :omen over Zorro te schrijven. Iemand kwam aan de deur met iet eerste gezicht vreemde mede- dat hij de rechten op Zorro in zit had en of hij eens met mij komen praten. Hij legde uit dat e jaren heen echt alles met het •r Zorro was gedaan: films, strip- 1, maskers, kostuums, televisie, indise. Alles. Behalve een literair lat bestond niet. Of ik een literai- an over Zorro zou willen schrij dt denkt u wel, ik ben een seri- ihrijver,' was mijn eerste reactie." hij liet een doos met videoban- me achter en zo werd ik op- verliefd op Zorro. Dat was ik al iweest in mijn jeugd. Alles kwam öven toen ik de series bekeek, al- m weer terug. Al die herinnerin- ïdie jeugdheld." 5 een creatie van schrijver Jona- cCulley, wiens driestuiverroman isk of Zorro in 1919 eerst als on werd gepubliceerd. Zorro is in k al een man met een dubbele eit. Hij is de vrij slappe Don Die- 1, zoon van een rijke grootgrond- Maar als hij zijn masker opzet, nslaat en zweep en degen pakt, ert hij terstond in een fanatieke voor vrijheid en rechtvaardig- et is vooral de overheid die het len moet, wat hem doet verschil- bijvoorbeeld Robin Hood. Zorro ïvan de eerste actiehelden met e identiteit; later kwamen Bat- uperman en vele anderen. Douglas Fairbanks kroop in het ;van de stomme film achter het en was zo de eerste van vele ac- e beroemd werden in de rol van ^ter zou het gegeven van de achtige vechter voor rechtvaar - Izich moeiteloos laten vertalen levisie. De rechten gingen later ar Disney en toen dit bedrijf alle kheden uitgeput en uitgemolken igen ze terug naar de familie van U Gertz, de Hollywoodproducer loit van McCulley had gekocht, aantrok in Zorro, toen ze zich Isabel Allende: „Ik vind clichés geen probleem. Ze bevatten veel waarheid." Foto: ANP/Ed Oudenaarden weer in hem verdiept had? „Hij is ro mantisch, excentriek, theatraal, moedig en hij vecht voor gerechtigheid. Maar hij is niet tragisch, hij is een luchtharti ge held. Hij is niet gewelddadig in deze tijd van geweld. Alle actiehelden van te genwoordig hebben gadgets. Machines die de hele wereld op kunnen blazen. Zorro heeft een zweep en een degen, die hij niet veel gebruikt. Hij vernedert zijn tegenstanders, maar doodt ze niet." „Het verhaal speelt ook in een boeiende tijd. Aan het begin van de negentiende eeuw. De tijd dat de idealen van de Franse revolutie werden uitgedragen en verspreid. Dat was zo nieuw. Monar chieën die ineen stortten, de strijd voor de bevrijding van Latijns-Amerika, de piraten van de Cariben. De tijd ook van de Napoleontische oorlogen. Een fasci nerende periode." Allende heeft zich gericht op de jeugd van Zorro. Ze bedacht die jeugd voor hem. „Ik moest me alleen aan de basis gegevens van het karakter houden. Maar omdat ik over de eerste twintig jaar van zijn leven schreef, de tijd vóór hij Zorro werd in feite, had ik alle vrij heid die ik nodig had. Hij moest van Spaanse afkomst zijn. Hij moest gebo ren worden in de missie in Califomië. Het verhaal moest begin negentiende eeuw spelen. Hij moest zwarte kleren en een masker dragen. Ik zou dus ook moeten uitleggen waarom hij in het zwart gekleed ging, waarom hij een masker droeg en waarom hij een zweep en degen had. Allemaal gegevens waar mee te werken viel, want ik kon en mocht zelf bedenken waarom hij in het zwart gekleed ging. Niemand weet dat namelijk. Nu heb ik dus bedacht waar om." De vele films en series hebben een erg dun, clichématig, om niet te zeggen bordkartonnen imago van Zorro opge roepen. „Voor mij ging hij steeds meer leven. Je gaat hem als een mens zien, dat is een raar effect. Hij is een fictief karakter en hoe meer ik hem ging invul len, hoe realistischer hij werd. Ik geloof niet dat ik clichés moest zien te omzei len. Ik vind clichés geen probleem. Ze bevatten veel waarheid." „Aan Zorro kleven nu eenmaal veel za ken die juist als cliché behandeld moe ten worden, bijvoorbeeld het masker. Ik heb daar van gemaakt dat hij het mas ker aanvankelijk gebruikt om zijn oren te verbergen, die hij te groot vindt. Je kunt er altijd een draai aan geven. Ook aan zijn onmogelijke liefde, want deze romanticus wordt uitgerekend verliefd op een vrouw die de gevoelens niet kan beantwoorden. Een zeer wezenlijke verandering ten op zichte van de televisie-Zorro is de rol van zijn bediende Bernardo, die in som mige series als een doofstomme dom mekracht werd afgeschilderd. „Ja, vre selijk, gelukkig kon ik dat veranderen. Ik heb hem de andere kant van Zorro ge maakt. Zorro is extravert, zijn compaan introvert. Zorro heeft de flair van de Spaanse hidalgo-, Bernardo represen teert de wijsheid van de Indianen. Ik heb hem veel belangrijker gemaakt dan in de televisieseries. Ik haatte dat karak ter. Hij moest belangrijk zijn voor Zorro en niet een doofstomme bediende. In mijn boek is Zorro niets zonder hem. Ze vormen samen het karakter." Om 'ironie en distantie' te krijgen, koos Allende voor een vrouwelijke, alweten de verteller. „Dat gaf me de lucht die ik nodig had om met het gegeven te kun nen spelen. Alle goede eigenschappen die de vertelster in hem erkent, als een held ziet ze hem niet." Net als Zorro woont Isabel Allende in Califomië. Al achttien jaar. „In mijn hart ben ik half-Amerikaans, half-Chi- leens. Ik sta zeer kritisch tegenover de VS, maar ik hou wel van het land. Als je in Amerika iets kunt veranderen, veran der je de wereld. De culturele inbreng van de VS in de rest van de wereld is zo alom en zo krachtig, door films, merken en media, dat je invloed kunt hebben op de hele wereld. Wie in Chili iets ver andert, blijft tot Chili beperkt." „Maar mijn wortels zijn latin. Ik spreek en schrijf Spaans. Ik kan in het Engels wel een toespraak schrijven of non-fic tie, maar fictie niet. Fictie is organisch, het komt uit een ander deel van het brein. Het gewicht van een Spaans woord is zo anders dan van een Engels woord. Woorden, zinsbouw, de lengte van de zin zelfs, dat heeft allemaal bete kenis in mijn beleving van taal. Dat zal ik nooit in een andere taal bereiken. In een andere taal ben ik een ander mens. In het Spaans ben ik vrolijk en char mant. In het Engels ben ik serieuzer." Schrijven in een andere taal, zoals Vla dimir Nabokov en in Nederland vele au teurs uit Noord-Afrika, Allende snapt niet dat ze het kunnen. „Opgroeien in een taal en schrijven in een andere. Ik kan me er niets bij voorstellen. Ik leef al achttien jaar met het Engels, maar ik denk, tel en droom in het Spaans. En ik bedrijf de liefde in het Spaans. Ik zou me volledig belachelijk voelen als ik on der het vrijen Engelse woorden zou kreunen. Alles wat natuurlijk gaat, doe ik in het Spaans. Koken ook. Ik ken de Engelse namen van de kruiden niet eens." Vindt ze zelf dat ze schrijft in de Latijns- Amerikaanse traditie van Marquez, Var gas Llosa, Ramos, Cortazar en Borges? Even is ze stil, maar haar ogen schieten vuur. „Als er iets een mannenwereld is! Tn I-atijns-Amerika hebben vrouwen pas sinds kort een stem. Uitgevers, hoogle raren en critici zijn mannen. Een schrijfster wordt niet gerespecteerd. Je moet tien keer beter je best doen en als je succes hebt, haten ze je. Als lezers jou lezen, is dat omdat ze dom zijn en dus ben jij ook dom, zo wordt geredeneerd. Als je weinig verkoopt en alleen de criti ci jou begrijpen, ja, dan ben je goed. Vrouwen worden er altijd van beschul digd dat ze sentimenteel zijn; mannen niet. Maar het meest sentimentele boek dat je kunt lezen, is Liefde in tijden van cholera van Gabriel Garcia Móxquez. Een prachtig boek, daar niet van, maar als een vrouw het had geschreven, was ze afgemaakt." Hoe deze mannenwereld haar Zorro zal beoordelen, ze hoeft het niet te weten, zegt ze. „Hoe dan ook heb ik maanden lang over niets anders gepraat dan over Zorro. Ik heb zelfs een Zorro-pak gedra gen een tijdje. Mijn kinderen hebben een poster gemaakt van oude foto's. Een collage. Tyrone Power, in zijn rol van Zorro, houdt mij in zijn armen." ZATERDAG 21 MEI 2005 ER BIJ DO 7; sportboek recensie Bas Knoop 'Over vaders zonen' door Hugo Borst. Uitgeverij U. Veen. Prijs: €15,00. „Het is nooit meer zaterdag", zegt Michel Boerebach in het boek Over vaders zonen. „Nooit meer met z'n drieën naar het voetbal. De oud-voetballer van onder meer FC Twente en PSV verloor bij een tragisch auto-ongeluk op 22 juli 2003 zijn twee zoontjes Lesley en Sven. In de dagen en maanden die volgden zag Boerebach het niet meer zitten. „De tijd is mijn grootste vijand. Ik denk wel eens: wat heeft het voor zin Mies? Stop er lek ker mee. Gooi je voor de trein." Het leed van Boe rebach werd door sportjournalist en columnist Hugo Borst in zijn nieu we boek Óver va ders zonen schitterend ver woord. In het verhaal zijn e- mails van Boe rebach aan Borst opgeno men die precies weergeven wat hij heeft door- V,;,M gemaakt in de periode na het ongeluk. Ook heeft Borst een aantal gedichten van Boerebach in zijn verhaal ver werkt. Over vaders zonen is een bunde ling van ontroerende verhalen over de relatie tussen vader en zoon die Borst heeft geschreven voor het voetbaltijdschrift Hard Gras. Voetbal is de aanleiding, maar zeker niet de hoofdzaak. Borst schuwt daarbij het drama niet. Zo ook het verhaal over Raymond Moulijn, de zoon van Coen Moulijn. Toen Raymond werd geboren was Hugo Borst :r vcutevs zonen „gcnstamctvanVanlM" en andere verhalen Honderden 'oorlogsadressen' bijeen gebracht Michel Boerebach, hier als Twente-speler, wordt in de tang genomen door de verdediging van Willem II. Archieffoto hij van zijn navel tot en met zijn te nen verlamd. Coen wist het meteen. Zijn zoon zou nooit een voetballer worden. Zijn andere kind werd vier jaar na de geboorte van Raymond dood geboren. „Ja, dat is het leven hé." In het openhartige gesprek met Borst geeft Moulijn verder aan dat hij niet alles uit zijn voetbalcarrière heeft kunnen halen. De scheiding van zijn eerste vrouw en zijn verlam de zoon lagen daar aan ten grond slag. „De echte Moulijn heeft nie mand ooit gezien." Prachtig is ook het moment waarop Moulijn tegen Borst zegt dat hij een nier aan Ray mond zal afstaan. Borst geeft aan dat hij het knap van de oud-Feyenoor- der vindt. Moulijn reageert verbol gen. „Wat nou knap? Het is je bloed eigen kind. Wat wil je nou?" In Over vaders zonen staan ook twee verhalen over vader en dochter. 'Ebi wil naar huis' is de titel van de trieste geschiedenis over ex-Heeren- veenspeler Emmanuel Ebiede. Ebi, zoals hij bij Heerenveen werd ge noemd, komt uit Nigeria. Ebiede kon goed voetballen. Het was een droom van hem om ooit nog eens in Europa te spelen. Tijdens een wedstrijd in het jeugdelftal van Nigeria werd hij opgemerkt door een scout, die Ebi onderbracht bij de Belgische club Eendracht Aalst. Daar belandt hij een maand in de gevan genis voor aanranding van een min derjarig meisje. In de zomer van 1997 haalt de toenmalige Heeren veen-coach Foppe de Haan Ebiede naar Friesland. Maar ook in Neder land voelt de Nigeriaan zich niet thuis. Hij probeert tevergeefs zijn vrouw, van wie hij de naam niet één keer noemt, en zijn dochtertje Lisa naar Nederland te halen. „It must stop. I want to see my little girl." Borst beschrijft fraai de lijdensweg van Ebiede in Nederland en België. Het boek bevat naast sentimentele verhalen ook grappige vertellingen. Het hoofdstuk over Alex van Basten - de zoon van - is daar een goed voor beeld van. Alex voetbalt in de F8 van Pancratius. Maar echt een voetbal liefhebber is hij niet. „Hij houdt meer van Knex", zegt vader Marco. „Ik heb al een paar keer tegen hem gezegd: vind je het wel leuk Alex? Je hoeft niet te voetballen van papa." geschiedenis recensie Ronald Frisart 'De bezette stad. Plattegrond van Amsterdam 1940-1945' door Bianca Stigter Uitgeverij Athenaeum-Polak Van Gennep. Prijs: €22,50 Temidden van de niet aflatende stroom publicaties over de Tweede Wereldoorlog is het niet makkelijk nog iets origineels te bedenken. Toch is dat de historica Bianca Stig ter gelukt. Ze heeft een boek samen gesteld met vele hon derden adressen in Amsterdam die in de oorlog een rol speel den. Heel bekend zijn ui teraard Anne Franks Achterhuis (Prinsen gracht 263) en de Hol- landsche Schouwburg (Plantage Middenlaan 24), vanwaar 20.000 mensen, voorname lijk joden, zijn gede porteerd. Maar wie weet dat dichter Hans Andreus zich voor de Waffen SS waar schijnlijk heeft ge meld op de Dam nummer 4? Daar wandelde ook zijn collega Lucebert ('Al les van waarde in weerloos') binnen, maar die teken de niet voor de SS, maar koos voor de Arbeitseinsatz.ln 1945 maakte het SS Ersatzkommando Niederlande hier plaats voor een aanmeldings- bureau voor oorlogsvrijwilligers voor Indië. Tot de gruwelijkste adressen be hoort Gerrit van der Veenstraat 99. Deze tegenwoordig naar verzets man Van der Veen genoemde straat droeg tot de bevrijding de naam van de Griekse muze Euterpe. Wie naar de Euterpestraat werd gebracht, stond er beroerd voor. Daar zetel den immers de Sicherheitspolizei (Sipo) en Sicherheitsdienst (SD) van de beruchte Willy Lages. Nederlan ders namen er veel van het werk voor hun rekening. „Er werkten on geveer zeventig mensen (tien Duit sers en zestig Nederlanders)", aldus Stigter. Qok noteert ze dat heel Am sterdam slechts zestig Duitse poli tiemensen telde. De rest van het vuile werk werd door Nederlanders opgeknapt. Tot de minder aangename adressen behoorde ook Concertgebouwplein 3-9. Deze panden boden onderdak aan het Amsterdamse NSB-hoofdkwartier. NSB'ers gingen voor een borrel geregeld naar café Het Stads licht, Reguliersdwars straat 103. Opmerkelijk was de instelling die huisde aan de Van Eeghen- straat 179: de Miitter- schule des deutschen Frauenwerks. Hier werden vrouwen op gevangen die van Duitsers zwanger wa ren geraakt. Er ston den onder meer les sen in Duitse zeden en huishoudkunde op het programma. Heel praktische za ken komen eveneens aan de orde. Zo kon den joden voor de beruchte gele sterren onder meer terecht in de Kraaipanstraat. Op nummer 60 zat de Talmoed Thoraschool en daar lagen op 30 april, 1 en 3 mei 1942 bijna 569.000 sterren klaar. Het moet met engelengeduld zijn geweest dat de auteur al die gege vens bijeen heeft gesprokkeld. Meer dan 250 oorlogsadressen zijn bo vendien aangegeven op een stads plattegrond in kleur. Al met al is het een indrukwekkende gids gewor den van vernietiging en verzet in de hoofdstad. TOP TIEN 1. (1) Dan Brown, De Da Vinci code Luitingh-Sijthoff, 19,95 2. (3) Dan Brown, Het Bernini mysterie Luitingh-Sijthoff, 19,95 3. (-) Cees Nooteboom, Allerzielen J.M. Meulenhoff/de Volkskrant, 10,00 4. (9) Arnaldur Indridason, Maandagskinderen A.W. Bruna, 3,95 5. (2) Nicci French, Vang me als ik val Anthos, 19,95 6. (4) Baantjer, De Cock en de broeders van de haat De Fontein, 9,95 7. (5) Anna Enquist, De thuiskomst De Arbeiderspers, 19,95 8. (10) Ronald Giphart, Troost Podium, 15,00 9. (8) Dan Brown, Het Juvenalis dilemma Luitingh, 19,95 10. (6) Carry Slee De toegift Pimento, 17,50 Bron: CPNB/De Bestseller 60 Maar één nieuwe binnedfcmer: Nootebooms moderne klassieker Allerzielen in de Meulenhoff/Volkskrantreeks, waarin de schrijver onderzoekt hoe verscheurd het Berlijn van de jaren negentig na veertig jaar Muur nog is.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 2005 | | pagina 7