REGIO
'Kritiek op vertaling is kleinzielig'
De fout ligt altijd bij een ander
GERECHT
NAVRAAG
letbalclubs uit de eredivisie staan morgen bij de rechter tegenover
ortfotografen, uitgevers en journalisten. Die laatsten hebben zich
enigd om in kort geding te voorkomen dat de clubs met huisre-
Is de vrijheid van de fotografen aan banden leggen. De clubs wil-
|f >t-> J. 7 len met de regels ver-
Er wordt gevochten bieden dat tijdens de
|1 voor de beunhazen wedstrijden beelden
via een mobiel net-
irk vanuit het stadion worden verzonden. Daarmee moet voorko-
>n worden dat uitgevers die beelden verkopen aan bijvoorbeeld
zitters van mobiele telefoons. CEES VAN HOOGDALEM uit Katwijk,
T jrtfotograaf voor onder meer Voetbal International, heeft een
U bbel gevoel bij het kort geding. „Het is prima dat er gestreden
atl irdt voor de manier waarop wij ons werk moeten doen. Aan de an-
re kant zijn de huisregels een manier om wat te doen aan beunha-
i die hun foto's voor een habbekrats verkopen."
tjf ti je van de partij bij het kortgeding?
ort geding? Morgen? Ik weet van niets. Of gaat het om die huis-
iOi iels? Ja, daar heb ik wel wat over gehoord. Ik heb al jaren voor-
fgf eld dat die huisregels er zouden komen. In Engeland is dit de
ft rmaalste zaak van de wereld en Nederland volgt gewoon dat
aa orbeeld."
pe
n. 11 zullen de regels op
eli iw werk voor invloed
njbbe/i?
[enlijk weinig. In mijn
Jc voor VI heb ik er
gi ts aan om mijn beelden
iteen tijdens de wed-
'e jjd door te zenden. Dan
iel rdt in het weekeinde
ei speeld en heb ik de
ft iandag om mijn foto's
>in or te geven. Een enkele
fts. >r zal ik er wel mee te maken hebben. Bijvoorbeeld wanneer er
ks maandagavond wordt gespeeld, met Pasen en Pinksteren of tij-
oii ns een groot toernooi. Daar zal ik wel een oplossing voor vin-
igl n. De fotografen die vast voor de tijdschriften werken hebben
lie t zo veel met de regels te maken."
wiens werk heeft het dan wél grote invloed. Voor wie wordt
[j$rgen gevochten in de rechtszaal?
-ti genlijk in het algemeen voor de beunhazen die lopen te hanne-
o< imet hun beelden. Die hun werk voor een habbekrats verko
os i. Jongens die ik in de rust als een gek zie zenden naar de mo
le netwerken en de internetsites. Jongens waar ik nog nooit van
loord heb, maar die voor vijf stuivers per stuk foto's rondzen-
de i. Ik snap de clubs wel."
egaat dat in Engeland in zijn werk?
jperstreng. Daar teken je een contract dat je de beelden niet ge-
likt voor commerciële doeleinden zoals posters en internetsites,
d je dat toch doet, ben jij of je werkgever zwaar de pineut. Er was
P{ i bureau dat iets verkeerds deed en een boete van vier ton en
'at i stadionverbod van vier maanden kreeg. Een zware strop voor
bedrijf met twintig fotografen."
>m die zware straffen?
bi ndat de regels niet te controleren zijn. Ik kan op een kleine
te ntop in vier handelingen, die niemand opmerkt, mijn foto's in
hoogste kwaliteit naar het andere eind van de wereld sturen,
i fake-naam erbij en niemand die het merkt. Of je zou op elke
n' jgraaf een controleur moeten zetten. Dat gebeurt dus niet."
>jfi st: Gerard Baas archieffoto: Hans van Weel
ter
UIT DE ARCHIEVEN
1954, Donderdag 28 October
n\ OEN - Onder het motto „Kunst voor de prijs van een kop koffie"
te ben enkele stadsgenoten het initiatief genomen om ook in Leiden
oi omen tot zogenaamde „Pauze-voorstellingen." Dit zijn voorstellin-
welke worden gehouden tijdens het middaguur, waarbij men te-
iuiterst lage prijs en desgewenst onder het nuttigen van zijn twaalf
kan genieten van eersteklas kleinkunst. De voorstellingen zijn in
plaats bedoeld voor forensen en mensen die te weinig tijd
om thuis te gaan lunchen.
1979, maandag 29 oktober
- Een kleurrijke Chileense muurschildering siert sinds zater-
woonhuis aan de Pelikaanstraat in Leiden. Het schilderij,
in Nederland wonende Chileense ballingen, drukt de hoop en
uit dat de vrijheid eens zal terugkeren in Chili en andere
Latijns-Amerikaanse landen,
archief Leidsch Dagblad
i's in deze rubriek kunnen worden nabesteld door binnen veertien dagen na
atsing 2,50 (afdruk van 13 bij 18 in zwart wit) over te maken op gironummer
06 t.n.v. HDC Media b.v., Postbus 2,1800 AA Alkmaar, onder vermelding van
sch Dagblad, ANNO d.d.(datum van plaatsing) of door contante betaling aan
n het Leidsch Dagblad, Rooseveltstraat 82 te Leiden. U krijgt de foto
binnen drie weken thuisgestuurd.
DONDERDAG 28 OKTOBER 2004
Nieuwe bijbel niet in alle kerken geïntroduceerd
De Nieuwe Bijbelvertaling is
uit. Veel, maar niet alle kerken
in de Leidse regio introduceren
de nieuwe tekst binnen een
paar weken, blijkt uit een rond
gang langs professionele bij
bellezers. Wat vinden ze ervan?
Met welke passages zijn ze te
vreden? En welke vertalingen
slaan de plank mis?
Pastor J. de Water van de
Leidse Lodewijkparochie: „Ik
ken hem niet, ik gebruik hem
niet. Ik hou het bij onze eigen
vertaling, de Willibrord."
Dominee J. Geene uit Katwijk
aan Zee: „Ik zeg niet dat de
Nieuwe Bijbelvertaling geen
goede poging is om de bijbel
onder het volk te brengen.
Dat juich ik toe. Maar ik zal de
nieuwe vertaling niet gebrui
ken. Wij lezen de Statenverta
ling en wijzen ook de verta
ling uit 1951 af. Dat heeft te
maken met de vertaalmetho
de. Het is toch belangrijk om
een vertaling te hebben die zo
getrouw mogelijk is aan de
brontaal. De Statenvertaling
wordt op dit moment ook
herzien, omdat er natuurlijk
wel wat woorden en naamval
len in staan die we niet meer
gebruiken. Kijk bijvoorbeeld
naar Genesis 2. Daar staat 'het
geschiedde'. Natuurlijk kan je
ook zeggen: 'het gebeurde'.
H. Hollander, hoogleraar
Nieuwe Testament aan de
Universiteit Leiden: „Je hoort
wel kritiek dat de Nieuwe Bij
belvertaling vlak van toon is.
Daar moet ik niks van heb
ben, van die onzin. Mensen
denken: als het maar gedra
gen overkomt, net als in de
Statenvertaling, dan pas is het
echt. Elke zin kun je op ver
schillende manieren vertalen.
Kijk, je kan allerlei voorbeel
den noemen. Vaak gaat het
dan om woordjes: 'voederbak'
in plaats van 'kribbe'. Het
woord 'herberg' is terecht ver
vangen, maar of dat nou
'nachtverblijf moest worden,
weet ik niet. Vertalen is meer
dan het omzetten van woord
jes. Ik heb zelf meegewerkt
aan de revisie van de Groot
Nieuws
Bijbel. Ik
mag hopen
dat die nu
niet uit
beeld ver
dwijnt,
nee. Veel
meer dan
vroeger is
in de Nieu
we Bijbel
vertaling
gekeken
naar de
toonzet
ting. Is het
gedragen
Grieks, po
pulair, of
juist niet?
De Staten
vertaling
heeft de poëtische psalmen
gewoon als proza afgedrukt.
Dat is gewoon fout, dan doe
je de brontekst geweld aan. Je
moet de Statenvertaling niet
tot maatstaf verheffen."
heel gemengd, er is een groep
die de Statenvertaling leest en
een andere groep die het liefst
vandaag al overstapt op de
nieuwe vertaling. In Sassen-
heim gebruiken we de Staten
vertaling sinds 1951 al niet
meer. Als je eenmaal een be
paalde vertaling gewend bent,
gaat de verrassing er een beet
je uit. De nieuwe vind ik daar
om boeiend en verrassend."
Maarten 't Hart uit Warmond
maakte zich in NRC Handels
blad boos over de vertaling
van Prediker 9 vers 8: 'Laten
uw klederen te allen tijde wit
zijn en olie ontbreke niet op
uw hoofd'. In de nieuwe ver
taling staat daar: Draag altijd
vrolijke klederen, kies een
feestelijke geur', 't Hart: „Hoe
verbijsterend dat de vertalers
hier in de verste verte niet
vertalen wat er staat Om de
hedendaagse bijbellezer niet
af te schrikken met zo'n bizar
voorschrift waaruit duidelijk
blijkt dat het Woord ons van
daag de dag toch akelig wei
nig meer te zeggen heeft,
heeft men kennelijk unverfro
ren een zinnetje uit een mo
deshowfolder gelicht."
Silvan Schoonhoven
Maarten 't Hart: „Hoe verbijsterend dat de vertalers hier in de verste verte
niet vertalen wat er staat." Publiciteitsfoto
Rieuwerd Buitenwerf uit Lei
den werkte als vertaler mee
aan de Nieuwe Bijbelverta
ling. „Ja, die kritiek van 't
Hart. Wat bedoelt Prediker
hier nou eigenlijk te zeggen?
Als hij het heeft over witte kle
ren, bedoelt hij 'feestelijk'.
Witte kleren worden bij ons
zelfs wel met de dood geasso
cieerd. Daarom kiezen wij
voor feestelijk of vrolijk, dat is
béter dan de letterlijke verta
ling van de grondtekst. Soms
verlies je de betekenis als je
werkelijk letterlijk vertaalt.
De kritiek op de vertaling
komt voor mij volkomen ver
wacht. Ik vind het erg klein
zielig, maar ben er niet erg
van onder de indruk. Een
boek dat ik zelf erg mooi ver
taald vind is II Makkabeeën.
Dat is echt een verbetering
ten opzichte van andere ver
talingen. Het taalgebruik is
mooi, het loopt als een trein.
Het oorspronkelijke Grieks is
ook erg mooi, en dat is in de
ze verta
ling be
houden.
Wanneer
de schrij
ver een
kwinkslag
maakt, kan
je er ook
echt om
lachen. De
mooiste
passage? Ik
denk dan
aan een
van de
slotzinnen.
Maar wijn
met water
aange
lengd
streelt de
voor mij vol- tong en
geeft een
gevoel van
welbehagen, en zo streelt ook
een goed gecomponeerd ver
haal de oren van de lezer.
Maar dan blijkt opeens dat
Lucas dezelfde formulering
gebruikt in het kerstverhaal.
Dat is niet zomaar."
Ook Kees Sparrius van het
Nederlands Bijbelgenoot
schap in Leiden, valt over 'het
geschiedde'. „Die formule
ring, driemaal herhaald, komt
in Lucas niet meer voor. Het
kerstverhaal is wat vlak uitge
vallen. Andere passages vind
ik een verbetering. Neem bij
voorbeeld het 'ijdelheid der ij-
delheden' uit Prediker. Ik
hoorde laatst dat een bekend
econoom die formulering ge
bruikte in een rede. Maar hij
gebruikte het 'ijdel' in de be
tekenis van 'voor de spiegel
staan'. Dat bewijst wel dat die
passage, hoe mooi ook, aan
herziening toe was. Ik vind
het 'lucht
en leegte'
wel een
mooie
vondst. Rieuwerd Buitenwerf: „De kritiek op de vertaling komt
komen verwacht." Archieffoto: Mark Lamers
J. Brie-
nen is predikant in de Chris
telijk Gereformeerde Kerk
(CGK) van Sassenheim. De
CGK is traditioneel nog een
bolwerk van lezers van de Sta
tenvertaling. „Ik treed deze
vertaling met open vizier te
gemoet. Ik ga hem niet hele
maal uitpluizen voor ik hem
in gebruik neem. De CGK is
COLOFON
Leidsch Dagblad
Directie: B.M. Essen berg
E-mail: directie.hdcuz@hdc nl
■ioofdredactie: Jan Geert Majoor,
Adriaan Brandenburg
E-mail: redactie.ld@hdc.nl
KANTOOR
eltstraat 82, Leiden, tel. 071-5 356 356
res: Postbus 54,2300 AB Leiden,
efax 071-5356415
ntie fax 071-5 356 325
berichten fax 023-5 '5° 567
"ENTl EVERKOOP
nties m.b.t.:
072-6813661
tnd goed: 023-5 '5° 543
el: 075-6813677
detailhandel: 071-5 356 300
(bureaus kunnen contact opnemen
S-6813636
SERVICE
1711 (gratis)
1072 - 5196800
EMENTEN
uitbetaling (acceptgiro)
0,20 (alleen aut. ine)
[6,70 p/j €216,90
es die ons een machtiging verstrekken
automatisch afschrijven van het
(mentsgeld ontvangen €0,50 korting
taling.
VERZENDING PER POST
Voor abonnementen die per post (binnenland)
worden verzonden geldt een toeslag van €0,50
aan portokosten per verschijndag.
Voor zaterdagabonnementen geldt €0,60 per
zaterdag.
GEEN KRANT ONTVANGEN?
Voor nabezorging: 0800-1711 (gratis).
Mobiel: 072-5196800.
ma t/m vr: 07.30-17.00 uur; za: 08.00-13.00 uur
(als op zaterdag voor 12.00 uur wordt gebeld,
wordt de krant dezelfde dag nabezorgd. Wie
tussen 12.00 en 13 00 uur belt, ontvangt de
krant op maandag.)
AUTEURSRECHTEN
Alle auteursrechten en databankrechten ten
aanzien van (de inhoud van) deze uitgave
worden uitdrukkelijk voorbehouden. Deze
rechten berusten bij HDC Uitgeverij Media BV
c.q. de betreffende auteur
HDC Media BV, 2004
De publicatierechten van werken van
beeldende kunstenaars aangesloten bij een
CISAC-organisatie zijn geregeld met Stichting
Beeldrecht te Amstelveen.
HDC Media BV is belast met de verwerking van
gegevens van abonnees van dit dagblad. Deze
gegevens kunnen tevens worden gebruikt om
gerichte informatie over voordeelaanbieding
en te geven, zowel door onszelf als door
derden. Heeft u hier bezwaar tegen, dan kunt
u dat laten weten aan HDC Media BV, Afdeling
Lezersservice, postbus 2,1800 AA Alkmaar.
Hij is een echte fatsoens
rakker. Als mensen iets
doen wat hem niet zint,
wijst hij hen direct te
recht. Zo hoort het ook,
vindt hij. De Sassenhei-
mer zelf maakt zich na
tuurlijk nooit schuldig
aan slecht gedrag. Hij is
namelijk het schoolvoor
beeld van beschaving.
Agressiviteit is hem vol
komen vreemd, legt hij
de rechter uit. „Slaan? Ik?
Meneer, zo ben ik niet
opgevoed!" De persoon
lijke verontwaardiging is
dan ook groot, nu hij
toch voor de rechter
moet verschijnen.
De man die bij een slijte
rij van een grote super
markt in het dorp werkt,
zou in maart een klant
hebben mishandeld. De
reden voor het conflict
was een openstaande re
kening van 50 euro. De
Sassenheimer ontkent
echter bij hoog en bij
laag het slachtoffer fysiek
te lijf te zijn gegaan. Het
was een woordenwisse
ling, meer niet: „Ik heb
de man eerst met harde
stem aangesproken.
Daarna heb ik hem
slechts met twee vingers
in het gezicht geraakt."
Van slaan was beslist
geen sprake. „Ik ben een
beetje een Italiaans fi
guur, begrijpt u", ver
klaart de man. „Ik praat
nu eenmaal graag met
mijn handen."
De rechter kijkt bedenke
lijk. Als je aan anderen
zit, ga je al een grens
over", merkt hij op.
„Naast die 50 euro
schuld, sprak hij ook nog
kwaad over mijn vriendin
op de bridgeclub", ver
dedigt de man zich.
„Daar zitten wel veel po
tentiële klanten van ons.
Hij moest gewoon ge
stopt worden in het
rondbazuinen van lelijke
verhalen." Volgens de
Sassenheimer was de
aanraking alleen bedoeld
om zijn waarschuwende
woorden kracht bij te
zetten. „Maar u was dus
wel degelijk van plan
hem bang te maken",
constateert de rechter
scherp. De man schudt
geërgerd zijn hoofd. Hij
voelt zich niet begrepen
en is moeilijk stil te krij
gen. Pas na een paar
waarschuwingen van de
rechter houdt hij zijn
mond.
De verklaringen van de
verdachte komen totaal
niet overeen met die van
het slachtoffer. Daarom
speelt in deze rechtszaak
de getuigenis van een
Lissese vrouw een essen
tiële rol. Zij zag tijdens
het doen van haar weke
lijkse boodschappen hoe
de ruzie tussen de twee
mannen ontaardde. Bij
de politie verklaarde zij
stellig gezien te hebben
hoe de Sassenheimer het
slachtoffer tot tweemaal
toe sloeg. Nu ze door de
advocaat van de ver
dachte in de rechtszaal
als getuige wordt ge
hoord, is ze ineens niet
zo zeker meer van haar
zaak.
Ze maakt een nerveuze,
broze indruk. „Ik dacht
dat hij een klap gaf', zegt
ze aarzelend. „Maar ik
had toen nog erg slechte
ogen." Inmiddels is de
vrouw aan staar gehol
pen. Naarmate de vragen
van de rechter indringen
der worden, neemt haar
nervositeit zichtbaar toe.
De vrouw duikt steeds
verder met haar hoofd in
de kraag van haar jas.
De rechter vermoedt dat
ze door de Sassenheimer
onder druk is gezet.
„Heeft u nog contact met
hem gehad na het inci
dent?" De vrouw knikt.
„Ja, ik ben bij hem langs
geweest. We hebben het
over de zaak gehad en
over het feit dat ik slechte
ogen had. Ik besloot toen
de klacht maar in te die
nen." „Uh, in te trekken,
bedoelt u?", verbetert de
rechter. „Ja, tuurlijk." Be
schaamd slaat ze haar
ogen neer.
„U begrijpt toch wel dat
u onder ede staat?", her
innert de rechter haar.
„Meineed is een serieuze
zaak, mevrouw. Ik snap
dat u deze meneer niet
wil afvallen maar u moet
ook aan uzelf denken."
Het blijft doodstil. De
vrouw houdt vast aan
haar verklaring.
Volgens de officier van
justitie is de zaak glashel
der. De verdachte heeft
de getuige beïnvloed. De
eerdere verklaring bij de
politie kan als bewijs
worden gebruikt. De ad
vocaat van meneer vindt
dat de rechter juist haar
laatste verklaring op de
zitting moet geloven.
De rechter spreekt de
Sassenheimer uiteinde
lijk vrij. De getuigenis
van de vrouw uit Lisse
rammelt te veel om de
Sassenheimer voor mis
handeling te veroorde
len. „Maar u zat er wel
heel dicht bij", waar
schuwt hij. „Het is goed
als u eens bij uzelf te ra
den gaat." De verdachte
is opgelucht over de vrij
spraak, maar is niet te
spreken oveiJiet advies
van de recht».
„Hoezo?", vraagt hij zich
af. „Ik ben een fatsoenlijk
mens!"
Bij de aanhouding was
dat wel anders, laat de
rechter doorschemeren.
„De agenten vonden u
behoorlijk denigrerend
en verwijtend." Direct
schiet de man weer in de
verdediging. „Pardon, ik
werd werkelijk schanda
lig behandeld. Het was
een grote schande hoe
die snotneuzen mij aan
spraken." De rechter
heeft hiermee zijn punt
gemaakt. Maar de Sas
senheimer heeft dat niet
door. De fout ligt volgens
hem - net zoelIs altijd -
bij een ander.
Floor Ugtvoet