Alice zoals zij moet zijn geweest Galeriehouder op zoek naar hoger honing Boeken Waar haalde Abraham de mosterd vandaan? Mice Helen Oxenbury Met rode oren lezen 1 in Macchiavelli en Petrarca C/> CO vkIJDAc "JANUARI 2ÖÖÖ 144 Nieuw idioom woordenboek van Van Dale NON-FICTIE RECENSIE ALY KNOL/GPD Idioom woordenboek, verklanng en herkomst van uitdrukkingen en gezeg den Uitgevenj Van Dale 135,-. Jongens van Jan de Witt zijn eerlijke, dappere jongens. Dat weet iedereen, maar ze werden in tegenstelling tot wat menigeen zou denken niet vernoemd naar de 17e- eeuwse raadspensionaris, maar naar de Duitse generaal Johan de Werd. In de Dertig jarige Oorlog (1618-1648) klom De Werd op van soldaat tot veldmaarschalk en gold als 'een der stoutste ruiterge neraals'. In Nederland is men zijn naam kennelijk gaan as sociëren met die van Jan de Witt. De Werd is in Duitsland zelf met geen enkel spreek woord vereerd. Nuttig om te weten? Nee, eerder leuk, ook al komt het uit zo'n serieus boek als de jongste uitgave van Van Dale, het Idioom woordenboek. Het is een heerlijk blader boek geworden, waarin de verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden uit de Nederlandse taal wor den gegeven. Er staan hele oude uitdrukkingen in als 'een duit in het zakje doen' (de duit werd al in 1816 als munt afgeschaft) of 'kijken of je je laatste oortje hebt vers noept' (een oortje was ook al een oud muntje van één en een kwart cent) tot splinter nieuwe als 'onder de pet houden' (pas in zwang ge raakt door de Bijlmer-enquê te van dit jaar) en 'zo stoned als een garnaal' (uit een lied je van Koot en Bie uit 1976). Het blijkt dat het woord 'hand' met 114 vermeldingen het vaakst voorkomt in onze uitdrukkingen en gezegden, gevolgd door 'oog' met 76 vermeldingen. Voorts is de scheepvaart prominent aan wezig, evenals de bijbel. On geveer 170 van de uitdruk kingen in het woordenboek stammen uit de bijbel, waar van maar liefst 48 - het re cord - uit het boek Mattheus. De herkomst van sommige uitdrukkingen en gezegden liggen tamelijk voor de hand, maar wie een beetje bladert ontmoet ook allerlei verras singen. Neem nu: 'zich ge deisd houden', dat uit het Bargoens komt. Deizje bete kent stil en komt van het Por tugese deixe, dat je als deizje uitspreekt. Het waren de Por tugese joden die deze uit drukking bij ons introduceer den. Deizje werd later opge vat als het wederkerig werk woord 'deis je', waarvan weer zich deizen werd afgeleid, wat tot de uitdrukking 'zich gedeisd houden' - zorgen dat je niet opvalt, niks zeggen - voerde. Ook de uitdrukking 'weten waar Abraham de mosterd haalt' - slim en ervaren zijn - levert een mooi verhaal op. Er is gepoogd de uitdrukking te verklaren door te zeggen dat mosterd eigenlijk mut saard had moeten zijn, hout om een vuur mee te stoken om iemand levend mee te verbranden. Dat zou dan weer slaan op het bijbelver haal dat Abraham zijn zoon Izaak had willen offeren. Maar Izaak heeft het in het verhaal alleen over een lam als brandoffer. Bovendien is in Duitse dialecten ook spra ke van mosterd, maar daar bestaat het woord mutsaard weer niet. 'Meneer' Van Dale concludeert dan ook, laco niek: 'Misschien is Abraham hier dus wel de naam van een willekeurige man die weet waar hij de mosterd - een willekeurig kruideniers artikel - halen moet.' Het Idioom woordenboek is rijk geïllustreerd, niet al leen met allerlei 'schaduwfi- guurtjes' die uitdrukkingen en gezegden uitbeelden, maar ook met kleurenplaten over specifieke fenomenen met hun eigen idioom, zoals het voetbal, het verkeer en de scheepvaart. Bovendien is het boek gelardeerd met vro lijke kaders, waarin een hele boel uitdrukkingen zijn sa mengebracht met een ge meenschappelijk kenmerk of thema, zoals 'hoofdbedek king en humeuren', 'betaalde liefde en ziekte' en 'gebitsele menten en Shakespeare'. Het is een woordenboek gewor den dat je vaak met plezier zult openslaan. Sofia Engelsman over haar Alice in Wonderland-vertaling De avonturen van in Wonderland LEWIS CARROLL ,.VÏJKA \/L „Het is een beladen boek", zegt Sofia Engelsman. „Sinds het moment van verschijnen, halverwege de vorige eeuw, zijn er enorme analyses over geschreven. Ik had het als kind gelezen, maar me nooit in de achtergronden ervan verdiept." JEUGDLITERATUUR INTERVIEW MARTIN HENDRIKSMA 'De avonturen van Alice in Wonderland' door Lewis Carroll Vertaling Sofia Engels man Tekeningen Helen Oxenbury Uit geven] Gottmer. Prijs/ 49,50 Dus overviel de vertaalster een behoorlijke schrik toen ze door uitgeverij Gottmer, waarvoor ze eerder een aantal kinderboeken op rijm vertaalde, werd ge vraagd een nieuwe vertaling van Lewis Carroll's klassieker Alice in Wonderland te maken. Behalve de mythevorming rond het boek, baarde ook de con crete inhoud Engelsman aan vankelijk zorgen. „Alice is ge schreven met veel rijm en ty pisch Engelse woordspelingen, waar zich al heel wat gerepu teerde vertalers over hebben gebogen. Zou ik nog iets aan hun werk toevoegen?" Maar dat, zegt Engelsman, vormde tegelijkertijd de uitda ging, „iets waar ik van mezelf eigenlijk geen nee tegen mocht zeggen. En toen het zover was, kreeg ik er steeds meer zin in." Temeer daar de uitgeverij een versie van Alice voor ogen stond Nieuwe roman van Koos van Zomeren ROMAN RECENSIE WIM VOGEL 'Een deur in oktober' door Koos van Zomeren Uitgeveni de Arbeiders pers 39.50 Laat ik het meteen zeggen: Een deur in oktober van Koos van Zomeren heb ik met plezier en met stijgende verbazing gelezen. Het plezier geldt de verwarrende werkelijkheid die een Haagse galeriehouder weet te maken van zijn wat uitgeblust erotisch leven. De stij gende verbazing, de nauwelijks na te vertellen reeks toevalligheden die door dat gedroomde leven wordt geactiveerd. En het is doodzonde dat de verbazing het plezier behoorlijk vergalt. Een deur in oktober had alles mee om een 'knappe en moedige' roman te worden, zo eentje waarmee de Revisorgeneratie, twintig jaar geleden, groot is gewor den. Fantasie en verbeelding die de werkelijkheid om toveren tot een gedroomd bestaan en aan het alle daagse een zweem van hoger honing meegeven. Want uiteindelijk is het toch gewoon dat wat W.B. Walter, 'galeriehouder in een enigszins verstedelijkt dorp in het westen des lands' mist. Geld zat, leuke vrouw, aar dige kinderen, mooie collectie, mooi pand en nauwe lijks uitzicht op een ander leven. Dat andere, dat gedroomde bestaan begint met de spontane aankoop van een houtskooltekening van de Belgische kunstenaar Leon Spilliaert wiens streven 'Al tijd meer mezelf zijn' Walter uit het hart gegrepen is. De tekening laat een dubbele deur zien die zich, naar gelang de stemming en de verwachtingen van de bijna vijftigjarige Walter, lijkt te sluiten dan wel te openen. Maar nu, in deze oktobermaand, zo tegen het begin van de herfst in zijn leven, staat die deur uitnodigend open. Er is dus een vrouw nodig, waarin onmiddellijk wordt voorzien. Mooi is Louise Smit, begeerlijk en sensueel zoals ze daar diezelfde ochtend nog de gale rie binnenkomt en kijk op kunst heeft ze ook. De geëx poseerde schilderijen van Eddy Paas zullen door haar uiteindelijk een confronteren der betekenis voor W.B- Walter krijgen, maar dat weet hij dan nog niet. Vreemd is wel dat hij haar niet herkent, want half mannelijk Nederland zwijmelt als zij 's morgens vroeg haar tv-programma presenteert. Niettemin, tot zover accepteer ik alles van Koos van Zomeren. Ook zijn flash-forwards, waarin Walter ja renlang zijn gedroomde overspel consumeert. Maar niet wat hij er daarna van maakt. De werkelijkheid naar je hand zetten, zelfs als die van een schrijver is, kent grenzen. Binnen vierentwintig uur slaat Walter Eddy Paas dood in een geheime kelder onder zijn galerie. Rijdt hij met Eddy's auto min of meer verdwaasd via Amster dam naar Bergen aan Zee waar toevallig zijn zusjeen zwager wonen, die hem toevallig verwachten en die Koos van Zomeren hem ook toevallig bij het strand ontmoeten. Die zwa ger heeft onlangs een roman gepubliceerd waarin Louise Smit toevallig de. overspelige vrouw is en laat Walter 's nachts een verhaal lezen waarin zij, hoe toe vallig, opnieuw dominant aanwezig/afwezig is. De vol gende ochtend rijdt Walter, nog steeds met Eddy's au to terug naar Wassenaar om hem daar achter te laten als er toevallig net twee bivakmutsen komen aanren nen aan wie hij de sleuteltjes geeft en heel toevallig wordt hij een paar uur later in zijn galerie ook nog overvallen door boeven die hem vastbinden enbrutali- seren, wordt hij bevrijd door Louise Smit, blijkt Eddy helemaal niet dood te zijn, blijkt Walter juist zijn leven vraagt Alice dan weer, terwijl ze, beleefd als ze is, probeert haar woede te onderdrukken. Maar het ene avontuur is nog niet afgelopen of de volgende nepschildpad of kolderkat sleurt haar al weer mee naar nieuwe belevenissen in won derland. „Het viel me vooral op hoe mooi het boek is geschreven", zegt Engelsman. „Grappig meestal, maar soms ook uitge sproken grimmig. Zoals in de avonturen die Alice meemaakt tijdens een potje croquet met de koningin. 'Kop eraf, roept die tegen iedereen die haar on- die ook jongere kinderen zou den kunnen lezen. „Tijdens het vertalen had ik een kind van een jaar of acht in mijn hoofd, een mengeling van mezelf van vroeger, en de kinderen die ik kende. Dat kind moest de woorden kunnen begrijpen en de grapjes leuk vinden. Het in december verschenen, vuistdikke boek moet een van de mooiste uitgaven zijn die Alice ooit heeft gekregen. De tientallen sfeervolle, full color tekeningen van Helen Oxen bury, vaak uitgesmeerd over de hele bladzijde van het boek, roepen een definitief beeld op Alice. Ja, zo moet ze zijn ge weest. Een razend nieuwsgierig blond meisje met lang krullend haar, een korte blauwe jurk en stoere gympen. Omringd door een bonte stoet konijnen, do do's, rupsen en koninginnen die haar met al hun groteske, wijdlopig opgediste avonturen proberen te imponeren. Tever geefs, natuurlijk. 'Is dat alles?', welgevallig is. Dat lijkt me voor kinderen soms best eng. En ik verbaasde me over de hoeveel heid paddestoelen die in het boek worden gegeten en hoe veel pijp er wel niet in wordt gerookt." Lachend: „Lewis Car roll moet tijdens het schrijven behoorlijk stoned zijn ge weest." Drie, vier maanden had ze om de vertaling te maken. Krap, vindt ze zelf ook wel. Maar zo Sofia Engelsman zou ze in elk geval niet einde loos aan het boek kunnen blij ven sleutelen, een gevaar dat bij Alice voor een vertaler voortdu rend op de loer ligt. ,,'s Nachts werd ik weieens met een brain wave wakker en dacht ik: dat is het. Ging ik toch maar weer achter mijn bureautje zitten." Gevraagd naar moeilijke passa ges, bladert ze meteen naar het gedichtje op pagina 31. 'Ziedaar de kleine krokodil. Hij wast kalm en bedaard, omdat hij graag mooi glimmen wil, zijn goudgeschubde staart.' „Over die regels heb ik heel wat zitten tobben. Krokodil is een lastig rijmwoord. Maar mis schien was het ook wel zo moeilijk omdat het mijn eerste gedichtje in het boek was. Ik heb geleerd dat je het beste kunt voortborduren op je eerste inval." Zo is ze bij het hele boek te werk gegaan. Bij de eerste pagina beginnen 'en dan maar zien waar je vastloopt'. Geen achtergrondliteratuur doorge spit en zeker geen andere verta lingen bekeken. „Die heb ik pas gelezen toen mijn vertaling he lemaal af was. Wel ben ik, nadat mijn eerste versie zo'n beetje was afgerond, naar de biblio theek gegaan om wat publica ties over Alice door te nemen. Zo kon ik mezelf voor de ergste FOTO LEX VAIÏj Illustraties uit besprokenk PUBLian |i blunders behoeden." a Ernstige fouten kan ie niet gemaakt hebben, e de maand dat het boeli dels uit is, heeft zich re Alice-deskundige met 01 brief bij Gottmer gemell haar werk als vertaalg Engelse tv-programid 'Heerlijk, ben ik helem; gitimeerd om 's avonfl voor de buis te hangent ze graag meer jeugdklae willen vertalen. Eén nac] wel. Ze zal de door haai*! de boeken nooit meer vangen kunnen lezen. |1 het met Alice pas nog e probeerd. Maar dat gije Het verhaal drong anr me door. Ik zat metef zin voor zin op onhanè muleringen te controler|< Frans van Dooren maakt overzicht klassieke Italiaanse literdt FOTO UIT BOEK» gered te hebben en lijkt er heel toevallig iets moois te bloeien tussen Louise en onze schilder. Bent u er nog? Wat jammer dat Van Zomeren dat fascinerende ge droomde spel van uitzicht op een ander leven heeft opgeofferd aan die Veronica-wens van: als er maar wat gebeurt! Hier gebeurt van alles en het is allemaal te veel. Hij had het gevoel dat zijn verhaal nog moest begin nen.' Met deze gedachte van Walter besluit Van Zo meren de roman. Ik heb het gevoel dat ik ook dat ver haal graag zou willen lezen op voorwaarde dat Walter zich beperkt tot zijn eigen tuin. Die vond ik wel zo in teressant. LITERATUURGESCHIEDENIS RECENSIE NOP MAAS 'Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur' door Frans van Dooren. Athenaeum - Polak &Van Gennep, 89,90. Meer dan veertig jaar houdt Frans van Dooren zich al bezig met de Italiaanse lite ratuur. Hij publiceerde talrijke vertalingen - waarbij hij zich niet beperkte tot de be kende grootheden - en hij liet in vele be sprekingen, inleidingen en spreekbeurten zijn licht schijnen over deze materie. Ge lukkig heeft hij besloten zijn kennis en in zicht bij elkaar te brengen in een handzaam boekwerk: de Geschiedenis van de klassieke Italiaanse literatuur. Van Dooren behandelt in ruim 400 pagi na's de Italiaanse literatuur van 1200 tot 1700. Deze literatuur begint in ongeveer 1225 met het door Franciscus van Assisi ge schreven Zonnelied, waarin de lof gezon gen wordt van 'broeder zon', 'zuster maan', 'zuster water' en 'broeder vuur'. Per eeuw worden de belangrijkste stromingen, gen res en auteurs voorgesteld. Aparte hoofd stukken besteedt Van Dooren aan de au teurs die verantwoordelijk zijn voor de on betwiste hoogtepunten van deze rijke lite ratuur. Allereerst is daar natuurlijk Dante, die in zijn Vita Nuova de onbereikbare geliefde Beatrice onsterfelijk maakte. Een hoogte punt van de westerse beschaving is zijn Di- vina Commedia, waarin de dichter verge zeld van achtereenvolgens Vergilius, Beatri ce en Bernardus van Clairvaux een tocht maakt van de hel via de louteringsberg naar de hemel. Het is een tocht die tevens de reis van de ziel naar God representeert. De hele middeleeuwse wereld is in dit gedicht gegaan. Volgens Van Dooren is de Divina Conimedia na de bijbel het meest bestu deerde en verklaarde boek uit de wereldli teratuur. Misschien miskent hij daarbij en kele teksten van wereldgodsdiensten, maar veel zal het inderdaad niet schelen. Overi gens zijn enkele nieuwe Nederlandse verta lingen van de Divina Commedia op komst. Vervolgens is er de figuur van Petrarca, die weliswaar enkele lagere wijdingen ont ving, maar die zich daardoor niet liet af houden van een mondain leven en zijn lief de voor Laura. Van Dooren schetst fc vader van het petrarkisme in de po\ van het humanisme. Hij was een bfy wegbereider voor de Renaissance. E cio is de grondlegger van het Italiaan za. Zijn Decameron is hét voorbei/ een raamvertelling. Tien jongelui k 1348 de door de pest getroffen stadk ce ontvlucht. Ze vertellen elkaar ir honderd verhalen. Voor een deel i verhalen ontleend aan andere t maar Boccaccio slaagt erin ze nieuw ken door ze een overtuigende psyijj te geven. Zijn werk geldt als een spi$ de late Middeleeuwen. Liefde en intj tie zijn de dragende componenten j: boek. I Een afzonderlijk hoofdstuk is er o[ Macchiavelli, die met II Principe eenji schap maakte van de politiek, en die] lijk maakte dat in het handelen van moraal niet zonder meer een couri kei hoeft te zijn. Dan is er natuuri hoofdstuk over Ariosto, die met zijn! do Furioso het nee plus ultra (en n der) van vertelkunst bereikte doorr houden in een zeer divers kluwen ij haaldraden. Hij is de meester van dl dante vergelijking en - daar is ook ire liaanse literatuur geen overvloed vj wezig - van de humor. Veel serieuzj ridderroman Gerusalemme Libera Torquato Tasso. Dit werk beschrijft! ste kruistocht, gelardeerd met dives desgeschiedenissen, zoals die van Tj en Clorinda. Uiteraard schenkt Van Dooren hoofdstukken over de grote Italiaat teurs ook aandacht aan hun biogft aan hun minder bekende werken. Q hij helder en overzichtelijk, schrijft f baar en is hij instructief. In zijn j woording schrijft Van Dooren dat geïnspireerd heeft op een literatuur^ denis die Francesco de Sanctis scl 1870-71: 'Deze literatuurgeschiede niet alleen kennis maar ook hartsto straalt, is zo stimulerend geschrevei het boek, ondanks het feit dat de hier en daar wat achterhaald is, rn oren heb gelezen.' Het heeft er alle van dat Van Dooren er tot op grote in geslaagd is zijn voorbeeld te eveni

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 2000 | | pagina 18