"'oto kost fortuin ID a\ Mark Wildschut vertaalt het onmogelijke nkoi /M 135? isteind om een der rijkste ien van Europa te tl. Kastelen, landhuizen a's zouden haar erfdeel lies ging goed, totdat ze igeluk verzeild raakte in toging van Parijse iten. Caroline de Bendern e toen ongewild de agina's van vnmeerde bladen als Match en Life en kreeg rden andere publicaties, woede over haar gedrag, Caroline's schatrijke trader haar uitzijn went. Ze leeft nu in andië, samen meteen «mimicus in permanente orm f apegreep die belangstelling niet' maanden later belde mijn broer om te zeg gen dat hij dood was. Voor hij stierf had hij mij uit zijn testament geschrapt." Vermogen Het vermogen dat Caroline misliep, was niet gering: omgerekend ongeveer 15 miljoen gul den. Haar grootvader had extreem diepe zak ken. Hij bezat overal op het continent kaste len, buitenhuizen en villa's en niet op de minste plekken. In Frankrijk had hij een Ho tel Particulier in het hart van Parijs, een land huis bij Biarritz en een enorme villa op Cap Martin aan de Rivièra, die hij deelde met 60 katten. Graaf de Bendern had zijn fortuin geërfd van de bankier baron Hirsch, een schatrijke Oostenrijker. Hirsch verdiende in de vorige eeuw zijn eerste miljoenen met de aanleg van een spoorlijn door de Balkan naar Con- .stantinopel (het huidige Istanbul). Dat for tuin wist hij vervolgens te verveelvoudigen door geld te lenen aan de aristocratie in half Europa. „Hirsch, die geen kinderen had, adopteer de mijn grootvader", zegt Caroline de Ben dern. „Het gerucht ging destijds dat hij hem bij een maitresse had verwekt. De identiteit van de moeder is altijd geheim gehouden." Het kind begon zijn leven zonder naam, zonder titel en zonder nationaliteit. Hij zou eindigen met talloze namen, titels en natio naliteiten. De Oostenrijkse keizer Franz-Jo- seph maakte van hem een baron, de Britse koningin Victoria veranderde hem in een En gelsman, Churchill accepteerde hem als vriend, de Britse kiezers veranderden hem in lid van het Lagerhuis en de prins van Liech tenstein bombardeerde hem tot graaf. De Bendern had twee hobby's. De ene was dieren. Aan de Cöte d'Azur spanden zijn bu ren ooit een proces tegen hem aan wegens overlast van mieren, diertjes die de graaf placht te voeden. De andere hobby was onterven. „Dat deed-ie met mijn vader nadat die was hertrouwd met de dochter van een Catalaanse croupier. Hij wilde iemand van stand en schreef mijn vader een brief op po ten. Die was zo stom een scheldbrief terug te schrijven, waarmee zijn lot bezegeld was." Graaf de Bendern zag in de moeder van Caroline ook niet de ideale erfgename, om dat zij afstamde van Lord Douglas, de homo fiele minnaar van de schrijver Oscar Wilde. Daardoor viel zijn oog al vroeg op Caroline, zijn veelbelovende kleindochter. Mislukkingen Caroline was haar opleiding begonnen op een kloosterschool in Zuid-Engeland, waar ze echter al snel weg werd gestuurd: de nonnen meenden dat ze van de duivel bezeten was. Daarna volgden enkele andere scholen en evenzovele mislukkingen, totdat De Bendern zich met het kind ging bemoeien. Caroline kwam terecht op een dure kostschool op het eiland Wight, die de rekeningen naar haar schatrijke grootvader mocht zenden. Maar ook op die school faalde Caroline. De graaf besloot haar naar Wenen te sturen om te zien of ze zich misschien door een lokale aristocraat aan de haak zou laten slaan. Maar toen De Bendern aan de prins van Liechten stein vroeg of zijn kleindochter zich wel ge noeg liet zien op de geëigende cocktailpar ty's, rapporteerde deze jeugdige edelman het meisje nog nimmer ontwaard te hebben. Dat klopte, want Caroline hield meer van alterna tieve muziek dan van baljurken. Terwijl de relatie met haar grootvader ver slechterde, verruilde Caroline Wenen voor New York. Daar volgde echter meer van het zelfde. „Ik hing rond bij Andy Warhol en Lou Reed", zegt ze. „En ik leerde Otis Redding Bendern: „Mijn grootvader was furieus. We hadden een enorme ruzie. Ik smeet de ht, en vertrok." foto cpd alastermiller De voorpagina's van kranten in de halve wereld lieten op 14 mei 1968 eenzelfde foto zien: een meisje in een massabetoging in Parijs tegen de gevestigde orde. Ze zat op schouders van een bebaarde man, de vlag van Vietnam in de linkerhand. Achter haar marcheerden dui zenden studenten. In Engeland zetten de Beatles de toon voor een nieuwe leefwijze, in Amerika kookte het verzet tegen de oorlog in Vietnam over. En in Frankrijk brak een revolutie uit. Banicaden werden opgericht in het Quartier Latin en de politie had ruim 10.000 man en tientallen bulldozers nodig om de studentenwijk van Parijs te ontzetten. Er was sprake van het be stormen van het Elyséepaleis, het afeetten van de president. De verbeelding was aan de macht. Het meisje dat op die 14de mei '68 de le zers vanaf de voorpagina's aanblikte, werd in een oogwenk hét gezicht van de studenten. Ze belichaamde alle waarden waar hun revo lutie om begonnen was: seksuele vrijheid, in dividualisme, anti-imperialisme. De foto werd vergeleken met het befaamde doek van Delacroix, Vrijheid leidt het volk. Een nieuwe Jeanne d'Arc was opgestaan. Maar de vrouw op de foto was helemaal geen studente en alles behalve revolutionair: zelfs niet Frans. De vrouw was de 28-jarige kleindochter van een der rijkste en meest ex centrieke aristocraten van Europa. Ze had de Britse nationaliteit en had nog nooit een uni versiteit van binnen gezien. Haar naam: Ca roline de Bendern. De foto maakte haar onsterfelijk, en: tevens arm. „Toen mijn grootvader de foto zag, ont bood hij me naar zijn landhuis in Biarritz", zegt - met zachte stem - Caroline de Bendern in haar huisje in Mainville, een bescheiden nederzetting in de licht glooiende heuvels van Normandië. „Hij was fttrieus, en we had den eeri enorme ruzie. Hij riep: 'You're cut off. Ik smeet de deur dicht, en vertrok. Twee ZATERDAG 2 MEM998 De foto waarmee Caroline de Bendern in mei '68 de wereldpers haalde. foto archief cpd kennen." Haar grootvader reageerde door haar zakgeld in te trekken. Caroline de Bendem, verstoken van finan ciële steun, werd fotomodel. Ze verscheen in Amerikaanse modebladen en het lag voor de hand dat ze een keer naar Parijs zou gaan, de hoofdstad van de mode. Ze ging in mei 1968 en vond een appartement in het Quartier La- tin. Het was onvermijdelijk dat ze een klein beetje werd mee gesleurd. „Ik was a-politiek en de Franse binnenlandse aangelegenheden konden me geen zier schelen. Maar ik was te gen de oorlog in Vietnam, en vond Che Gue vara een knappe jongen." Die 13de mei gebeurde wat nog nooit was gebeurd en ook nooit meer zou gebeuren: Caroline liep mee in een demonstratie. Waartegen betoogd werd, weet Caroline ei genlijk niet meer. Ze wist het toen ook niet. Maar wat ze wel een leuke leuze vond, was 'Het is verboden om te verbieden'. Ze herinnert zich vooral hoeveel pijn haar voeten deden tijdens de mars naar de Bastil le. „En toen was daar Jean-Jacques Lebel, een vriend van een vriend, die vroeg of ik op zijn schouders wilde. Ik zei 'ja', en voor ik het wist, had ik ook een Vietnamese vlag in mijn hand." Ineens waren daar de camera's. ,,Ik werd omringd door fotografen en onwille keurig deed ik wat ik als model had geleerd. Ik strekte mijn rug en blikte ernstig in de len zen." Geschiedenis werd geschreven. „Toen ik voor het eerst de foto zag, op de voorpagina van een Italiaanse krant, dacht ik: 'Niet gek'. Maar ik begreep niet waarom alle kranten en tijdschriften die opname plaats ten. Pas later legde iemand me de reden uit: met die vlag leek ik op Jeanne d'Arc." De foto kostte Caroline haar erfenis, en ook haar baan. „Na de revolte ging ik naar Italië om te werken. Ik was zo naïef om de foto van de betoging in mijn modellenboek te doen. De enige opdracht die ik nog kreeg, was van een seksblad. Niemand wilde me meer." Caroline leeft nu samen met een jazzmusi cus, die permanente geldzorgen heeft. Afge zien van een kleine escapade naar Afrika, is ze altijd in Frankrijk gebleven. Maar Parijs is te duur voor haar geworden en ze moet haar dagen slijten op het ontvolkte platteland van Normandië. ls je niet vertaalt en citaten in hun oorspronkelijke taal in je ■^^■eigen werk opneemt, is dat n andere manier om te verhullen dat ïrecies begrijpt wat daar staat." Filo- Jtaler Mark Wildschut zegt het voor maar hij meent het wel. Geen heden- is waarschijnlijk drukker be- ntarieerd dan de hevig bewonderde eireden Martin Heidegger. Het is twij- 0f dje commentatoren steeds pre- en [repen wat zij citeerden. eerst in de geschiedenis verschijnt d' Heideggers belangrijkste werk Sein l0ekraaïr in Nederlandse vertaling. Een ge- n8- lis die vergeleken kan worden met de ertaling in het Nederlands van Ulysses les Joyce. Wildschut werkte, met on- angen, acht jaar lang aan de vertaling moeilijke, maar veel geciteerde en in- ke boek dat in 1929 verscheen. )nd", zegt Wildschut, die ook de veel- in biografie van Heidegger door Rudi- ranski vertaalde, „dat je als Neder- altuurgebied gewoon aan je stand ver- lent dit klassieke standaardwerk in je 1 lal beschikbaar te hebben. Dan kun- J leren er uit citeren, zonder dat zij van (derlands opeens in het Duits over igaan Spegger vertalen is echt ontzettend Je stuit voortdurend op de grenzen iigen taal. Heidegger moet je woorde- J VIV&len, niet alleen naar zin of betekenis. AKELAitn je met een woordenboek niet ver. ger gebruikt de woorden zelf als ver- it en ontvouwt dan in de loop van zijn allerlei betekenissen. In het Neder- teb je het geluk dat je 'Da-sein' kunt vertalen met 'Er-zijn'. Heidegger zal zich na melijk afvragen: 'Wat is Da-sein? Dat is het zijn van het Da'. Zo gaat dat dan verder. Met het Engelse 'being' of het Franse 'être' kom je er nooit." Wildschut schat dat in Heideggers werk zo'n honderdvijftig compleet nieuwe woor den staan. Had hij een notenapparaat bij zijn vertaling gevoegd dan zou dit waarschijnlijk ruimschoots de omvang van het toch al dikke werk zelf overtroffen hebben. Overigens heeft Heidegger in zijn testament vast laten leggen dat vertalingen van zijn werk zo kaal mogelijk moesten zijn, dus zonder noten en' commen taren. Dingen In Sein und Zeit wordt voor het eerst in de geschiedenis van de filosofie een visie op het menselijk bestaan ontworpen, die de mens niet als ding, als object ziet. De mens kan daarom ook niet in vastomlijnde begrippen beschreven worden die wij voor dingen heb ben gereserveerd. Heidegger ontwikkelt daar Heideggers Sein und Zeit is eindelijk in het Nederlands vertaald. Een historisch moment. Gesprek met de vertaler over dit bijna onbegonnen werk. door JAN-HENDRIK BAKKER 'Heidegger geeft de taal om onze tijd te begrijpen' Mark Wildschut: Je moet niet vergeten dat Heidegger ondanks zijn genie eigenlijk altijd een soort boer is gebleven." foto jacques zorgman om een taal waarin het zijn als gebeuren (tijd) aangeduid wordt en niet als een vast begrip. Volgens Wildschut is de belangrijkste bete kenis van Heidegger voor ons „dat je via hem kunt begrijpen wat er in onze tijd aan de hand is. Veel mensen grijpen tegenwoordig terug op oosterse godsdiensten als tegen wicht tegen het snelle, materialistische leven van nu. Maar het is natuurlijk vooral Heideg ger die daar, vanuit een westerse oriëntatie, altijd al mee bezig is geweest. Hij is intens ge grepen geweest door het vraagstuk van de techniek. Heidegger geeft je de taal om de bedreiging van de wereld door de techniek, het totale gebrek aan spiritualiteit en de steeds maar voortjakkerende versnelling van ons leven, te formuleren. En zo beter te be grijpen." Misschien is Heidegger mede om die reden de laatste jaren weer populair. De denker is na de oorlog een tijd lang vrijwel taboe ge weest, omdat de 'meester van het Zwarte Woud' een zeer onfris. Nazi-vriendelijk verle den achter zich heeft. In 1933 heeft hij Hitier en zijn misdadige vrienden omhelsd. Ook zijn joodse leermeester Husserl heeft hij later min of meer verraden. Een jaar later kwam hij er achter dat de na zi-ideologie heilloos en gevaarlijk was. Maar echt gedistantieerd heeft hij zich nooit van Hitlers leer van de haat. Ook Wildschut her kent in Tijd en Zijn elementen in het denken van Heidegger die het nationaal-socialisme niet onwelkom waren. „Hij heeft altijd ge vonden dat de Duitse cultuur dichter bij de Grieken stond (en dus bij de waarheid, de oorsprong van onze beschaving, jhb) dan de Romaanse. Dat merk je overal." Heidegger meende dat zijn eigen werk ei genlijk onvertaalbaar was. Toen de Frans- Chileense filosoof Victor Farias bij Heidegger kwam om te praten over de Spaanse verta ling van Sein und Zeit kreeg hij dat ook bot weg te horen. Farias heeft later een sterk anti- Heidegger boek geschreven, waarin hij be toogt dat het nationaal-socialisme tot diep in zijn werk is doorgedrongen. Volgens Wild schut heeft de botte afwijzing destijds een sterke rol gespeeld in de motivering tot dat anti-Heideggerboek. „Maar," merkt Wildschut later op, „je moet niet vergeten dat Heidegger ondanks zijn ge nie eigenlijk altijd een soort boer is gebleven. Hij was onvoorstelbaar beperkt. Dat is zijn kracht en zijn zwakte. Door zich helemaal te concentreren op zijn eigen filosofische on derwerpen, sloot hij zich van alle andere za ken af. Als iemand hem een boekje van Kafka gaf te lezen, zei hij gewoon 'dat begrijp ik niet'." 'Zijn en Tijd' verschijnt op 7 mei bij uitgeve rij Sun. Prijs: 65,00 bij intekening vooraf, daarna 79,50.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1998 | | pagina 45