Nieuwe bijbelvertaling opzienbarend project - <SaB3S8S£~* Een zin van 147 woorden ZATERDAG 7 OKTOBER 1995 Lange zinnen maken veel bijbelvertalingen onbegrijpelijk. Spreuken 2, vers 10-21, uit de vertaling van 1951 van het Nederlands Bijbelgenootschap, bevat een zin van 147 woorden. De oorspronkelijk zin was twee keer zo lang! Dat werd zelfs de vertaler, die de grondtekst getrouw wilde volgen, te gortig. Om het de lezer gemakkelijker te maken, heeft hij bovendien puntkomma's geplaatst. In de nieuwe bijbelvertaling van het NBG zal de grondtekst minder letterlijk worden gevolgd. De zin van 147 woorden: Want de wijsheid zal in uw hart komen en de kennis zal voor uw ziel liefelijk zijn; bedachtzaamheid zal over u waken, verstandig heid zal u behoeden, om u te redden van de boze weg, van de man die verkeerde dingen spreekt, van hen die de rechte paden verla ten, om op duistere wegen te gaan; die in kwaaddoen zich verheugen, juichen over boze draaierijen, wier paden krom zijn en die op hun dwaalwegen gaan; om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende die gladde woorden spreekt, die de echtvriend van haar jeugd verlaat en het verbond van haar God vergeet; want haar huis zinkt weg naar de dood, haar paden voeren naar de schim men; niet e'e'n van allen die tot haar gaan, keert weder, en zij bereiken de paden des levens niet; opdat gij de weg der goeden be wandelt en de paden der rechtvaardigen bewaart. Achttien vertalers werken sinds vorig jaar aan een vertaling van het Oude en Nieuwe Testament vanuit de grondtalen Hebreeuws, Aramees en Grieks. Met het vertaalproject is een budget van veertien miljoen gulden gemoeid. Voor het eerst wordt een Nederlandse bijbelvertaling gemaakt waarbij ook Vlamingen betrokken zijn. En nog opvallender: voor het eerst in de Nederlandse geschiedenis doen meer dan twintig geloofsgemeenschappen mee uit zowel katholieke, protestantseen joodse hoek. Dat er joden bij betrokken zijn, is zelfs internationaal gezien uniek. Het project wordt uitgevoerd onder veran twoordelijkheid van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) in Haarlem, een niet kerkgebonden organisatie die zich inzet voor het verspreiden van de Bijbel. Als alles goed gaat is de tekst in 1999 af en ligt de nieuwe Bijbel in 2002 in de boekhandel. Robert Scholma (links) en Lieuwe van Kampen in de bibliotheek van het Nederlands Bijbelgenootschap. In 2002 willen ze de nieuwe Bijbel in de boekhandel hebben. Mocht dat lukken, dan is het record 'Tijdsbestek bijbel vertalingen' met vele jaren verbeterd. foto united photos de boer ron pichel i| repQH rxp kmki> ïog«4€5i n«5N Kerreciv TETON TOriONOtH FK€ITOKX»TKXY noreYeicxiei ri*- mfnulCHXOHTAl' aytoyoti h neren W!OJU)NN€KfaT 2 KXMJkoynfoxH [ooo, jfMxeeicTMMrxg. zonni UixNeKeiXYpT oijBooxWxoyei rtxYMfM M»OYMen4o«r KAlKKfACMlrM» eAfXMONX/ixrn vxiToicM AOHTAI- .KytxrY KMIMirieffTHNI» ceNAYTNCKeixir p"* MrCTCMXEnX exeoycxie kfatm per* cKNxyroYrofcr»" (omckxi n foeeKT Of het een concurrent wordt van Staten vertaling valt nog te bezien, maar de ambities zijn er. Zoals'alles ambitieus is aan de nieuwe vertaling van de Heilige Schrift. Een standaardbijbel moet het worden, die gebruikt gaat worden in alle kerken en bovendien kan uitgroeien tot een cultuurbezit voor de hele Nederlandse sa menleving. „Maar misschien hebben we iets te hoog ingezet met ons streven een standaardbijbel te maken", zegt Robert Scholma, projectleider van de nieuwe bijbel vertaling. „Ik geloof niet dat met de komst van deze vertaling alle andere van de markt zullen verdwij nen." Hij doelt op andere nog veel gebruikte verta lingen, zoals de Willibrordvertaling van de Katholie ke Bijbelstichting (KBS) in Den Bosch. Binnenkort komt de KBS bovendien met een herziene editie van deze bijbelvertaling uit 1975 die vooral in de katho lieke kerken wordt gebruikt. Ook de Groot Nieuws Bijbel uit 1983, een NBG-vertaling in hedendaags Nederlands, zal zijn bestaansrecht houden, denkt Scholma. „Er komt volgend jaar zelfs een nieuwe editie, het NBG zal dus meedere vertalingen tegelijk blijven uitgeven. Maar geen enkele vertaling werd zo grondig aan gepakt als deze. Scholma hoopt dat de nieuwe uitga ve straks z'n weg vindt in alle geloofsgemeenschap pen die betrokken zijn bij het project. En niet alleen in de kerk, maar ook thuis en in het onderwijs. „En helemaal tevreden ben ik als deze Bijbel ook daar buiten, bijvoorbeeld voor wetenschappelijk onder zoek, wordt gebruikt, zoals nu de Statenvertaling." Dat de Statenvertaling uit 1637 gewoon niet te vervangen is, erkent Scholma direct. Daarvoor heeft deze vertaling teveel een stempel gedrukt op de Ne derlandse taal en literatuur. Onder invloed van de Statenvertaling ontstond uit de verschillende dialec ten voor het eerst een eenheidstaal in Nederland. En letterlijk uit het Hebreeuws vertaalde uitdrukkingen in de Statenvertaling als 'Heilige der heiligen' heb ben het geschopt tot goed Nederlands. Ook nu, na meer dan 350 jaar, geldt de Statenvertaling nog als standaard in veel kerken en in de wetenschap. „Maar je weet nooit wat de invloed van deze nieuwe vertaling zal worden. De Statenvertaling heeft er ook jaren over gedaan voor hij breed werd geaccep teerd." Verouderd Het plan voor een grondig aangepakte nieuwe bij belvertaling ontstond al jaren geleden, toen het NBG inzag dat zijn vertaling van 1951 aan vernieuwing toe was. De vertaling was verouderd en daardoor voor veel lezers onbegrijpelijk geworden. De Groot Achttien vertalers, 20 geloofsgemeenschappen en een budget van 14 miljoen in een Grieks handschrift uit het midden van grond van dit handschrift wordt de gemaakt, illustratie archief nbc Nieuws Bijbel kan dat probleem oplossen, maar is als kerkelijke vertaling ongeschikt omdat er veel con cessies zijn gedaan aan de grondtalen Hebreeuws en Grieks, teneinde een begrijpelijke tekst te krijgen. Het genootschap vond de tijd bovendien rijp om, net als in andere Europese landen, een bijbelverta ling te maken die voor alle Nederlandssprekende ge loofsgemeenschappen acceptabel is. Het benaderde de Katholieke Bijbelstichting om mee te werken aan het project. Ook de Nederlandstalige bijbelgenoot schappen in Vlaanderen, Suriname, de Nederlandse Antillen en Aruba worden bij de vertaling betrokken. Dat ook deze nieuwe vertaling mettertijd zal ver ouderen is onvermijdelijk. „Maar als het goed ge beurt, is het mogelijk om een vertaling om de vijftien jaar te herzien", weet Scholma. De vertaling van 1951 leent zich niet voor zo'n opknapbeurt omdat de tekst te wisselend van kwaliteit is en bovendien te lang niet is bijgeschaafd. Behalve vanwege de taal, was de vertaling uit 1951 ook om een andere reden niet te moderniseren. Lieuwe van Kampen, namens het NBG eveneens nauw betrokken bij het vertaalproject, legt uit dat de laatste tien jaar veel is veranderd in de opvattingen over wat een goede vertaling is. Voorheen was het gebruikelijk om zo letterlijk mo gelijk losse woorden en zinnen te vertalen. In de uit gave van 1951 leidde dat in Spreuken 2 bijvoorbeeld tot een zin van 147 woorden. En dan ha'dden de ver talers al ingegrepen. Als het Hebreeuws letterlijk was gevolgd zou deze zin nog langer zijn geweest. In de Statenvertaling leidde letterlijke vertaling in Genesis 1 tot een zin als 'God zag het licht, dat het goed was', terwijl het ook in 1637 normaler was te zeggen 'God zag dat het licht goed was'. Tegenwoordig kijken vertalers meer naar de tekst als geheel. Daardoor is de vertaling misschien niet altijd letterlijk, maar geeft hij vaak wel beter de be doeling van de tekst weer. Een voorbeeld uit de nieuwe bijbelvertaling. Vers 3 uit Handelingen 1 gaat, naar het zich nu laat aan zien, als volgt luiden: 'Na zijn lijden en dood heeft hij hun herhaaldelijk bewezen dat hij weer leefde: gedurende veertig da gen is hij in hun gezelschap verschenen om met hen te spreken over het koninkrijk van God'. Ten opzichte van de grondtekst zijn een paar toe voegingen gedaan. Zo staat het 'weer' van 'dat hij weer leefde' niet in de grondtekst. Maar de toevoe ging van dit woord komt het begrip van de tekst ten goede, vinden de vertalers. Ook het 'in hun gezel schap' staat niet in het Grieks. „Maar het is nuttig dat erbij te zetten omdat uit de contekst blijkt dat Je zus écht bij hen was", licht Van Kampen de keuze toe. „Als je dat er niet bij zegt, zou ook sprake kun nen zijn van een visioen." Mislukte poging Het NBG en de KBS hebben eenmaal eerder gepro beerd tot een gezamenlijke bijbelvertaling te komen. Maar dat project mislukte in 1970 toen ruzie ont stond over de aanpak. Van Kampen: „De vertalers die heel letterlijk bijvoorbeeld 'hij verscheen voor Zijn aangezicht' wilden vertalen konden het niet eens worden met de vertalers die kozen voor 'hij ver scheen voor Hem'. En het ging er fel aan toe." Omdat die vertaalopvattingen inmiddels naar el kaar zijn toegegroeid, verwacht Van Kampen derge lijke problemen nu niet. „Misschien wel andere, want dit project is lastig genoeg." Een van de moeilijkheden is dat sommige woor den als bijvoorbeeld 'genade', 'zonde' en 'verlos sing', een religieuze lading hebben die niet voor alle deelnemende geloofsgemeenschappen dezelfde is. Ook hebben in de loop van de geschiedenis de pro testanten en de katholieken woorden uit de grond tekst verschillend vertaald. Waar de protestanten het bijvoorbeeld over 'verzoeking' hebben, lezen de roomskatholieken het woord 'bekoring' in de tekst van het Onze Vader. „Het lijkt bijna onmogelijk alle groepen tevreden te stellen. Waar kun je vernieuwend zijn en waar moet je herkenbaar blijven? Het is nog niet duidelijk hoe deze discussie uitpakt", vertelt Scholma. „In ie der geval willen we wel kiezen en niet bijvoorbeeld met noten allerlei mogelijke vertaalvarianten ge ven." Het is de bedoeling dat de nieuwe Bijbel een leesboek wordt met zo min mogelijk voetnoten en verwijzingen. Ambitieuze planning Behalve de grondige aanpak van de vertaling en het beoogde brede gebruik van de nieuwe Bijbel, is ook de planning van het project ambitieus. Scholma: „Voor de meeste bijbelvertalingen, weet ik uit de ge schiedenis, staat twaalf tot vijftien jaar. Wij willen het in zeven doen. Als einddatum voor de vertalers is 1999 een heilig uitgangspunt voor mij." Om die datum te halen heeft hij nu al moeten be sluiten de vertalers meer uren te laten maken dan de oorspronkelijke 24 uur per week. „We.wilden partti me vertalers omdat het werk zo zwaar is, maar daar moeten we nu toch van terugkomen." Het werk ligt redelijk op schema, aldus Scholma, maar nog geen enkel bijbelboek is helemaal af. Wel zijn twee kleinere bijbelboeken, Amos en de brief van Paulus aan de Galaten, een heel eind op weg. Zij hebben al hun gang gemaakt naar de super- Drie vertalingen van Handelingen 1 vers 3 visoren, de vijftig afgevaardigden van de geïnteres seerde geloofsgemeenschappen. Deze groep leest al les namens de eigen achterban. Het commentaar op Amos en Galaten wordt op dit moment verwerkt. Groots is het project verder vanwege de voor een vertaling fenomenale begroting van 14 miljoen gul den. Ter vergelijking: aan de vertaling uit 1951 is 200.000 gulden uitgegeven. Rekening houdend met de geldontwaarding zou dat nu ruim 1 miljoen gul den zijn. Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft zoveel geld niet in kas, maar het had bij het begin van het project wel al drie miljoen gereserveerd. Het NBG betaalt het project vooral uit contributiegelden van het genootschap en uit erfenissen die het krijgt. De bijdrage van de veel kleinere Katholieke Bijbelstich ting is meer symbolisch. „Geen van de geïnteresseerde geloofsgemeen schappen heeft al Bijbels besteld of zelfs maar toege zegd dat ze de nieuwe Bijbel zullen gebruiken. Dat moeten we allemaal nog zien. Maar zelfs in het gun stigste geval zou het een illusie zijn te denken dat we met de verkoop van Bijbels de investering eruit krij gen", zegt Scholma. „We moeten het geld er echt voor over hebben." Overigens waren die toezeggin gen evenmin gedaan bij de vertaling van het NBG in 1951. Pas na verschijnen bleek dat de meeste protes tantse kerken de vertaling aanvaardden. Het NBG bezint zich voor de nieuwe bijbelverta ling op het aanvragen van subsidies. „In eerste in stantie wilden we daar niet aan omdat nog onduide lijk was of dit gigantische project wel levensvatbaar was. Maar inmiddels hebben we er vertrouwen in, dus kunnen we er ook mee naar buiten komen." Het Bijbelgenootschap staat een totaalgebruik voor. Een bijbel die zowel voorgelezen als gelezen kan worden, voor gebruik in de kerk en daarbuiten, daarbij gedragen door 21 geloofsgemeenschappen. Het lijkt te veel. Maar Scholma en Van Kampen zijn niet bang dat de nieuwe vertaling e'e'n grote conces sie wordt. „Het doen van concessies is onvermijde lijk. De Bijbel wordt nu eenmaal voor veel doelen en door veel verschillende mensen gebruikt. Het maxi mum zul je nooit bereiken, maar we zoeken naar het beste wat mogelijk is." En Scholma voegt er relativerend aan toe dat hij ook niet de illusie heeft dat met deze bijbelvertaling alle verschillen tussen de geloofsgemeenschappen uit de wereld zijn. „Er zullen kerken zijn, die nu ge broederlijk meedoen aan dit project en toch diame traal tegenover elkaar blijven staan in hun uitleg van de zo zorgvuldig gekozen woorden." De Statenvertaling van 1637. 'Aan welke Hij ook, nadat Hij geleden had, Zichzelven levend vertoond heeft, met vele gewisse kentekenen, veertig dagen lang, zijnde van hen gezien, en sprekende van de dingen, die het Koninkrijk Gods aangaan'. Vertaling van het NBG uit 1951. 'Aan wie Hij Zich ook na zijn lijden met vele kentekenen levend heeft vertoond, veertig dagen langen hun verschijnende en tot hen sprekende over al wat het Koninkrijk Gods betreft'. De nieuwe bijbelvertaling die in 2002 uitkomt. 'Na zijn lijden en dood heeft hij hun herhaaldelijk bewezen dat hij weer leefde; gedurende veertig dagen is hij in hun gezelschap verschenen om met hen te spreken over het koninkrijk van God'.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1995 | | pagina 35