Jezelf in een grote doos naar Afrika verzenden 'Ik vind dat mensen hier hard met elkaar omgaan' KINDERBOEKENWEEK Een greep uit het rijke kinderboekenaanbod Kinderboekenweek BEKROOND MET DE GOUDEN GRIFFEL 10 T/M 20 OKTOBER 1990 Aan alles is het te zien: Nederland heeft gelukkig nog jaargetijden. Heel even waren de aanhangers van de vier seizoenen bang dat de zomer nooit meer weg ging. Elke dag ver zengende hitte of drukkende warm te. Maar nauwelijks is september aan het eind of de eerste herfststor- mpjes blazen gezellige regenbuien het land en de mensen het huis in. De haard brandt vrolijk, de thee trekt zachtjes op het lichtje en de uitgeverijen storten de markt vol met boeken. Leesuur! Kinderboe kenweek! De kinder- en jeugdboekenmarkt heeft momenteel dus ook veel in de aanbieding. Op alle fronten ver schijnt wat. Allereerst natuurlijk de ongelooflijk goede speciale uitga ven ter gelegenheid van de kinder boekenweek. De CPNB heeft met de makers van dit jaar twee regel rechte giganten in huis gehaald. Dick Bruna - eindelijk Gouden Pen- seelwinnaar met Boris Beer - maak te 'De Schrijfster' en grand old lady Annie M.G. (haar achternaam kan gevoeglijk weggelaten) maakte sa men met vaste illustratrice Fiep Westendorp 'Jorrie en Snorrie'. Als levend voorbeeld van De Stijl tekent Bruna op onnavolgbare wij ze zijn schrijfster. Geen toeters en bellen, maar pure eenvoud en es sentie. Veel geïmiteerd, maar nooit geëvenaard. Bruna tekent geen bal pen, potlood of vulpen. Hij tekent schrijfwaar. Als Dick Bruna een dolfijn ontwerpt, zit er niets, maar dan ook helemaal niets aan dat niet meer weggelaten kan worden. En de dolfijn is in tegenstelling tot de realiteit wit gebleven. Afgetekend tegen een strakblauwe achtergrond drukt de illustratie een en al vrolijk heid uit, precies wat bij de tekst past: "over een dolfijn bijvoor- beeld/o, dat is zo'n enig dier/ dat kan denken en kan lachen/ kijk, dat la chen zie je hier". Verdriet tekent Dick Bruna met een traan en met haren die nu niet vrolijk opspringen, maar triest neerhangen. Angst is gelijk aan een klein mondje, opgetrokken neusje, iets grotere ogen en uitstaande ha ren. Met een lossere tekst dan je van hem gewend bent, een briljantje voor 3,95. Schmidt en Westendorp zijn bij aankoop van 19,50 zelfs geheel gratis. Ondanks wat Annie een "flodderige uitvoering" noemde, is 'Jorrie en Snorrie' een heerlijk ge schenk (na de boekenweek 7,50). Alle Schmidt-ingrediënten zijn aan wezig: de kinderlijke conducteur Snorrie die samen met meisje Jorrie van de egelbrigade de strijd op HAN G. HOEKSTRA (1906-1986) Leo is ziek Wees maar wat stil, en praat maar wat zacht, 'want Leo, die jongen, die altijd lacht, die zo vlug en zo lang is, en voor niemand bang is, Leo is ziek. Vanmorgen heb ik hem opgezocht. Zijn moeder deed me open. Ze zei: 'Jij komt zeker voor Leo, hè, kommaarmee, zal je zachtjes lopen?1 Leo lag in bed en zag heel bleek, het was net of hij veel kleiner leek zo in bed met zijn nachtgoed aan. Ik zei: 'Dag Leo, word maar gauw beter,1 en hij zei: 'Dag Peter,1 heqji zachtjes, ik kon hem haast niet verstaan. Op een kastje naast zijn bed waren allemaal drankjes neergezet. Op straat scheen de zon, een draaiorgel maakte muziek, maar ik dacht alleen maar: Leo, Leo is ziek. Uit: 'Als je goed om je heen kijkt zie je dat alles gekleurd is', gedichten voor kinderen van alle leeftijden, gekozen door Tine van Buul en Bian- ca Stigter, met een inleiding van Kees Fens en geïllustreerd door een entwintig tekenaars. Uitgegeven door Querido, ISBN 9021455714. Alle kinderboeken verkrijgbaar bij onderstaande boekhandels! Alphen a/d Rijn Haasbeek. Herenhof 80, tel. 01720-37323 Van Wielingen. Julianastraat 67, tel. 01720-72060 Markx, v. Mandersloostraat 58. tel. 01720-73274 neemt tegen de elementen die onze maatschappij soms zo vervelend maken, nitrocelibaat in de tomaten, een jubeltrein met een tijdbom, een president die broodjes hagelslag eet en de uiteindelijke overwinning met erekruis voor de twee helden. Hoewel Fiep Westendorp niet veel vertrouwen had in het tekenen van moderne vervoermiddelen als trein en motor, zijn de illustraties zoals ze horen: onlosmakelijk verbonden met de schrifturen van Annie Schmidt. Roald Dahl Roald Dahl penetreert voor de zo veelste keer de markt. Geen etter bakken, egoïsten, boevengespuis en tuig van de richel ditmaal. Met het lezen van IEORG IDUR (Esio- trot is de Engelse titel) zullen kinde ren geen moeite hebben, noch met de inhoud, noch met de geheime schildpadtaal waarin ook de titel staat. Geen kind te bekennen in het boek. Twee oudere mensen spelen de hoofdrol: de gepensioneerde me neer Hoppe en de aantrekkelijke dame op middelbare leeftijd me vrouw Zilver. Hoppe heeft twee lief des. Een gewone: zijn bloemen op het balkon, en een geheime: die voor mevrouw Zilver. Durf om haar daarvan kond te doen, heeft Hoppe niet, maar als zijn onderbuurvrouw haar ongenoegen uit over het uit blijven van groei bij Rudi de schild pad, haar grote liefde, grijpt meneer Hoppe zijn kans met beide handen. De oplossing is even simpel als ge niaal en mag hier niet verklapt wor den. Hoe Hoppe erin slaagt om via een doeltreffende truc mevrouw Zilver te overtuigen van zijn on overtroffen kwaliteiten, geven Dahl in woorden en Quentin Blake in te keningen op ouderwets vakkundi ge wijze weer. Als Hoppe uitkomst brengt voor mevrouw Zilvers pro bleem, belooft zij hem "uw slavin te zijn tot het einde van mijn dagen". Vatten we dit op als opstandigheid van Dahls kant of als verborgen ero tische boodschap van een oude vrij ster? In ieder geval gaat alles naar volle tevredenheid van beiden, want "samen leefden ze nog lang en gelukkig". Zullen de oprecht gee- mancipeerden vanwege deze uit spraak van mevrouw Zilver hun kinderen dit boek onthouden? Het is niet te hopen. Uitgeverij Ploegsma is na het suc ces van 'Het Rattenplan' van Tor Seidler niet meer te houden. On middellijk werd na 'De kleine San- turspeler' nog een boek uit 1985 van hem ter hand genomen, bedoeld voor elfplussers. Nu was voor ver taalster Huberte Vriesenkoop (die nog steeds kan-niet-schelen-welke prijs moet krijgen voor haar verta ling van de GVR) Terpin' aan de beurt. Zij vertaalde het met 'Het wa re verhaal van Terpijn'. De illustra ties van Fred de Heü zijn mooi, maar het verhaal is enigszins du bieus van ethiek, want in feite nogal moraliserend. Het komt erop neer dat het onomwonden en altijd ver kondigen van de waarheid hard en moeilijk is, doch uiteindelijk loont. In een grote flash-back vertelt op perrechter Terpijn Taft hoe hij als jongen door iedereen verguisd werd, toen hij van het ene op het an dere moment besloot de waarheid en niets dan de waarheid te gaan spreken. Vrienden laten hem in de steek, zijn vader en familie worden kwaad op hem en uiteindelijk ont vlucht Terpijn huis en stad. Pas na dertig jaar keert hij terug, als beken de en gevierde persoonlijkheid. Hij kan het niet laten om de onmiddel lijke aanleiding voor zijn goudeer lijkheid, een geheimzinnig munt stuk, in de zak van een jongen te la ten glijden. Die kan er, net als hij, nooit meer vanaf komen. Leuk om opgescheept te zitten met zoveel eerlijkheid. Ietsje minder mag ook wel. Brandaen Humoristisch zijn de belevenissen van Peer en Maatje in het gelijkna mige boek van Ole Lund Kirke- gaard. Met filosofie hebben ze wei nig van doen. Peer en Maatje zijn mannelijke varianten van Pippi Langkous. In een ouderwetse plat telandssfeer halen ze niet echt reële kwajongensstreken uit. Overdrij ving en fantasie spelen net als bij Lindgren een belangrijke rol. De jongens lanceren elkaar door mid del van een wip-kanon, ze proberen zichzelf naar Afrika te verzenden in t u>are verhaal van Terpijn' van Tor een grote doos en ze laten Maatjes vader op een egel plaatsnemen. Het meisje Suzanne dat halverwege het boek opduikt, is Peer en Maatje in stoute streken ver de baas. Het bes te is het dan ook om vrede met haar te sluiten. En drie weten meer dan twee. De oorspronkelijke Deense versie van de auteur van onder meer Pudding Tarzan en Lutje Giel is al van 1981 en het is net of dat te mer ken is, maar de streken in Peer en Maatje zijn eigenlijk van alle tijden. Dat is de Reis van Sinte Brandaen ook. Het oorspronkelijke hel denepos dateert mogelijk uit de twaalfde eeuw en heeft oosterse en zeker Ierse invloed ondervonden. Brandaan gelooft de wonderen van de schepping niet en krijgt van een engel de opdracht negen jaar per schip te zwerven om met eigen ogen te aanschouwen wat volgens hem leugens waren. Brandaan net inder daad de meest wonderlijke zaken en verhaalt hiervan als hij terug is in eigen land. Daarna sterft hij. Met Nieuwnederlands uitgerust keert Brandaan (Bran) in 1 190 Paul Biegel terug. Bran is de abso lute held voor de simpele Malle. Hij verafgoodt hem, kan zelfs niet heb ben dat anderen hem tuirakm "Zijn held lag daar, met zijn blote billen omhoog, bovenop een van de meisjes, snuivend in haar hals. Dat hoorde niet, de held was van hem". Malle gelooft onvoorwaardelijk in de verhalen van Bran en in het be staan van het Anderland Niet Br.in vertrekt naar ginds in de bewerking van Biegel, maar Malle. Brandaan is van alle tijden. An derland. een Brandaanmythe van Paul Biegel ook. Brandaan is van een grote held een vaak bulderende, nogal elementaire, aangespoelde drenkeling geworden, die handig gebruik maakt van de naïveteit van de bevolking. Hij drinkt, eet en maakt gretig gebruik van de bewon dering der vrouwen. Malle is de ge voelige. poëtische geest In soms schitterende. levensechte dialogen zet Biegel de vertellende figuren neer. Dramatisch van verteltrant. Van de tekst zou dan ook zo een to neelstuk gemaakt kunnen worden. De werkelijk prachtige uitvoering van het boek is volkomen op zyn plaats. Voor oud en minder oud en nog jonger negentig bladzijden ver- haalkwaliteit. Op de lijst met dat boek' CASPER MARKESTEYN Dirk Bruna. De schrijfster uiig. Stirh- tlng Collectieve Propaganda \an bet Nederlandse Boek. Annie M.G. Sehmidt, lorrie en Snor rie. Met tekeningen van Kiep \N i dorp. l'ltg. Stichting CPNB. Roald l>ahl. IEDRGIDUR. >1< t teke ningen van Quentin Blakc Vertaling Huberte Vriesendorp. uitg. Fontein Tor Seidler. liet ware verhaal van Terpijn. Tekeningen van Fred de lleij. Vertaling Huberte Vrieaendorp. ultg. Ploegama. Ole Lund Kirkegaard. Peer en Maatje Vertaling Nlela Brouwer, uitg. Van Goor. Paul Biegel, Anderland - een Brandaan mythe - ultg. Holland. Els Pelgrom won derde Gouden Griffel met 'De Eikelvreters' AMSTERDAM Het is niet eerder vertoond: een schrij ver die drie maal een Gou den Griffel krijgt. Els Pel grom won de prijs dit jaar voor de derde keer, met haar roman 'De Eikelvreters'. Eerder kreeg ze goud voor 'De Kinderen van het Acht ste Woud' (1978) en voor 'Kleine Sofie en Lange Wap per' (1985). En dan hebben we het nog niet eens over de twee Zilveren Griffels die Els Pelgrom (geboren 1934 in Arnhem) in de wacht sleepte. Erg onder de indruk van haar derde gouden kinderboekenprijs lijkt ze niet, de middag dat ik haar spreek in het grachtenpand van haar Am sterdamse uitgever. Ze vindt alle publiciteit die erbijhoort voorname lijk lastig en tijdrovend. Sinds 4 jaar woont Els Pelgrom in Zuid-Spanje. De weken dat ze in Nederland is, zou ze het liefst doorbrengen bij Ne derlandse vrienden en bij haar drie kinderen en (eveneens drie) klein kinderen. 'De Eikelvreters' gaat over het Je- ven van een arme jongen die op groeit in een kinderrijk gezin in Zuid-Spanje, eind jaren '40. Wan neer ik het boek een 'historische jeugdroman' noem, zegt de schrijf ster bedachtzaam: "Ik weet niet of het een historische roman is. Daar heb ik eigenlijk nooit bij stilge staan. Ik heb er wel voor gezorgd dat alles klopt, dat er geen dingen in voorkomen die niet zo waren in die tijd. In die zin is het wel historisch. Het is geen fantasie". "Maar de term historische roman vind ik een beetje zwaarwichtig. Dan hadden er naar mijn gevoel meer feitelijke historische gegevens in moeten staan, dan had ik ook de politieke achtergrond meer moeten belichten. Het verhaal van De Eikel vreters is gebaseerd op de herinne ringen van mijn man, die Spanjaard is. Het is niet zijn biografie, want ik heb dingen, gebeurtenissen en per sonen gemixt. Het is dus niet alle maal letterlijk gebeurd zoals het in het boek staat". Over het psychologische waar heidsgehalte van het boek zegt ze: "De jongen Santiago is op het ka rakter van mijn man gebaseerd. Ik ken hem het best van alle Spargaar den. Naarmate ik meer van hem te weten kwam, hem beter leerde ken nen, zag ik steeds meer een boek in Els Pelgrom: "De abt in het boek heeft echt bestaan. Hij at zoveel dat hij tussendoor naar de wc ging om over te geven". tteio gpdi zijn geschiedenis. Op een gegeven moment dacht ik: nu kan ik begin nen. Het duurt lang voordat je in zo'n gemeenschap thuis bent. Daar komt bij dat in het dorp waar ik woon, bij Granada, geen zuiver Spaans gesproken wordt, maar een dialect. Dus het duurt lang om de mensen te verstaan, en om goed te begrijpen hoe het leven daar in el kaar zit. Hoe de mensen met elkaar omgaan, hoe het geweest moet zijn". "Mijn man kan De Eikelvreters zelf niet lezen, doordat hij geen Ne derlands kent. Maar ik heb hem na tuurlijk wel verteld wat er in staat. Hij vindt het heel fijn dat ik het boek geschreven heb. Ik denk dat iedereen het leuk zou vinden om als hoofdfiguur in een boek op te tre den. Hij zou het heel prettig vinden als De Eikelvreters in het Spaans verscheen. Er zijn wel kontakten met een uitc-»ver in Barcelona, maar nog geen konkrete afspraken". Liefdevol Santiago, de jongen waar het boek over gaat, is heel liefdevol maar zon der enig sentiment geportretteerd. Zijn leven is hard. Hu wordt van school gehaald om onder meer als geitenhoeder en hulpje in de bouw te gaan werken en hij heeft vaak honger Toch wordt er geen echt el lendig beeld van zijn bestaan opge roepen. Gevraagd of haar man zelf met wrok aan zijn jeugd terug denkt, zegt Els Pelgrom: "Nee, maar dat hangt van iemands instel ling af. Er zun mensen die een ver gelijkbare achtergrond hebben die met wrok zijn blijven rondlopen. Een ander is gewoon blij dat het voorbij is. Mijn man is nu metselaar, en vindt het nog altud jammer dat hij geen schoolopleiding heeft kun nen volgen. Ik denk dat hij een goe- de leraar was geweest. Hij kan heel goed dingen uitleggen. Zelf was hij graag in de politiek gegaan" "Maar," voegt ze er relativerend toe "er zijn natuurlek miljoenen men sen die niet kunnen worden wat ze willen". Wonen in grotten, zoals de men- son in De Eikelvreters doen, komt nog steeds voor in de streek waar zij woont, vertelt Pelgrom. 'Tegen woordig bouwen ze er vaak een huis aan vast. zodat het een kombinatie van grot en huis wordt. Het is een goedkope manier van wonen; de mensen hakken in de rotsen en ze hebben een huis. Die rotsen zijn overigens niet van graniet, het zijn stenen samengeperst met zand" Takkenbos Schokkend in De Eikelvreters is een episode over een man die hout heeft gesprokkeld op het terrein van het klooster De enige manier voor arme mensen om aan brand stof te komen. Door een guarda, een opzichter, wordt de vluchtende man in brand gestoken aan de op zun rug gebonden takkenbos. Tus sen de regels is duideluk dat Santia go. een kind nog. hetzelfde lot had kunnen treffen, want ook hu ging il legaal hout sprokkelen Els Pelgrom vertelt dat deze din gen echt gebeurden "Die guardas jurados, beedigde parkwachters zeg maar, moesten het grondbezit bewaken van parti culieren of. in dit geval, van het klooster. Die guardas bestaan trou wens nog steeds. Ze vangen bij voorbeeld ook stropers". Ook de abt van het klooster heeft bestaan. In het boek is hij is ton rond. Hu eet zoveel dat hij tussen de gangen van een kopieus diner door naar het toilet gaat om over te ge ven. Santiago, als keukenhulpje in het klooster, krijgt opdracht van de abt om diens in de kots drijvende kunstgebit uit de wc te vissen. "Die abt werd enorm gehaat. Ik heb het verhaal zoals het in het boek staat van verschillende mensen ge hoord." vertelt Els Pelgrom. Toeristen komen er in Dc Eikel vreters niet best af. De schrijfster, die zich volledig in de Spaanse ge meenschap waar ze nu woont, opge nomen voelt, zegt met enig under statement dat toeristen van allerlei nationaliteiten zich in haar ogen 'vrij raar' gedragen. "De buitenlandse toeristes zijn makkelijk te vangen. Te versieren, ja. Maar de Sparuaarden hebben er geen hoge dunk van. Dit VI zijn duidelijk op avontuurtjes uit en trekken zich niets aan van de zeden van het land. Alles is daar anders. Ik begrijp echt niet dat de toeristen daar met zulke borden voor hun kop lopen Ze schreeuwen bijvoor beeld hard in hun eigen taal. waar bij ze er van uitgaan dat de Span jaarden er toch niets van verstaan. Ze komen in een café van zigeuners, in een grot Het is daar prachtig ver sierd. Die toeristen komen binnen, lopen rond. bekijken lÜM en pan weg zonder zelfs maar een glaasje wun te nemen. Zo onbeleefd Dat doen ze hier toch ook niet Er zijn ook wel jonge rugzaktoeristen die om eten bedelen bij winkels. Ter wijl ze welvarend genoeg zun, en er daar nog echt armoede bestaat Daar schaam ik me voor. ik vind h«t geen leuke mentaliteit" Het is een totaal andere cultuur. Nederland en Zuid-Sparuc. bena drukt dc schrijfster "De buiten kant, maar ook de binnenkant. Soms denk ik het is hier harder, soms denk ik het is daar harder Ik vind dat de mensen in Nederland heel hard met elkaar omgaan. Daar is het leven in materieel opzicht weer harder, maar er is eindeloos veel meer tolerantie. Iemands ge drag wordt nooit afgekeurd Mn hebben ze ook meteen geaccep teerd zoals ik ben. dat was helemaal geen punt Dat er in Spanje zo'n stnkte moraal zou heersen is een fa beltje. Misschien was dat vroeger zo. toen de kerk nog veel macht had."

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1990 | | pagina 11