'Ook Nederlands kan verdwijnen' Aandacht voor 'kleine' talen binnen Europa in serie radioprogramma's ZATERDAG 24 JUNI 1989 PAGINA 27 Naast de officiële landstalen bestaan binnen de Europese grenzen nog tal van 'kleine' talen die veelal een kwijnend bestaan leiden en hier en daar fors worden tegengewerkt door de overheid. Alleen in Spanje, Luxemburg en Nederland kunnen minderheidstalen zich handhaven. De NOS-radio besteedt er de komende tijd aandacht aan, in de hoop de onverschillige houding van het publiek te veranderen. "Want ook het Nederlands wacht wellicht hetzelfde lot". door Margot Klompmaker Van Fries, Baskisch of Bretons heb ben de meeste mensen wel eens ge hoord. Maar Occitaans, Friulaans, Ladinisch en Pomaaks klinken raadselachtig. Toch zijn het talen die in EG-landen worden gesproken. In Denemarken, Groot-Brittannië, Ier land, Nederland, België, Luxemburg, Westduitsland, Frankrijk, Spanje, Por tugal, Italië en Griekenland bestaan naast de officiële landstalen nog 25 ande re talen. Het zijn soms niet meer dan dia lecten. De meeste leiden een kwijnend bestaan en zijn op sterven na dood, met uitzondering van het Baskisch, Cata laans, Welsh, Letzeburgisch (Luxem burgs) en Fries. In een serie van veertien radio-uitzen dingen besteedt de NOS de komende maanden aandacht aan twintig van deze talen. Het Aroemeens, Baskisch, Bre tons, Catalaans, Cornish, Corsu, Elzas sisch, Fries, Friulaans, Galicisch, Iers, Jiddisch, Ladinisch, Luxemburgs, Occi taans, Pomaaks, Romanes, Sardijns, Schots-Gaelic en Welsh passeren de re vue. Te horen is hoe een taal klinkt (ge sproken en in muziek) en er wordt iets verteld over ontstaan en dagelijks ge bruik. Programmamaker Jan Roelands: "In verband met de Europese verkiezingen wilden wij een serie maken over minder heidstalen binnen Europa. Het is een he le onderneming geweest om mensen te vinden die iets van zo'n taal weten en daar aardig over kunnen vertellen. We wilden het namelijk niet alleen over de taalkundige kant van de zaak hebben, maar ook over de houding van de over heid die behoorlijk onderdrukkend kan zijn". De serie is bedoeld om het grote pu bliek warm te maken voor 'kleine' talen. Roelands: "Het publiek heeft iets onver schilligs van 'verdwijnt er een taal? Jam mer dan'. Terwijl dat net zo goed met het Nederlands kan gebeuren". Oertaal Door zijn taal onderscheidt de mens zich van het dier. Momenteel worden op de wereld ongeveer 4000 tot 4500 verschil lende talen gesproken. Een groot aantal daarvan is nauwelijks bekend, omdat ze niet beschreven zijn. Over de ouderdom van het verschijnsel taal lopen de menin gen uiteen. Sommige wetenschappers dateren het ontstaan van de taal rond 60.000 tot 70.000 jaar geleden, anderen gaan honderdduizenden jaren terug in de tijd. Het Indo-europees, de oertaal waaruit veel Europese talen zijn ontstaan, ont stond zo'n 5000 jaar geleden, waarschijn lijk op het grensgebied tussen Europa en Azië. Het Sanskriet (de oude taal van In dia) en het Grieks en Latijn vertonen sterke overeenkomsten. Een bewijs dat de drie talen een gemeenschappelijke bron moeten hebben gehad. De oertaal begon te vervagen, toen de mensen zich geleidelijk aan verspreidden over Euro pa en Azië. Onder invloed van degenen die naar het westen trokken ontstonden het Grieks, Latijn, Keltisch, Germaans, Slavisch en Baltisch. Van deze 'taalfami lies' zijn weer veel andere talen afgeleid. Momenteel worden in Europa onge veer 100 talen gesproken, waarvan de helft in de Sovjetunie. Volgens Rieks Smeets, een van de medewerkers aan de NOS-serie en docent Kaukasische talen aan de Leidse universiteit, stamt onge veer de helft van die talen af van het In- do-europees. "Maar het Baskisch bij voorbeeld is een taal op zichzelf, waar van de 'verwanten' zijn uitgestorven. Waar deze taal vandaan komt, weten we niet. Wetenschappers gooien een aantal talen op een hoop en kunnen dan verge lijkingen maken. Maar waar talen pre cies zijn ontstaan is soms puur specula tief. Ook is er niets te zeggen over de plaats waar taal is ontstaan. Er kunnen bijvoorbeeld meerdere oertalen zijn ge weest, waarvan nu niets meer terug te vinden is". Talencircus Doel van de radio-serie is de mensen er op te wijzen dat er binnen Europa meer talen worden gesproken dan de officiële landstalen. Met het Fries als goed voor beeld in eigen land. Directe aanleiding tot de uitzendingen vormen de verkie zing en bijkomende aandacht voor het Europarlement: hèt voorbeeld van meer taligheid. Het parlement wordt wel eens een 'talencircus' genoemd, omdat alle toespraken van parlementariërs en ge schreven stukken consequent in negen talen worden omgezet. Sommige euro parlementariërs vinden dat waanzin en willen het aantal beperken. Anderen be pleiten juist een verbreding, waardoor ook minderheidstalen aan bod kunnen komen. Smeets: "Veel talen binnen Europa verkeren in een benarde positie. Als we tenschapper trek ik me dat natuurlijk aan. Het zou doodzonde zijn als er talen verdwijnen. Iedere taal is tenslotte een unieke uiting van de menselijke geest en verdient het bewaard te blijven. Er zijn eindeloos veel talen uitgestorven die nooit beschreven zijn. Ik zie datzelfde nu weer gebeuren. Zo'n radio-serie brengt mensen hopelijk meer begrip bij om zui nig te zijn op hun taal". Over minderheidstalen wordt een beetje lacherig gedaan, meent Smeets. 't Wordt gezien als een stukje folkore. Men sen gebruiken soms met opzet het woord dialect in plaats van taal. Dan klinkt het minder serieus. Smeets: "Je spreekt van een taal als die niet alleen wordt gespro ken maar ook wordt gebruikt in boeken en kranten, op de radio en televisie en als die op school als voertaal wordt ge bruikt. Neem het Luxemburgs. Dat was oorspronkelijk niet meer dan een Fran kisch dialect van het Duits. Toen Luxemburg als land steeds zelfstandiger werd, raakte ook de taal steeds meer los van het omringende Duits. Momenteel is er sprake van een Luxemburgse taal". Een voorbeeld uit eigen land: een ver gelijking tussen Fries en Limburgs. Het Fries is volgens Smeets een echte taal met "alles er op en er aan", die wordt ge schreven volgens een officiële spelling. Van dit laatste is bij Limburgs geen spra ke. Daarom mag dit een dialect worden genoemd. Onderdrukt In de serie komt ook de plaats die de taal in het land inneemt ter sprake. De over heid neemt doorgaans een onverschillige houding aan ten opzichte van de minder heidstalen in hun land. Negatieve uit schieters vormen Griekenland, Italië en Frankrijk. Smeets: "In Griekenland heb beitel li* i NT DOROTHY'PtNTHEATR w*£> Dito m 1777;. I.SA>» T'0.'fc*Vr ég»*?- TKtt' CA3T WHO AKCtEHT CöfijUSVf tne. PtpuUAfi' LAH&okc.*: *oi TMlS-GOUHTy .ri*4>M TiCi. .Mé-T H14 ':,f A l SU ,#r >AUL THIS «TOH& »*'K«CCTCt>*Y THE R.RfNCK' L0Ü»5 MJCtEH BONAEAHTC IN VIJiON WITH YHC «evvjoMN vtCA* or 5T i»AUt- JONJE I8«0: HoNOUN TjftY Wtm, AHI» 4*V MflTH TWA7 ÖAYS -*&AY fcOfrC. VrOR TMf bAHO WHipH M»R© VHY G.*r* «*IV{CTH. *1 M Co* KA e WêrH* P* A X A' O t pv-tttrpw #CT'Mt*"ï WA A AM TV* MKtf AKurxw ft* Ctw' - ptt*. Grafsteen voor een taal. Het graf van Dolly Pentreath, de laatste Cornish sprekende persoon. Toen zij in 1777 stierf, stierf met haar de taal. «Bron: Atlas van de Europese Talen» je bijvoorbeeld het Pomaaks en Aroe meens. Het Aroemeens is verwant aan het Roemeens en wordt niet veel meer gesproken. Hetzelfde geldt voor het Po maaks, dat verwant is aan het Bulgaars. De Griekse overheid wil niets van deze talen weten. Ze ontkennen het bestaan en werken de mensen die de talen spre ken op alle mogelijke manieren tegen". Ook Frankrijk is niet vriendelijk voor de zeven talen die naast het Frans nog voortleven binnen de landsgrenzen. Het Frans-Baskisch in het zuidwesten, het Bretons in Bretagne, het Vlaams in het noordwesten, het Elzassisch in het noordoosten, het Catalaans en Occitaans in het zuiden en het Corsu op het eiland Corsica worden domweg genegeerd. Smeets: "Als het aan de Franse overheid ligt, verdwijnen deze talen in een rap tempo. Doodsteek voor alle minder heidstalen is het verplichte onderwijs in het Frans geweest. De talen worden nu alleen nog van mond tot mond overgele verd. Er bestaan nauwelijks geschreven teksten. Oudere mensen spreken deze ta len nog wel, maar jongeren veel minder". De toekomst van deze minderheidsta len binnen Frankrijk ziet Smeets somber in. Alleen het Corsicaans heeft volgens hem nog wel overlevingskansen. De be langstelling ervoor is op het eiland vrij groot en bovendien wordt het Corsu aan de universiteit van Corte onderwezen. Dezelfde neerwaartse gang valt waar te nemen in Italië. Smeets: "Toen Italië zo'n 130 jaar geleden ontstond - samen gevoegd uit allerlei verschillendè staat jes - moest en zou er eenheid komen. Aan alle talen behalve het officiële Itali aans, en aan alle Italiaanse dialecten werd de oorlog verklaard. Er zijn maar drie minderheidstalen die een redelijke vrijheid hebben. En dat dan nog alleen omdat de buurlanden erbij betrokken zijn en er anders ruzie zou komen. Het Duits in Zuid-Tirol, het Sloveens aan de oostgrens met Joegoslavië en het Frans aan de Frans-Italiaanse grens worden toegestaan. De mensen elders in het land die andere talen spreken, bijvoorbeeld Sardijns op Sardinië of Friulisch ten noordoosten van Venetië, moeten het maar uitzoeken". In Spanje daarentegen - ooit een bol werk van onderdrukking onder het Franco-regime bloeien minderheids talen als nooit tevoren. Het Catalaans in het noordoosten en het Baskisch in het noordwesten krijgen nu van de Spaanse overheid alle ruimte. Smeets: "Het Bas kisch is tijdens de dictatuur van Franco genadeloos onderdrukt. Er zijn veel Spanjaarden uit andere gebieden naar Baskenland verplaatst om de Baskische cultuur te vernietigen. Zo'n door de over heid gepropageerde immigratie binnen een opstandig land zie je wel meer. Mo menteel zijn er nog zo'n half miljoen Bas- ken die de taal spreken. Ook hoor je Bas kisch op radio en televisie. Ik denk dat deze taal het wel redt". Officieel Dat geldt zeker voor het Catalaans. De in Nederland wonende en werkende radio journaliste Roser Misiego is van oor sprong Catalaanse. In de uitzending over de Spaanse minderheidstalen toont zij zich een fel pleitbezorgster van haar moedertaal. Ze wordt zelfs een beetje boos over het woord minderheidstaal. "Hoezo minderheidstaal? Eenvijfde van alle Spanjaarden spreekt Catalaans! On derwijs, boeken, kranten, radio, televi sie, kranten, alles is in het Catalaans". Evenals het Baskisch is ook het Cata- J laans tijdens het Franco-regime fel be streden. "Alle talen waren verboden, al- I leen het Castilliaans, het officiële Spaans, was toegestaan. Een van de plaatsen die zich tot het uiterste tegen Franco hebben verzet was Catalonië. Franco wilde deze cultuur met alle ge weld vernietigen. Het Catalaans werd J verboden. Mensen verlieten het land of werden doodgeschoten. Zo bleven er maar weinig over die de taal nog spra ken". De NOS zendt de komende maan den een groot aantal radiopro gramma's uit over minderheidsta len binnen Europa. Elke maandag om 17.00 uur op radio 5. Twee inlei dende uitzendingen zijn al ge weest. De nummers op het bijge voegde kaartje geven de volgorde van de programma's aan en tevens de plaats waar een taal voorkomt. 3. Baskisch, 26 juni, 4. Goidelisch (Iers, Schots en Manx) 3 juli, 5. Keltisch (Welsh, Cornish en Bretons) 10 juli, 6. Occitaans (zuiden van Frank rijk) 17 juli, 7. Jiddisch 24 juli, 8. Fries 31 juli, 9. Catalaans 7 augustus, 10. Luxemburgs en Elzassisch 14 augustus, 11. Romanes (zigeunertaal) 21 au gustus, 12. Corsu en Sardijns 28 augus tus, 13. Friulaans en Ladinisch (Ita lië) 4 september, 14. Aroemeens en Pomaaks (Griekenland) 11 september. Nu het Catalaans weer is toegestaan is er sprake van een enorme opleving. "Ca talaans is de normale, officiële taal. Al vormt Catalonië politiek een onderdeel van Spanje, het is eigenlijk een land bin nen een ander land. Vergelijk het maar met Friesland". Roser Misiego kijkt wat meewarig naar het Baskisch dat volgens haar zowat is verdwenen. "Vrijwel geen Bask spreekt het nog. Ik kan niet begrij pen dat ze zo'n enorme vrijheidsdrang hebben. Ze houden hun eigen taal niet Al is de houding van de Spaanse over heid ten aanzien van minderheidstalen sterk versoepeld, er valt nog steeds veel te verbeteren, meent Roser Misiego. "Als de Spaanse president naar Barcelona komt, moet je niet denken dat hij iets in het Catalaans zegt. Alle officiële stukken moeten ook in het Catalaans en Spaans (Castilliaans) worden opgesteld. Veel ambtenaren komen uit andere delen van Spanje en spreken de taal niet. Ze heb ben ook geen zin om die te leren. Dat brengt natuurlijk een verwijdering met zich mee. Kijk maar naar de Turken en Marokkanen in Nederland die na 20 jaar nog geen woord Nederlands spreken". Oudere Grieken in traditionele klederdracht. De Griekse overheid zit mensen die een andere taal spreken dan het officiële Grieks flink dwars. (Bron; AUu van de Europese Talen) migratie van Spanjaarden uit het zuiden naar het noordoosten bevorderde om de Catalaanse cultuur om zeep te helpen. Misiego: "Die mensen spreken nog steeds Spaans. Ik begrijp daar niets van. Ik vind het heel normaal om Nederlands te spreken. Ik woon immers in dit land? Anders zou ik niet kunnen deelnemen aan het openbare leven". Uitgestorven Enkele minderheidstalen binnen Euro pa zijn al volledig verdwenen. Het Cor nish in Cornwall bijvoorbeeld is al eeu wenlang uitgestorven en leeft alleen nog voort in plaatsnamen. Ene Dolly Pentre ath schijnt de laatste te zijn geweest die het Cornish nog als spreektaal gebruikte, meldt haar grafsteen met trots. Zij stierf in 1777. Momenteel zijn er hier en daar enthousiaste Cornwallers die hun taal nieuw leven proberen in te blazen. Triest is ook de teloorgang van het Iers, de officiële volkstaal van Ierland. De Engelse overheersing van dit eiland, enorme hongersnood en massale emigra tie naar de Verenigde Staten brachten het Iers in de vorige eeuw aan de rand van de afgrond. Het wordt nog steeds on derwezen op school, naast het Engels als tweede officiële taal. Als spreektaal wordt het Iers echter nauwelijks meer gebruikt. Ook het Jiddisch, de taal van de joden is - op enkele plaatsen na - volledig verdwenen. De taal is ontstaan in Duits land c de middeleeuwen: een soort dia- lect-Duits geschreven met Hebreeuwse letters. Het Jiddisch splitste zich in het West- en Oostjiddisch toen veel joden naar Oosteuropa trokken en daar in aan raking kwamen met Slavische talen. Jo den bleven de taal eeuwenlang massaal spreken. Totdat de beter opgeleide, rij keren besloten de taal van hun verblijfs- land te gebruiken in plaats van het 'ordi naire' Jiddisch. Men wilde als volwaardi ge, nette burgers worden beschouwd. Mevrouw Fuks-Mansfeld, docent Jid disch aan de Universiteit van Amster dam: "Omdat de 'nette' joden het Jid disch niet meer wilden spreken, ver dween de taal binnen twee generaties. De taal werd niet meer op school geleerd en steeds minder gesproken. Zo stierf het Jiddisch in Europa langzaam uit. Al leen streng orthodoxe joden in Antwer pen en Parijs, mensen die echt vastklam pen aan hun joodse identiteit, spreken de taal nog". De docente is niet bang dat de taal ge heel zal verdwijnen. Er bestaat een grote culturele erfenis in het Jiddisch die de jo den nog steeds koesteren. Volgens Fuks- Mansfeld is het ook heel aantrekkelijk voor Nederlanders om zich in het Jid disch te verdiepen. "Je leert een taal die heel dicht bij het Nederlands staat. Het is een van de weinige talen met een harde 'g'. Een Nederlander kan het zö leren". Tweederangs Taalwetenschapper Rieks Smeets vindt het van groot belang dat een land de min derheidstalen of dialecten binnen zijn grenzen in stand houdt. "Taal is hèt mid del voor mensen of groepen om hun identiteit mee uit te drukken. Kortom, taal is verschrikkelijk belangrijk. Kinde ren moeten de kans krijgen om kennis te nemen van de taal uit hun gebied, 't Is nogal wat als je niet in je eigen taal leert lezen en schrijven. Dan word je gedegra deerd tot een tweederangsburger". Volgens Smeets moet het haalbaar zijn om de minderheidstalen binnen Europa te redden. De roep om Europese eenwor ding waarbij landsgrenzen steeds meer vervagen is daarop van grote invloed. Smeets: "In plaats van landen zou je ge westen moeten vormen. Elk met een ei gen taal en cultuur, zoals in België. Als Europa één wordt moet je ervoor waken dat het een grote eenheidsworst wordt. Het is nu een bont, meertalig geheel dat de moeite waard is om in stand te hou den". Smeets wijst op de niet denkbeeldige mogelijkheid dat tezijnertijd ook het Ne derlands tot de minderheidstalen zal gaan behoren, "t Zit erin. Je hoort hier en daar in Nederland bijvoorbeeld al de roep om colleges in het Engels te geven. Ik ben daar geen voorstander van. Zo geef je een stukje Nederlands prijs. Mis schien opent het gevaar dat Nederlands loopt mensen de ogen voor de talen die nu op de wip staan".

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1989 | | pagina 27