Wertalers zijn een soort uitvoerend kunstenaars' Ik heb mijn neef zelf doodgeschoten' Leidse slavisten Maija Wiebes en Yolanda Bloemen zijn blij met Alida Schotprijs voor 'Goedenacht' Afghaanse verzetsstrijders ontzien niemand DONDERDAG 14 MEI 1987 EXTRA PAGINA 9 Leeg en gehuldigd kwam hij thuis/vermenigvuldigd tot een muis'. Woorden die Roland Holst schreef nadat hij de Prijs der Nederlandse Letteren in ontvangst had genomen. Een van de vele prijzen die hij kreeg. Schrijvers overkomt zoiets dan ook geregeld. Vertalers vallen niet vaak in de prijzen. Lopen de zinnen goed, dan wordt de schrijver lof toegezwaaid. Zijn ze kreupel, dan valt de verdenking meteen op hun 'tweede stem'. De iaatste beroepsgroep werd onlangs toch weer eens in het zonnetje gezet: de Leidse slavisten Marja Wiebes en Yolanda Bloemen ontvingen voor hun vertaling van Andrej Sinjavski's roman 'Goedenacht' de Aleida Schotprijs, een prijs die om de twee jaar wordt uitgereikt voor de beste vertaling van een in een Slavische taal geschreven werk. De Russische schrijver Sinjavski, die tegenwoordig in Parijs woont, kreeg in 1965 in Moskou zeven jaar strafkamp aan zijn broek toen de Russische autoriteiten er achter kwamen dat hij onder het pseudo niem Abram Terts enkele verhalen in het Westen had laten verschijnen waarin het Sowjetsyteem werd ge hekeld. door Cees van Hoore Zijn ervaringen tijdens die 'verban ning' heeft hij verwerkt in 'Goedenacht', een boek waarin de auteur met 'kange- roesprongen' door zijn leven heen schiet. Een moeilijk boek, een dikke pil, in uiteenlopende stijlen geschreven. Maija Wiebes en Yolanda Bloemen de den er ruim negen maanden over om het te vertalen. Negen maanden, waarin woede werd afgewisseld door vreugde om schitterende vondsten. Marja Wiebes: "Wij hebben de tekst eerlijk samen gedeeld. Ieder de "helft. Hadden we een bepaald stuk af, dan kwamen we bijeen om het aan elkaar voor te lezen. Je haalt de onvolkomenhe den en fouten er op die manier vrij snel uit. Wij schreven bijvoorbeeld ergens dat iets 'geleidelijk en beslist' verliep. Zoiets is mogelijk. Maar - als je het de ander laat voorlezen, weet je bijna ogen blikkelijk dat het 'langzaam maar zeker' moet zijn. Zo waren er voortdurend van die kleine vondsten. Nog steeds ben ik aangenaam verrast dat de vertaling zo goed is geworden. Misschien komt dat ook wel doordat wij dezelfde opvattin gen hebben over vertalen. Zo was het heel gek om te merken dat wij onafhan kelijk van elkaar een zeker Russisch woord met 'zieleroerselen' vertaalden, terwijl er veel meer mogelijkheden wa- Variatie Sinjavski's taalgebruik in de roman varieert enorm. Hij schrijft plechtig, ob sceen en maakt soms met opzet lange, moeilijke zinnen met een voor de ogen van de lezer magnetisch begin. Kortom: hij schrijft zoals zijn pet staat. En - hij gebruikt zo af en toe nogal wat ruwe taal, kampjargon. Nu zijn scheldwoorden ty pisch landgebonden. Vaak is daar geen Nederlands equivalent voor. Een woord als 'boerelul' bijvoorbeeld, bestaat dat in het Russisch? Yolanda Bloemen:"Nee. Niet echt, let terlijk stond er ook iets anders. Het man nelijk geslachtsdeel was wel aanwezig. We hebben dat 'boere-' er zelf aan vast geplakt, daarbij rekening houdend met de ritmische manier waarop de auteur vaak scheldt. Trouwens, de Russen vloe ken over het algemeen erg ritmisch. Vooral ook met veel geslachtsdelen en vreemde seksuele handelingen erin. 'Naai je moeder' bijvoorbeeld. Hoe moet je dat hier vertalen? 'Motherfucker' in het Engels, ja, maar in het Nederlands? 'Loop naar je ouwe moer' misschien? Nee, dat kan niet. 'Hoerenzoon' dan? Ook niet. Dan ga je zelf puzzelen. Je moet dat overigens allemaal op gevoel doen. In Russische woordenboeken zul je die vloeken niet tegenkomen. Een woord als 'poep' is daar al taboe". "Het gekke is nu weer, dat godslaste ringen in de spreektaal niet voorkomen. Nee, dat komt niet omdat ze God heb ben verbannen. In boeken komt de naam 'God' zeker nog wel voor. Maar de Russen schelden gewoon niet op hem. Zo simpel ligt dat". Uitdaging Gezamenlijk vertaalden Bloemen en Wiebes zo'n tien boeken uit het Rus sisch. Ze begonnen daarmee voor De Ar beiderspers, met een boek van Trotski. Ze kregen die opdracht pas nadat een andere vertaler was verdwaald in het la byrint van Trotski's zinnen. Met 'Goede nacht' ging het ongeveer hetzelfde. Drie vertalers waren gestopt met het boek. Het was hen te weerbarstig, te moeilijk. Voor Wiebes en Bloemen, leerlingen van de nuchtere Karei van het Reve, had dat wel iets van een uitdaging. In de rede die werd uitgesproken ter gelegenheid van de uitreiking van de Aleida Schotprijs, wijst J. van der Eng op de grote inventiviteit van de vertaal sters. Hoewel zij zich nauw aan de tekst hebben gehouden, zijn er ook vrije ver Marka Wiebes rechts) en Yolanda Bloemen: de tekst eerlijk samen gedeeld. talingen waarin het Nederlands rijker bleek dan het Russisch. Ergens in 'Goe denacht' vertelt Sinjavski's vader, die wordt verdacht van Amerikaanse sym pathieën, over de griezelige experimen ten die de staatspolitie met hem uit voert. Hij doet dat met een behoorlijke dosis zelfspot. "Zoals hijzelf treurige grapjes maakte", zo schrijft Sinjavski. Wiebes en Bloemen hebben dit vertaald met "zoals hij zelf met galgehumor ze". Het is een voorbeeld van de soepele ma nier waarop dit tweetal met de taal weet om te springen. Wiebes: "Je moet bij dat vertalen ook zeer goed de tijd waarin het boek speelt in de gaten houden. De vertaler Timmer bijvoorbeeld gebruikt naar mijn mening een te ouderwets aandoend Nederlands. Dat doet zijn vertalingen geen goed. Je kunt over een auto tegenwoordig niet meer zeggen dat hij 'in zijn vrijloop' staat. En 'flessetrekker' schrijven als er in het Russisch gewoon 'oplichter' staat - ja, ieder zijn meug, maar mij bevalt dat tweede woord dan toch beter. Het is minder kneuterig". Nuchter De vertaalsters zijn voortgekomen uit de Leidse school van slavisten-vertalers. Er heerst daar een vrij nuchtere opvat ting van vertalen die erop neerkomt dat men moet vertalen wat er staat. In som mige gevallen is dat echter niet moge lijk. Bij uitdrukkingen bijvoorbeeld. Zo vindt het tweetal dat 'my sami s usami' onmogelijk kan worden vertaald met: 'wij hebben zelf een snor', al staat het er in het Russisch wel. Dan moet worden gekozen voor 'wij zijn ook niet van giste ren'. Wie goed over deze oplossing na denkt, zal beseffen hoeveel tijd daar in gaat zitten. Wiebes: "Of er ook Russische woor den bestaan die in het Nederlands on vertaalbaar zijn? Jazeker, die zijn er. Met gebaren heb je dat nogal eens. Voor het bekende wegwerpgebaar hebben de Russen bijvoorbeeld een apart werk woord. Bij ons is dat er niet. Hoe moetje zoiets dan vertalen? 'Wegwerpgebaarde hij?' Dat kan natuurlijk niet. Dan moet je gaan omschrijven. Het is een aardig bewijs van het feit dat wij minder met onze handen spreken dan de Russen". Zetfouten zijn voor de vertaalsters een gruwel. Ook in 'Goedenacht' komen ze voor. 'Blank materiaal' in plaats van 'blank metaal', 'vol troost' in plaats van 'vol trots'. Nog erger was dat men er ach ter kwam dat er een pagina ontbrak toen het boek al in druk was verschenen. De moeder van Yolanda Bloemen ontdekte het. Zelf hadden de vertaalsters er nog geen erg in gehad. Een erg vrolijke me dedeling was dat niet voor uitgeverij Meulenhoff. Men moest het boek uit de handel nemen en opnieuw laten druk ken. Wieben: "De jury van de Aleida Schotprijs heeft het volledige boek gele zen. Dat zou een mooie grap zijn ge weest". Volledig Het notenapparaat achter in het boek van Sinjavski dwingt bewondering af door de volledigheid. Kort en kernachtig zijn de Russische begrippen en per soonsnamen onder woorden gebracht. Het was af en toe erg lastig om aan de gegevens over sommige mensen te ko men. Wanneer iemand in Rusland uit de gratie is, verdwijnt hij al snel uit de en cyclopedieën. Zo was Trotski bijvoor beeld nergens meer te vinden. Wel het 'trotskisme' gek genoeg. Bloemen: "Dat Trotski ontbrak in die naslagwerken was niet zo'n probleem. Maar met min der bekende figuren was dat lastiger Dan zocht je je wezenloos. Toen ons boek tegen Kerstmis uitkwam, was net Molotov gestorven. Pech, we hadden al leen zijn geboortedatum. Want als je aan die noten bezig bent, wil je graag up to date zijn. Wij hadden hem op papier dan ook best een dag of wat eerder dood wil len laten gaan". Wiebes en Bloemen zijn zelf meerdere keren in Rusland geweest. Zulke bezoe ken zijn natuurlijk onmisbaar voor ver talers. Wat hen er opviel was de grote liefde voor de eigen literatuur onder de bevolking, en dan niet alleen in kringen van intellectuelen. Er was bijna nie mand die niet enkele regels van Poesj- kin uit zijn hoofd kende. Daar mocht je ook niks oneerbiedigs over zeggen. Sin javski doet dat in zijn roman wel. Als een van zijn ondervragers hem met 'Poe- ..poe' helpt om op de naam van deze schrijver te komen, antwoordt Sinjavski 'Poedeltje'. Bloemen. "Of wij in Rusland moeilijk heden zouden ondervinden door het ver talen van een dissidente auteur als Sin javski? Nee. Niet echt. Het wordt daar de laatste tijd aanzienlijk soepeler. Boe ken die enkele jaren geleden nog taboe waren, liggen nu gewoon in boekhandel en bibliotheek. Je moet als vertaler al leen wat langer op je visum wachten, want kijk, al staat het niet in je paspoort, ze weten het natuurlijk wel". "Wat ik echt eng vind in Rusland, is dat er voor alles cijfers worden gegeven. Wanneer een conciërge bijvoorbeeld een gebouw in het hart van Moskou niet goed beheert, kan het gebeuren dat hij een slecht cijfer krijgt en naar de een of andere verre buitenwijk wordt verban- Geen contact Sinjavski is de eerste, nog levende au teur die door het duo is vertaald. Contact met hem over hun vertaling hebben ze echter niet gehad. Hij was er telkens niet, of moest net weg. En daarbij - hij leidt een nogal teruggetrokken leven in Parijs. Maar goed, veel commentaar had de Rus waarschijnlijk toch niet kunnen leveren op de kwaliteit van de vertaling. Anderen hebben dat gedaan met de toe kenning van de prijs. Wiebes: "Leuk? Jazeker. Wij zijn im mers toch een soort uitvoerend kunste naars. Neem een pianist. Als die een prachtige vertolking van een pianocon cert van Mozart ten beste heeft gegeven zegt men toch ook niet: 'God, wat heeft Mozart weer mooi gespeeld!' Nee, men heeft het over de kwaliteiten van de pia nist, over zijn inlevingsvermogen. Wel nu, die Aleida Schotprijs is voor óns de beloning". Gebrek aan wapens, medicijnen, kleding en vooral gebrek aan erkenning van het westen voor hun strijd tegen de Russische bezetter. Het is een refrein dat met beklemmende eenstemmigheid terugkeert in vrijwel elk gesprek met Afghaanse verzetsstrijders. Maar in deze, overigens terechte klaagzangen worden de niet minder ernstige problemen waar de Mujahedin mee kampen, omzeild: de verdeeldheid in de eigen gelederen en, daarmee direct samenhangend, de afwezigheid van doeltreffende 'public relations'. door Peter van Nuysenburg Een goede publiciteitscampagne is hard nodig. De schaduw van de Iraanse leider Khomeini strekt zich uit tot het Af ghaanse verzet. De onverzettelijkheid waarmee de Afghanen hun ongelijke strijd voeren tegen het Sowjet-leger roept ongewild associaties op met het fa natisme dat in Iran het dagelijkse leven beheerst. En, er valt niet aan te ontko men, er zijn verzetsstrijders die geen kans voorbij laten gaan om de voor het islamitisch fundamentalisme huiveren de Europeanen in het gelijk te stellen. Tronie De vier fundamentalistische partijen hebben bovendien een grotere aanhang en vertonen meer samenhang dan hun drie gematigde concurrenten. De meeste Afghanen mogen het eeuwige geharre war tussen de partijen meer dan beu zijn, dat neemt niet weg dat de funda mentalisten met het meeste effect aan de weg timmeren. Het Afghaanse verzet heeft een Januskop, waarvan vooral de fundamentalistische tronie zichtbaar is. Het redelijke gezicht wordt daardoor aan het oog ontrokken. In gesprekken met twee vertegen woordigers van deze stromingen kwa men de verschillen in opvattingen haar scherp aan het licht. 'Ahmed' was com mandant van een fundamentalistische verzetsgroep. Hij werkt sinds hij zwaar gewond raakte in de jihad, de heilige oorlog, als kok bij een van de internatio nale hulporganisaties. Uit angst voor re presailles jegens zijn familie in Afgha nistan mag zijn ware naam niet vermeld worden. Om die zelfde reden wil hij ook niet op de foto. Mohammed Sadiq was in Afghanistan landbouwkundig ingenieur en is nu projectleider bij een van de hulporganisaties. Hij is lid van een ge matigde partij. Ahmed Ahmed (27) vertelt zijn geschiedenis in het huis van zijn werkgever, die het ver haal eveneens voor het eerst hoort. Diens mond valt geregeld open van ver bazing. Ahmed is een tengere, bijna schriele verschijning. Zijn doorgroefde gezicht maakt hem ouder dan hij in werkelijkheid is. Tijdens zijn monotoon vertelde verhaal kijkt hij meestal in eend onbekende verte. Soms richt hij zijn blik op zijn gesprekspartner, wiens aandeel in'de dialoog beperkt blijft tot een zwak gemompel, door Ahmed vermoedelijk uitgelegd als uiting van instemming. Het gezoem van talrijke vliegen zorgt voor een passend achtergrondgeluid. „Broeder, het gaat in de oorlog met de Russen en hun Afghaanse handlangers hard tegen hard. Oog om oog, tand om tand. Zij ontzien niemand, wij ontzien niemand. Een neef van mij was commu nist. Toen we hem grepen, hebben we hem voor de keus gesteld. Het afzweren van het communisme of de dood. Hij was een aardige jongen. En konsekwent. Hij zei dat hij voor het communisme had gekozen en dat nu niet kon verlooche nen. Daar had ik respect voor, begrijp je. broeder. Dus bonden we hem aan een boom. Ik heb hem zelf doodgeschoten. Met een mortier. Boom weg, neef weg". „Ik heb in Kaboel ook aanslagen ge pleegd op belangrijke collaborateurs. We wachtten hen op, als ze hun huis of hun kantoor uitkwamen. Ik zat achterop een motor en schoot hen dood. Vervol gens scheurden we keihard weg. Dat was leuk, broeder, echt leuk". „Een paar Saoedi's wilden mee naar de jihad. Slappelingen, broeder, zonder ruggegraat. Waren overal bang voor. Ze zeiden dat ze goede moslims waren. Toen een losgeraakte bladzijde uit de Heilige Koran op de grond viel, ging een van hen er op staan. Dat is het ergste wat een moslim ooit kan doen, begrijp je, broeder. Mijn ondercommandant heeft hem toen bewusteloos geslagen". „Ik ben gevangen genomen nadat ik een warenhuis waar Russen vaak hun inkopen deden, had opgeblazen. Ze heb ben me gemarteld, broeder, me ver hoord met een pistool tegen de slaap. We wisten na een jaar te ontsnappen door met een zelf gemaakte bom de gevange nismuur op te blazen. Tijdens de vlucht ben ik van uit een Russische helikopter in mijn been geschoten. Daarom kan ik nu niet meer naar de jihad". „Islam is het belangrijkste wat er is. Belangrijker dan bezit en mijn eigen le ven. We moeten doen wat in de Heilige Koran staat. Mijn vrouw mag zonder mij of haar broers of vader niet de straat op. Een vrouw hoort thuis, begrijp je, broe der. Ik heb drie dochters. Ze mogen naar school tot ze tien jaar zijn. Daarna niet meer. Thuis kunnen ze leren wat nodig is, uit de Heilige Koran". Als de Pakistanen zeggen dat we weg moeten, gaan we terug naar Afghanis tan. Met de vrouwen en kinderen de ber gen in. Maar we blijven doorvechten. Tot de laatste vrouw en tot het laatste kind, want dat is het bevel van Allah". Sadiq Na zijn avondgebed in de tuin van het gastenverblijf voegt Mohammed Sadiq zich bij de verslaggever. „Ik stoor toch niet"? Hij biedt mierzoete oploskoffie aan. Tijdens het gesprek roert hij vele malen in zijn mok, alsof hij zo zijn door korte denkpauzes onderbroken woor denstroom weer wil activeren. Op de achtergrond luisteren enkele collega's mee. Ze blijken er radicalere opvattin gen op na te houden. Wanneer hij het in hun*ogen te bont maakt, dat wil zeggen te redelijk is, wordt er luidruchtig gerea geerd. „Islam en democratie zoals jullie die kennen, laten zich moeilijk verenigen. Democratische tradities zijn onbekend. Daarom moet men zich in het westen geen illusies maken over het politieke systeem in Afghanistan, wanneer de Russen ooit verdwijnen. De fundamen talistische partijen zijn niet democra tisch. Zij willen de Islam dwingend op leggen aan de bevolking. Bovendien, po litieke partijen in westerse zin hebben we niet. Hier kies je niet voor een pro gramma, maar uit loyaliteit, omdat een politiek leider tot je eigen stam of ge meenschap behoort" „De fundamentalisten zien ook geen rol weggelegd voor koning Zahir (de laatste Afghaanse koning, red.). Hij zou als verzoener kunnen optreden in een overgangsregering, en volgens mij wil len de meeste Afghanen dat wel. Maar de fundamentalisten lusten hem niet, omdat hij de loper voor de Russen zou hebben uitgelegd. Daar is geen sprake van". Luid protest op de achtergrond. „De politieke strijd zou kunnen ont aarden in een Baskuziwedstnjd (de rui ge Afghaanse variant op het Engelse po lo, met het lijk van een geit in plaats van een bal). Met het Afghaanse volk als geit". (Hilariteit). „Als dat gebeurt, zou den de Russen zich gerechtigd kunnen voelen opnieuw in te grijpen. En dan zijn we nog verder van huis". Zeepfabriek „Wat we moeten doen met de collabo rateurs als de Russen zijn vertrokken? De leiders moeten we berechten, en die zullen hun gerechte straf niet ontlopen. Maar de kleine meelopers kunnen we beter ongemoeid laten, tenzij ze echte misdaden op hun kerfstok hebben. Een bijltjesdag moet voorkomen worden, want een bloedbad zou het klimaat in Afghanistan voor jaren vergiftigen". Deze uitspraak is goed voor de nodige opschudding. Een collega van Sadiq kondigt aan zijn folteraar tot het einde van de wereld te achtervolgen. Een an der ziet nog maar één toekomst voor de collaborateurs, groot en klein. Als grondstof voor een door hem te stichten zeepfabriek. Na dit intermezzo lijkt het Sadiq beter het gesprek in onschuldiger banen te leiden. De gast uit Nederland zou eens een vreemde indruk kunnen krijgen. De rest van de avond wordt ge vuld met bespiegelingen over islam en christendom. Mooie religies allebei, maar de islam is natuurlijk een tikje be ter. De boven beschreven tegenstellingen dompelen vele Afghanen in diepe som berheid. De verdeeldheid verhindert het verzet slagvaardig te reageren op de vre desinitiatieven van de Sowjet-Unie en het regime in Kaboel. Al jaren wordt ge twist over hechtere samenwerking en een gezamenlijke strategie. Sinds mei 1985 werken de zeven partijen formeel samen. Maar bij de minste tegenwind fladderen de partijen alle kanten uit. Hun geloofwaardigheid bij de miljoenen vluchtelingen is onderhand tot het nul punt gedaald. Dit is het tweede en laatste artikel over de vluchtelingen en het verzet in Afghanistan. Afghaanse verzetsstrijders: verdeeld in eigen gelederen. GPD)

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1987 | | pagina 9