OEKEN Een ondernemende tante op het dak der wereld DE KEER Beeldende scènes in'Archi Ahmed' Genootschap van misdaadauteurs Olthuis en Silverstein: een wereld van verschil Een moordcommando zaait dood en verderf Alle talen, maar betalen ho maar Meer bekendheid voor Nederlandstalige romans Novib-reeks over anti racisme VRIJDAG 23 MEI 1986 PAGINA 19 'Leunen tegen de wind' (wat een prachtige titel!) bevat eenendertig kinderversjes van Theo Olthuis en even zovele tekeningen van Char lotte Dematons. 8+ staat op de rug werking zijn ze vaak te breedvoe rig of anderszins te zwak. Veel woorden, weinig clou. Stapje voor stapje. Proefondervindelijk heb ik kunnen vaststellen dat de gedicht van het boek, d.w.z. geschikt voor jes heel geschikt zijn c kinderen van acht jaar en ouder. Als een kind zelf wil lezen, en een kind van acht jaar kan dat, dan lijkt me dit boek aan de gemakkelijke kant. r te le zen aan een kind van een jaar of vijf, zes, voor wie gewoon gek ge noeg is. Ik vind het overigens jammer dat de poëtische techniek van Olthuis De stof van de gedichtjes echter tamelijk gebrekkig is. Een regel- lijkt me zonder meer te kinderach tig voor een achtjarige. De versjes gaan meestal over al ledaagse gebeurtenissen zoals le lijk schrijven, een juf die afscheid neemt, knikkeren als je verliefd bent, zeven manieren om in bed te liggen, lopen in de storm e.d. Soms gaan ze over doodnormale kinder fantasieën zoals ontsnapping uit le- matig rijm en een strakker ritme zouden de versjes goed hebben kunnen doen. Het niveau van het boekje wordt behoorlijk omhoog gehaald door de illustraties van Charlotte Dematons. Die zijn vak bekwaam en verleidelijk en een tikkeltje humor zit er ook in. Heel anders van sfeer is 'Het randje van de wereld', gedichten goland of over een vuurspuwend en tekeningen van de Amerikaan draakje dat niet tegen vuur kan. Op zichzelf zijn de ideetjes van Olthuis wel leuk, maar in de uit- Shel Silverstein, vertaald door Thera Coppens, Hans Dorrestijn en Willem Wilmink. Het is het tweede boek dat ze van hem verta len. Het boek dat maar zes gulden duurder is dan 'Leunen tegen de wind' bevat meer dan honderd twintig gedichten en tekeningen die, grillig zijn en geestig, absurd en kolderiek. In 'leunen tegen de wind' druk ken de tekeningen hetzelfde idee uit als de teksten; in 'Het randje van de wereld' zijn tekeningen en teksten eikaars complement en zonder elkaar heel vaak niet te be grijpen. De tekeningen zijn humo ristisch en spiritueel, je kunt mer ken dat Silverstein ook cartoonist is. De vele amusante, maar soms ook wat zieke grappen kunnen al bij kinderen van vijf heel goed val len, maar doen het bij volwassenen ook prima. 'Het randje van de wereld' is echt een boek voor kinderen van vijf tot hem in en stapelt er vele op elkaar in een weldadige overvloed. De stof is speels: alles kan gebeuren, niets is onmogelijk. Schrijven van uit een leeuw, de zon naar beneden gooien, door krabben en kloppen communiceren met een reus, je schaduw wassen, een broodje nijl paard maken. De gedichten zijn ongetwijfeld vrij vertaald, de aan passingen aan typisch Nederland se situaties wijzen daar op, maar ongetwijfeld in de geest van de schrijver. Tot slot een klein versje van Sil verstein met een tekening: "Gijs kwam eens op school en zei: 'Juf, ik krijgde nog een hoofd erbij'. De juf werd rood en ze hijgde: 'Het is 'ik kreeg' en niet 'ik krijgde'!. CHRISTIAAN VISSER Tekening uit Het randje i wereld honderd. Silverstein is allerminst Querido, 17,50. zuinig met vondsten. Waar Olthuis Het randje vai een inval uitmelkt, dikt Silverstein Hans Dorrestijn Leunen tegen de wind, Theo Olthuis, ill. Charlotte Dematons, uitg. i de wereld, Shel Silverstein, vert. Thera Coppens, :n Willem Wilmink, uitg. Fontein, ƒ23,50. Er stond een stevig briesje op Schiphol toen de veertiende Dalai Lama van Tibet de vorige week, gewapend met een paraplu, de vliegtuigtrap afdaalde. Op de pers conferentie die na zijn aankomst volgde, sprak deze priester-koning in ballingschap de hoop uit, dat het ooit nog eens goed zou komen met zijn koninkrijk. Want, al is Tibet dan sinds 1965 tot autonoom ge bied verklaard, het land zit nog steeds in de houdgreep van de Chi nese Volksrepubliek, die niets moet hebben van gebedsmolentjes en gereïncarneerde lama's. Men had in 1950 immers niet voor niets bijna alle kloosters in Tibet ver woest en meer dan een miljoen ge lovigen over de kling gejaagd. Al in het begin van deze eeuw stond China op gespannen voet met het land van 'mystici, asceten en magiërs, die wonen en werken in de verborgenheid van hun kloosters en spelonken'. Dat blijkt uit het boek 'Een vrouw trekt door Tibet' van Alexandra David-Neel. Het is het verslag van e&n ontdek kingsreis die zij in 1912 met haar aangenomen zoon, de lama Yong- den, door het 'verboden' Tibet heeft gemaakt. Als het tweetal aan de reis wil be ginnen blijken de grenzen van het land hermetisch gesloten te zijn voor alles wat niet Tibetaans is. Na een periode van Chinese inmen ging hebben de autochtonen hun buik vol van vreemdelingen. Ook voor het gesoebat van de Franse ontdekkingsreizigster blijven de grenswachten doof. Toch zal deze ondernemende tante erin slagen naar Lhasa te reizen, Tibets hoofd stad, om daar in het 'vaticaan' van het boedhisme de mystieke tek sten en overleveringen te bestude- Samen met Yongden weet zij via een sluiproute het land binnen te komen. "De goden hadden de hon den stil gemaakt en de mensen in slaap gedompeld". Eenmaal in Ti bet vermommen ze zich als bede lende pelgrims. Alexandra maakt haar haren zwart met Oost-Indi sche inkt en schminkt haar Euope- se trekken weg met dikke lagen vuil en roet. Dankzij haar vermomming krijgt David-Neel alle kans om in aanra king te komen met de gewone be volking. In ruil voor de voorspel lingen van Yongden, die als boedd histische monnik over helderzien de gaven beschikt, krijgen ze soms een slaapplaats aangeboden voor de nacht. Over het algemeen be staat het 'souper' tijdens die gele genheden uit een paar klonten meel en een kop thee met zout en boter, maar op zekere dag treffen ze het en wordt er een feestmaal voor hen aangericht. Wat er op het menu staat? Koeiemaag, gevuld met pens en darmen. Genereus staat David-Neel haar portie af aan haar aangenomen zoon. Wat zeer verfrissend aandoet, is de mengeling van nuchterheid en liefde waarmee Dayid-Neel aan kijkt tegen de vele mysterieuze verschijnselen in het diep-religieu- ze Tibet. Geestverschijningen? Ze vindt het niet zo vreemd in een land waar je soms dagenlang nie mand tegenkomt. Zou het niet een vorm van 'wishful thinking' zijn, en zo ja, is de mystieke betekenis er daarom minder om? Behalve veel spannende avontu ren komen we in dit boek ook en kele aardige beschrijvingen tegen van lokale zeden en gebruiken. Wist U bijvoorbeeld dat het uitste ken van de tong tegen een ander in Tibet geldt als een hoog beleefde groet? Jammer dat de Dalai Lama (wat een humoristische 'paus' ove rigens!) dat niet even tegen Adriaan van Dis heeft gedaan. 'Een vrouw trekt door Tibet' is een zeer onderhoudend en amu sant boek. Voor wie alleen nog maar in gezelschap van Kuifje op het 'Dak van de Wereld' is geklau terd, is het bovendien een voortref felijke introductie. CEES VAN HOORE 'Een vrouw trekt door Tibet', Alexandra David-Neel, vertaald door Hilde Bervoets, uitgeverij Sirius en Siderius, Den Haag, 1986. 24,50. den die zich kunnen voordoen bij handen krijgen. Over Sorin Titel "Poëzie is wat in de vertaling verlo ren gaat." Deze, voor vertalers van literatuur weinig flatteuze, uit spraak komt uit de koker van dich- ter-schrijver J. Bernlef. Een steek onder water? Nee, een wanhoops- uet vertalen van een literaire tekst. W.L. Idema, die zich vooral heeft beziggehouden met Chinese en Ja panse poëzie, schrijft dat er nog steeds geen bruikbaar Chinees-Ne- kreet, want de auteur kwam tot de- derlands woordenboek voorhan- schrijft hij: "Met grote ogen van on-literair enthousiasme ontving hij de knisperende bankjes die ten burele van de uitgeverij voor hem werden uitgeteld." Nu we het toch over het slijk der Wat gebeurt er wanneer een lid van een moordcommando, een man die is getraind om te saboteren, te ver nietigen en te doden, als zo'n man geestelijk op hol slaat? David Wiltse heeft gepoogd in de beklemmende thriller 'De vijfde engel' de gevolgen van zo'n ont sporing op een rijtje te zetten. Ser geant Mark Stitzer, een van de bes te commando's, slaat op tilt door dat hij tijdens een oefening drie da gen levend begraven zit in een in gestort hol. Als hij later ontsnapt uit een psy chiatrische inrichting is hij letter lijk levensgevaarlijk. Hij herinnert zich alleen de laatste opdracht van de oefening: vernietig New York. En het gruwelijke is, dat de man zo grondig zijn 'vak' beheerst, dat het hem zou kunnen lukken. Natuurlijk is alles, wat Wiltse in zijn ruime fantasie ziet gebeuren niet even levensecht, maar zijn goed in elkaar zittend verhaal heeft voldoende reële mogelijkheden om de lezer in een sfeer van angsti ge spanning te brengen. Hoe ver kan men gaan bij het manipuleren van de menselijke geest? Hoe groot is het gevaar, dat die dan ontspoort? En hoe kwets baar is zo'n schier onafzienbare metropool? Volgens Wiltse kan het allemaal heel ver gaan. Een benau wende gedachte. Platvloers Ook Ian Barclay schrijft over een engel, maar een verre van vriende lijke: de 'Engel des doods'. Een in diverse opzichten weinig verhef fend boek. In de eerste plaats is geen echt aangename taak om mee te moeten lopen met een beroepsmoorde naar. Met een man, die alle mense lijke waarden heeft uitgebannen, omdat hij moord aflevert zoals de slager een pondje vlees. We mogen hem op de vingers kijken in zijn wanstaltig beroep wanneer hij van een groep nazi's de opdracht krijgt een Turkse groothandelaar in drugs om te brengen. Opdrachtgevers noch slachtoffer zijn sympathiek, daar heeft Ian Carclay wel voor gezorgd. Maar ik vind ook de wijze waarop hij ver haal kil en klinisch vertelt niet sympathiek. Temeer niet omdat hy voor mij te veel strooit met woor den van drie letters. Seks speelt in zijn geschiedenis een niet onbe langrijke rol. Maar wanneer dat zo platvloers moet is mij de lol er gauw af. Dan rest alleen irritatie. Wiesenthal Ira Levin - de schrijver, die met het door Roman Polansky verfilm de boek 'Rosemary's baby' be kendheid verwierf - heeft tien jaar geleden ook 'De jongens uit Brazi lië' geschreven. Het werd nooit eer der in het Nederlands vertaald. Hoewel het iets van actuele waarde heeft verloren, heeft het door de simpele en directe, en daardoor boeiende verteltrant van Ira Levin nog voldoende kracht over om te kunnen fascineren. He| is niet moeilijk in de Oostenrijkse nazijager Yakov Liebermann dó man te herkennen die op dit ge bied al jarenlang het wereldnieuws bepaalt: Simon Wiesenthal. Hij gaat ditmaal op jacht naar enige nazi's, die onder leiding vaif de beruchte kamparts Mengele op weg zijn om maar liefst 95 mannen^ verspreid over de gehele Westerse" wereld, te doden. Die mannen heb ben slechts twee dingen gemeer»: hun leeftijd en een 13-jarige gea dopteerde zoon. Een nogal fantasierijk verhaat dat een tikkeltje te ver staat van de werkelijkheid, maar toch een in dringend beeld geeft van de scha mele middelen, waarmee de jachl op wrede oorlogsmisdadigers moet worden gevoerd. Onverschilligheid Thomas Perry kreeg voor zijri thrillerdebuut 'De afrekening' eens de Edgar Award. Ongetwijfeld een stimulans om verder te gaan. Dus ligt er nu 'De grote klap' in de mis- daadhoek van de boekwinkels. Heel simpel gezegd is het de ge; schiedenis van wapenhandelaar, die verhaal gaat halen omdat hij voor enkele miljoen is opgelicht. Dat brengt hem op het spoor van een veel verder gaande misdaad. Maar eigenlijk is dat gegeven van ondergeschikt belang. Bij Perry is het hoe van zijn verhaal belangrij; ker dan het wat. Ik ben niet zo'n liefhebber van dat ouwe-jon- getjes-krentebrood toontje. Men moet aan een halve zin genoeg heb ben vooreen hele gedachte. Ik ben ook niet zo sterk in het oplossen van die raadseltjes. En veelzijdige onverschilligheid is kennelijk de sterkste vorm van humor. Je moet er van houden. Aan mij gaat het voorbij. KOOS POST De vijfde engel, David Wiltse, uitg. Luitingh, f24,90. Engel des doods, Ian Barclay, uitg. Bruna, f 24,90. De jongens uit Brazilië, Ira Levin, uitg. Bruna, f 26,90. De grote klap, Thomas Perry, uitg. Luitingh, f24,90. ADVERTENTIE BOEKHANDEL LEIDEN LEIDERDORP OEGSTGEEST - KATWIJK VOORSCHOTEN Alle op deze pagina besproken boeken zl|n bij ons dlrekt lever baar, óf vla onze TERMINAL te bestellen en dan binnen drie da- gen verkrijgbaar. formulering nadat hij zelf enkele den is. Hij is gedwongen om te aarde hebben, ook wat betreft de gedichten Elisabeth Bishop werken met Engelse uitgaven, iets honorering van hun werk zitten de had vertaald. Al mocht het resul taat er best zijn, Bernlef had toch het gevoel dat hij ergens tekort was geschoten. Een dergelijke kritische instel ling ten aanzien van de eigen pres tatie loopt als een rode draad door de 'geloofsbelijdenissen' van de vertalers die in 'Het Wonder van Babyion', een door Meulenhoff uit gegeven krant over vertaalde lite ratuur. hun zegje mogen doen. Ver gelijken wij vertalers met andere 'uitvoerende kunstenaars', pianis ten bijvoorbeeld, dan komt deze groep er wat aandacht van de me dia betreft maar bekaaid vanaf. Slechts flagrante missers krijgen in recensies uitvoerige aandacht; als een vertaling j dat maar heel af zinnetje vermeld. Meulenhoff heeft met deze krant iets willen doen aan de lamentabele positie van de ver taler. In korte stukjes, die vergezeld gaan van enkele proeven van be kwaamheid, worden door de verta lers talloze problemen aangesne- waardoor vaak de fijne nuances vertalers in het verdomhoekje. Ter- verloren gaan. Is dit nog overko melijk, pas echt problemen geeft het 'geheel andere waardensys teem' in de Chinese poëzie. Eén wijl - om het eens sterk'uit te druk ken - de muizen dood neervallen voor de broodtrommel, moeten zij zich bezighouden met het vertalen de topics daarin is de klacht van de heerlijkste smulpartijen de ambtenaar, die vindt dat Met Greetje van den Berg is het de sporten van de maatschap- wel heel erg gesteld. Soms krijgt z pelijke ladder met zeep heeft inge smeerd. Zón onderwerp behoort in Nederland al gauw tot het domein van het 'light verse'. Welnu, wil de vertaler de ernst die het vers in het Chinees kenmerkt goed overbren gen, dan zal hij nog meer dan an ders op zijn tellen (lees: woorden) moeten passen. Beginnen de Chinese en Japanse poëzie, en vooral ook het proza, wordt hier steeds meer ingang te vinden, bij- met de Roemeense literatuur is het nog niet zo best gesteld. Jan Wil lem Bos is een van de weinige ver talers uit het Roemeens. Hij ziet zichzelf behalve als vertaler ook een beetje als sociaal werker. Hij zorgt er immers voor dat auteurs uit een Oostblokland als Roemenië eindelijk eens wat harde valuta in dit te horen van haar zoontje: "Heb je nog geen geld van je uitgever ge kregen? Dan mag je wel wat geld uit mijn spaarpot hebben.'Tegelijk met deze krant is er bij Meulenhoff een elftalige pocket verschenen met fragmenten uit het werk van o.a. Lu Xun, Céline, Isaak Babel, Breytenbach en Strindberg. De oorspronkelijk tekst is naast de vertaling afgedrukt, zodat men kan vergelijken. Vooral bij het zuid afrikaans is dat erg interessant om te doen. Het is een soort peutertaal tje, vol van lullige, lief aandoende woordjes voor de meest afschuwe- lijke zaken. CEES VAN HOORE Het wonder van Babyion, elfta lige pocket en krant, uitgeverij Meulenhoff, 1986. 'Kisse jongens' is een film die gaat over het leven van jongeren in Pa- njse voorsteden. Ik weet nog goed dat ik indertijd met gemengde ge voelens naar 'Kisse jongens' toe ging: zou het de zoveelste film wor den waarin op een valse manier de romantiek van het straatleven wordt bezongen, zoals dat zo vaak gebeurt in films van Amerikaanse makelij? Achteraf was ik blij de film ge zien te hebben. 'Kisse jongens' be vat geen zweem valse romantiek; het is een film waarin op realisti sche wijze een drieëenheid wordt verbeeld: hoop, agressie, verve ling. men, in plaats van 'Kisse jongens'. Wat ik echter nog vreemder vind: waarom heeft de Nederlandse uit gever niet vermeld dat dit het boek is dat leidde tot 'Kisse jongens'? Films vergelijken met boeken heeft meestal rampzalige gevol gen; afgezien dan nog van het feit dat je een film niet met een boek moet vergelijken. In dit geval kan ik de verleiding echter niet weer staan. Simpelweg omdat boek en film als twee druppels water op el kaar lijken. Om het nog anders te zeggen: het boek is filmisch ge schreven. De hoofdstukken zijn scènes die je zo kunt verfilmen. Hoofdpersoon is Madjid, een jon- In de film komt een jongen voor gen die met zijn Algerijnse familie die op school zo stom is dat niets, maar dan ook niets, tot hem wil doordringen. Na vele jaren in de zelfde klas te hebben gezeten weet hij de wet van Archimedes nog steeds te verbasteren tot de wet van Archi Ahmed. 'De wet van Archi Ahmed' - is de titel van het boek waarop de film is gebaseerd. Het is mij een raadsel die titel niet is overgeno- voorstad woont, geen toe komst lijkt te hebben en daarom samen met zijn vrienden de tijd maar probeert stuk te slaan; en dan is het nog niet eens zo'n gek idee om dat stukslaan letterlijk op te vatten. Verzamelplaats van de jongeren is een café. Hangen ze daar niet rond, dan slenteren ze door de voorstad, zich vervelend. Een en kele keer moet iemand er aan gelo ven. Of steken ze een auto in de brand. Hebben Madjid en z'n vriend Pat geldgebrek, dan gaan ze naar Parijs om een paar mensen wat lichter te maken. Werk kunnen ze niet vinden. Eén keer krijgt Madjid een kans, maar ver komt hij niet: na ongeveer een halve dag houden hij en Pat het voor gezien, ze hebben geen zin om zich aan de lopende band uit te slo ven. 'De wet van Archi Ahmed' is geen literair meesterwerk. Dat wil zeggen: qua stijl. De schrijver. Mehdi Charef, heeft zich niet toe gelegd op het schrijven van mooie zinnen. Je zou hem kunnen be schouwen als een notulist. Dat no tuleren doet hij meestal echter goed: hij slaagt er in elk geval in om een beeld op te roepen van een wereld waarvan veel mensen geen weet hebben. En daarin schuilt dan ook de kracht van 'Archi Ahmed'. Dit boek is overigens de tweede roman in een reeks die wordt uitgegeven door Ambo, in samenwerking met Proza van meer dan 200 pagina's. Optimum, prijs 24,90. 'De^prijs van de politiek' door Da- - 'Het McFergus-syndroom' door Jan A.L.M. Naaijkens. Een bedrijf houdt om puur commerciële redenen de ontwik keling van een serum tegen een nieuwe, dodelijkekiekte (aids) tegen. Een actue- tlg is over de 0rastandig"hede die heb- i realistische roman. Teleboek, prijs ben geleid tot de crisis in6de Amerikaan. se regering en pessimistisch ten aanzien de toekomst. Het vid A. Stockman. 'De wereldeconomie is in de greep van Reagan' constateert zijn boek, waarin hij zeer openhar- ƒ21,-. Jeugdboeken - 'Buitenspel' door Evert Hartman. Over jaloezië tussen klasgenoten op een middelbare school. Lemniscaat, prijs 23,50.- - 'De blauv Vries. Gewoon boek over gewone kin deren. Voor de jeugd vanaf zeven jaar. Lemniscaat, prijs 21.50. i de kansen Spectrum, prijs 4 - 'De Sjah aller Sjahs' door Ryszard Kapuscinski, die de omwenteling in Iran eens gadesloeg vanuit een verlaten hotel in Teheran. Hij zag en begreep de Diversen door Anke de gebeurtenissen. Heel helder zet hij de zaken op een rij. De Arbeiderspers, prijs 36,50. - Burma dagboek 1942-1945' door Wim Kan. Behoeft geen verdere intro ductie. De Arbeiderspers, prijs 34,50. - 'Wachten op God' door Simone Weil. 'In gesprek met prins Bemhard'. De Haar verhouding tot God was er een van prins wordt wordt op 29 juni 75 jaar. overgave en geduld. Men kan het in dit Fred J. Lammerzs voerde urenlange ge- boekje lezen. Altamira, prijs 27,50: sprekken met hem en mocht bladeren - 'Op de drempel' door de predikant in en plukken uit de particuliere foto- ds.Këti van Bergen. Als een handvat albums van de Prins. Een kleurrijk geil- voor gemeente en ouders om bezig te lustreerd boek op groot formaat. Hol- gaan met de geloofsopvoeding. Boeken- landia, prijs 37,50. centrum, prijs 12,50 - 'Wie is bang voor succes?' of zoals QPiPnr>P fintinn dr. Joan Harvey en Cynthia Katz het ÖCience-IlCtlOn ook noemen: 'Het bedriegerssyn- -'De verre aarde'door Arthur C.Clar- droom'. Mensen met dat syndroom ke en 'De dagbreker' door Philip Josë wringen zich volgens het schrijfsters- Farmer zijn twee nieuwe titels in de zich duo in allerlei bochten om hun succes of gestaag uitbreidende science-fictionse- prestatie te rechtvaardigen. De analyses rie van Bruna. Prijs 29,90 per stuk. AMSTERDAM (ANP) - Ruim vijf- dusse. tig jaar nadat in Engeland met het Die onbekendheid met de mis- oprichten van het eerste genoot- jdaadliterat'uur in het Nederland- Rinus Ferdinandusse: 'Zelfs de politie leest ons werk niet'. (fotoGPDi schap voor misdaadauteurs een bloeiende periode voor dergelijke organisaties in Europa werd inge luid, beschikt ook Nederland over zo'n club. De als „Genootschap van Nederlandstalige misdaadau teurs" gedoopte vereniging werd gisteren officieel opgericht in de Korpssociëteit van de politie in Amsterdam Alleen al het feit dat deze gebeur tenis juist hier plaats vond, was volgens bestuurslid Rinus Ferdi nandusse - die de openingstoe spraak hield - een teken dat het no dig is dat zo'n genootschap er komt. Uit het in gebruik geven van de „soos" aan de misdaadauteurs, blijkt namelijk dat zelfs de politie hun werk niet leest. Als ze zouden weten hoe wij over hun onbe kwaamheid schrijven, hadden ze deze bijeenkomst op deze plaats nooit toegestaan, aldus Ferdinan- stalig gebied is één van de zaken die het genootschap dan ook wil aanpakken. Initiatiefnemer en mis daadauteur Tomas Ross: „Wij gaan ons inzetten om tot de „grote litera tuur" te gaan behoren". Tot nu toe ervaren de misdaad auteurs hun werk als het onderge schoven kindje. Ten onrechte, meent Ross, omdat de Nederland se misdaadroman zich de laatste ja ren in de goede richting heeft be wogen. „Ongeveer vijftien auteurs komen ieder jaar met een goede misdaadroman op de markt", schat hij. Als stimulans voor het schrijven van goede misdaadromans gaat het genootschap jaarlijks een 'Gouden Strop', plus een geldprijs van 10.000 gulden, uitreiken aan een misdaadauteur die baanbrekend werk heeft geschreven. Verder stelt het genootschap zich ten doel de belangen van de misdaadauteurs te behartigen, zo als het geven van adviezen over promotie, royalties en voorschot ten. Op het programma staan ook lezingen door deskundigen van de misdaad op het programma: frau deurs en misdadigers. De bevorde ring van de onderlinge contacten en en de saamhorigheid van de au teurs zal eveneens volop de aan dacht krijgen. Het genootschap wil dat meer korte misdaadverhalen geschreven worden. Dat zal worden gestimu leerd door de uitgave van een jaar lijkse „crimebundel", in samen werking met de uitgevers. Tot nu toe hebben zich van de 46 aangeschreven Nederlandstalige misdaadauteurs zich er 22 als lid aangemeld. Ook enkele journalis ten die vaak over misdaadromans schrijven behoren tot het 'selecte gezelschap', evenals enkele uitge vers. de Novib. Als de boeken die nog worden uitgegeven evenveel kwa liteit hebben als 'Archi Ahmed' kan het nog een mooie reeks wor» den' WIM BRANDS DEN HAAG (GPD) - Om „de onge grondheid van elke vorm van racis me aan te tonen" is de Novib een nieuwe boekenreeks begonnen. In deze anti-racismeserie is plaats voor zowel romans als weten schappelijke werken en de nadruk zal komen te liggen op werk van schrijvers uit etnische minderhe den. Als eerste twee delen zijn uitge geven 'Gastvrijheid' van de in Frankrijk wonende Marokkaan Ta- har Ben Jelloun en het hierboven besproken 'De wet van Archi Ah med' van de eveneens in Frankrijk wonende Algerijnse auteur Mehdi Charef. Volgens de uitgevers Novib en Ambo moeten de boeken meer in zicht geven in de wereld van bui tenlanders, omdat vooroordelen vaak voortkomen uit onwetend heid. Tijdens de presentatie van de boeken in Amsterdam zei Tahar Ben Jelloun dat er volgens hem in Nederland wel meevalt met het ra cisme. ..Als er in Frankrijk standbeel den zouden worden opgericht voor alle arabieren die door het racisme vermoord zijn, zoals de Amster dammer Kerwin Duinmeyer, zou den er nu meer standbeelden dan bomen staan", aldus de schrijver. Het viel hem al op als klein kind in Marokko dat terugkerende emi granten uit Nederland grappige anecdotes over dat land vertelden, maar dat degenen uit Frankrijk he lemaal niets vertelden. Over racisme zelf zei de schrij ver: „Als je zegt niet van een be paalde bevolkingsgroep te houden, hou je alleen van jezelf. Als je anti semiet bent, ben je namelijk ook anti-arabisch, want ook de arabie ren zullen de rekening van dat ra cisme gepresenteerd krygen".

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1986 | | pagina 19