Nauwelijks boeken voor kinderen van l£3PH>aiBIBa)a!I£SHWlBI2E Speciaal voor jou: dit affiche met Inspekteur Kaasjagerkado. KINDER BOEKEN WEEK zandvliet v- BOEKHANDEL BV SINDS 1917 PAGINA 22 Extra WOENSDAG 13 OKTOBER 1982 Het aantal buitenlandse kinderen in Nederland is in de afgelopen 10 jaar vervijfvoudigd. In diverse gemeenten zijn schoolklassen die voor méér dan de helft bestaan uit kinderen van gastarbeiders. Kinderen met een eigen taal en cultuur, waarvan de meesten afkomstig zijn uit Turkije er Marokko. Voor deze buitenlandse kinderen zijn nauwe lijks leesboeken in de eigen taal beschikbaar. Het handjevol Turkse en Arabische kinderboe ken dat in Nederland op de markt is, steekt schril af tegen het overdadige aanbod aan Ne derlandstalige kinderboeken. Er zijn maar weinig boekwinkels die kinderboeken voor an derstaligen verkopen. Alleen in sommige scho len en bibliotheken is een bescheiden collectie Turkse en Arabische literatuur aanwezig. Een rondgang langs uitgevers en boekwinkels leert dat de meesten er niets voor voelen boe ken voor buitenlandse kinderen te verkopen. De groep met belangstelling voor de boeken is betrekkelijk klein. De omzet zou niet opwe gen tegen de hoge kosten die het uitbrengen van kinderboeken voor anderstaligen met zich mee zou brengen. Laat scholen en biblio theken maar in de leesbehoefte van buiten landse kinderen voorzien, zeggen zij. NBLC Andere redeneringen gaan nog verder. "Een Turks of Marokkaans kind in Nederland kan richt, maar er is óók ruimte voor onderwijs in eigen taal en cultuur. Zo kunnen buitenlandse kinderen integreren in de Nederlandse samenleving en toch in con tact blijven met hun eigen cultuur. Daarbij spelen ook grammofoonplaten, kranten en boeken in de eigen taal een belangrijke rol, aldus Hurioglu. Niet gemakkelijk De voorlichter van de NBLC vindt dat biblio theken en scholen het lezen in de eigen taal moeten stimuleren door een flinke collectie aantrekkelijke boeken. Dat is niet gemakke lijk, want vrijwel alles moet uit het buitenland worden geimporteerd en eerst op bruikbaar heid worden bekeken. Veel Turkse en Arabi sche kinderboeken zijn slecht gedrukt, flod derig uitgevoerd en nauwelijks geillustreerd: geen boeken die uitnoden tot lezen. Daarom probeert Hurioglu boeken te vinden van goe de kwaliteit en aantrekkelijke vormgeving. 'Een buitenlands kind moet zich niet schamen voor de boeken in zijn eigen taal, maar met trots tegen zijn Nederlandse vriendjes kunnen zeggen: kijk eens, dat komt nou uit mijn land'. Belangstelling Het vinden van kwaliteitsboeken is één ding. Wat de populariteit van buitenlandse kinder boeken vooral in de weg staat is volgens Hu rioglu het traditionele denken bij gastarbei ders, die boeken beschouwen als een onbe taalbare en onnodige luxe. Verwonderlijk is dat niet. In Turkije volgen de meeste kinderen onder wijs, al geeft dat op het platteland vaak pro blemen. Veel plattelandskinderen uit Turkije maken pas in Nederland kennis met leesboe ken in hun eigen taal. Daar staat tegenover dat in de steden boeken en kranten volop ver krijgbaar zijn. De krant is duidelijk favoriet, maar dat komt voornamelijk door de gepeper de prijzen die voor leesboeken worden ge vraagd. Alleen welgestelde Turken kunnen het zich permitteren een boek aah te schaffen. Wie dat niet kan, koopt een goedkope krant. Papier in Turkije is duur, omdat er een staats monopolie op rust. De militaire junta heeft om politieke redenen de papierprijs voor boeken nog eens extra opgeschroefd, terwijl ze de kranten subsidieert. Marokko In Marokko wordt veel minder gelezen. Een groot deel van de bevolking is analfabeet, ruim éénderde van de kinderen gaat niet naar school. Vooral op het platteland zijn de onder wijsvoorzieningen slecht. Daardoor zijn er vrijwel geen leesboeken van eigen bodem. De boeken die er zijn komen overwegend uit Egypte, Libanon en Irak, waar het ministerie van cultuur een speciale afdeling neen voor kinderliteratuur. Deze boeken zyn geschre ven in het Arabisch en houden geen rekening met het grote aantal dialecten dat in Marokko wordt gesproken. Degenen die Berbers spre ken zijn helemaal slecht uit, want deze taal bestaat alleen in gesproken vorm. Ook in Marokko heerst de opvatting dat boeken een onbereikbare luxe zijn. Veel Marokkaanse kinderen komen in ons land voor het eerst in aanraking met hun eigen literatuur. Boekwinkels In de boekwinkels zijn geen boeken voor Tur ken of Marokkanen te vinden. Hurioglu ge looft ook niet dat het zin heeft om de boekhan dels te interesseren voor Turkse en Arabische boeken. De boekhandels durven het risico niet te nemen en de buitenlanders zelf komen vrijwel niet in de winkels. Ook al hebben ze het geld om boeken te kopen, dan nog is de traditionele gedachte 'een boek is luxe' spel breker. Er zijn in Amsterdam twee boekhan dels die uitsluitend Turkse én Arabische boe ken verkopen. In de rest van het land zijn hier en daar boekwinkels waar naast Nederlandse kinderboeken ook enkele buitenlandse kin derboeken verkrijgbaar zijn. Scholen en bi bliotheken blijven volgens Hurioglu de beste plaatsen waar buitenlanders hun drempel vrees voor boeken kunnen overwinnen om soms voor het eerst kennis te maken met hun eigen literatuur. beter zo snel mogelijk zijn eigen taal en cul tuur vergeten en zich aanpassen aan de taal en gebruiken van het land waar hij hoogstwaar schijnlijk zijn hele leven zal wonen". Wie zo denkt zit helemaal fout, volgens Rolan Hu rioglu, medewerker van het Nederlands Bi bliotheek en Lectuur Centrum (NBLC) in Den Haag. Hurioglu, zelf afkomstig uit Turkije, geeft sinds twee jaar scholen en bibliotheken informatie over literatuur voor buitenlandse kinderen. Naar zijn mening is het juist belangrijk dat buitenlandse kinderen de kans krijgen boe ken in hun eigen taal te lezen. 'Een kind dat van nature een andere taal spreekt, moet de kans krijgen die taal te behouden. Het kan je persoonlijkheid verrijken', zegt hij. Suriname Als voorbeeld hoe het niet moet, noemt Hu rioglu het koloniale onderwijs vroeger in Suri name. 'Daar bestond alleen aandacht voor de Nederlandse taal en cultuur'. Het gevolg was dat Surinaamse kinderen lazen over sneeuw en ijs - onbekende begrippen voor een land in de tropen - en alles moesten weten over Ne derlandse provincies, terwijl ze niets leerden over hun eigen land. Zo erg is het niet meer. Turkse en Marokkaanse kinderen komen weliswaar in een onderwijs systeem dat overwegend op Nederland is ge Activiteiten van Nederlandse uitgevers en instanties op bet gebied van leesboeken voor Turkse en Marokkaan se kinderen: De NBLC komt in deze kinder boekenweek uit met 'Mou- raonk en de letters' en 'Mou- mouk en het speelgoed'. Een 2-delig prentenboekje, ver krijgbaar in 10 talen: Neder lands, Turks, Arabisch, Spaans, Portugees, Grieks. Italiaans, Papiamento, Viet namees en Joegoslavisch. Bij de Rotterdamse Kunst stichting zijn diverse Turk se uitgaven verschenen o.a. 'De walvis en de manderijn' en 'De vredestaart'. Bij uitgever Zwijssen komen binnenkort 8 boekjes uit in het Turks, die al eerder in bet Nederlands zijn versche nen. Het zijn prentenboeken voor kinderen tot en met de 6e klas lagere school. Het NBLC heeft ook een poster uitgebracht met het Turkse alfabet in beeldvorm ten be hoeve van de bibliotheken. Vele aastarbeiders vinden boeken overbodige en onbetaalbare luxe. Ook voor kinderen. Ralph Steadman, Zilver* Penseel-winnaar, tekende dit aifiche speciaal voor dl Libris-boekhandel. ■n.W-Wrtad De poster is in kleur en 40 x 60 cm groot. Leuk voor op je kamer. Het is Kinderboekenweek. En dat betekent: méér jeugd- en kinderboeken dan ooit. Er valt volop te kijken en te snuffelen. Natuurlijk hebben we alle bekroonde boeken in huis. Zoals „De eend op de Pot*. Een leuk prentenboek voor drie jaar en ouder. De schrijfster Nannie Kuiper kreeg er de Gouden Griffel voor. En het is lachen met het boek „Voor en Achter" van Joost Roelofs. Bekroond met de Gouden Penseel. Veel plezier zul je ook beleven aan Inspek- teur Kaasjager. De illustrator Ralph Steadman heeft er een Zilveren Penseel voor gekregen. De Kinderboekenweek gaat dit jaar over reizen. En daarom vind je bij onze boekhandel het prachtige boek „Op reis, uit de kunst". Een kunstboek voor jou; leuk, mooi en interes sant om te lezen. En om te bekijken en te bewonderen. Over reizen gaat ook „Een retourtje ver Weg". Dat is een kinderboek en weekkalender inéén. Bij aankoop van een jeugd- of kinderboek kost het maar f 3,75. Daarbovenop krijg je bij ons nóg een origineel kado. Een pracht van een poster, getekend door Zilveren Penseel- winnaar Ralph Steadman. Speciaal voor jou! BOEKHANDEL DE KLER Nieuwe Rijn 45 - 46, Leiden. Tel. 071-120885/143370 Winkelcentrum Winkelhof 36, Leiderdorp. Winkelcentrum De Kempenaerstraat, Passage, OegstgeesL Van 13 t/m 23 oktober 1982 Bij aankoop van een Under- ol jeugdboek een bijzon der leuke kinderboekenweekkalender over reizen "RETOURTIE VER WEG" tdeeén. verhalen spelletjes, gedichten tekeningen, agenda, strips... voor slechts 3.75 prijs na de kinderboekenweek 8.95 VAN DER LEE BOEKHANDEL In verband mei de uitverkoop n uitsluitend HOORNESPLEIN Ter gelegenheid van de KINDERBOEKENWEEK signeert woensdagmiddag 20 oktober a.s. van 14.00 U.-16.00 u. in Galerie Art Tea House "De Oude Rijn" Stille Mare 4 - Leiden NANNIE KUIPER haar met de GOUDEN GRIFFEL bekroonde boek DE EEND OP DE POT tevens zal deze middag worden opgevrolijkt door een MUZIKALE KINDERVOORSTEL LING. yvrvi U aangeboden door: rS' ft Haarlemmerstraat 117 - Lelden

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1982 | | pagina 22