toerisme DE RISICO'S VAN HET KROEGLOPEN IN SPANJE Van vroeger voor nu '9 C ■licll '9 ir. LEIDSCH DAGBLAD edenkt u tweemaal, voor at in Spanje een rel be- t over de hoogte van de ining, die de kelner of keeper u presenteert. Het fe is eigenlijk eerst een nt te roepen. 'fit alternatief is namelijk risico van maximaal ne- jaar gevangenisstraf we- S belediging van het anse staatshoofd of op minst vele maanden rarrest It advies wordt gegeven r diplomaten in Madrid, hulp de laatste jaren malen is ingeroepen door \genoten, die ruzie had- gemaakt over buitenspo- rekeningen van Spaanse Iers en dan in de cel te- Ikwamen. pveranderlijk luidde de huldiging tegen die onge- \igen, dat zij het staats- fd, generaal Franco, had- beledigd of Spanje of zijn i te schande hadden ge- tot bij een verhit debat de juiste prijs van een cognac of Spaanse mpagne. i sommige gevallen heb- deze mensen zes maan- in voorarrest gezeten al ms voor de nationale Itbank van openbare orde Verschijnen. Herhaaldelijk bleek de klager een Spaanse barkeeper of kelner te zijn, die als getuige onder ede ver klaarde, dat de verdachte Franco had beledigd. Gewoonlijk beschrijven dergelijke getuigen in vloei end Spaans de woorden die zouden zijn gebezigd. Tegelijk geven deze getuigen blijk van bitter weinig kennis van het Engels, Duits of Zweeds van de gevangenen, terwijl zij evenmin kunnen verklaren hoe zij dan zo gemakkelijk de beledigende icoorden in een vreemde taal hebben kunnen begrijpen. „In sommige gevallen schijnt het, dat de kelners de beschuldigingen gewoonweg hebben verzonnen in een po ging om een omstreden en dikwijls buitensporige reke ning te incasseren"aldus een Europese diplomaat. „Geluk kig schijnt de rechtbank dit te beseffen, hoewel vrijspra ken over het algemeen zeld zaam zijn". Gewoonlijk eist de open bare aanklager in „beledi gingszaken" negen jaar ge vangenisstraf. De rechtbank maakt daar normaal zes maanden tot een jaar van. Meestal kan de buitenlandse gevangene de rechtzaal dan als vrij man verlaten en het eerste vliegtuig naar huis ne men. Maar het voorarrest in een Spaanse gevangenis kan al lesbehalve plezierig zijn. „Indien u het niet eens bent met de rekening, vraag de kelner dan een agent te roepen en zeg geen woord meer", raadt een diplomaat in Madrid aan. „Zodra de agent er is, moet u de situa tie uitleggen als u het Spaans althans voldoende beheerst. Anders moet u om een tolk vragen en zwijgen". Noordamerikanen en Scan- dinaviërs schijnen met dit soort zaken in Spanje het vaakst in moeilijkheden te komen. De Engelsen zijn een „goede" derde. „Je kunt dergelijke twisten onmogelijk winnen en daar om is het beter ze te vermij den", zegt een diplomaat. Sommige Spaanse ambte naren maken zich zorgen over de gevolgen van derge lijke arrestaties voor het vreemdelingenverkeer, een van Spanje's voornaamste deviezenbronnen. Een ander zei echter: „Hoezeer wij bui tenlanders ook welkom he ten, ivij verwachten dat zij zich weten te gedragen" Voor de zonderlinge Schot William Holt geldt, dat zowel zijn Home als zijn Horse zijn Castle is. De 68-jarige woont officieel met zijn vrouw in een slot te Kilnhurst, op de groene heuvels tussen Manchester en York, maar het grootste deel van de tijd rijdt hij te paard door verre landen, op zoek naar stof voor boeken en verzen. Holt en paard zijn onafscheidelijk. Voor een nieuw boek over Europa heeft Holt zich weer op de dertien jarige hengst-schimmel Trigger gehesen en hij had reeds vele kilometers afgelegd, toen wij hem onlangs in Bolzano (Zuid-Tirol) troffen. Maanden geleden wuifde William Holt zijn familie: vrouw, vier kinderen en tien kleinkinderen, staande op de tinnen van Holts eigendom, vaarwel toe. De tocht voerde via het Kanaal en Frankrijk naar Rome. In de Eeuwige Stad was Holt de gast van de Romeinse prinses Angelica del Drago. In die rust periode vervaardigde hij schetsen van beroemde standbeelden. Tekenend voorbeeld van Holts principes: hij wenste in het paleis van de prinses slechts te blijven als hem verlof werd gegeven samen met zijn paard in de tuin te slapen. Het tweetal heeft namelijk ge durende heel die reis nog geen dak boven het hoofd gehad. Of het nu regent of sneeuwt, mr. Holt neemt eenvoudig een waterdicht dek en rolt daar zijn ge hard lichaam in. Koude doet hem niets en naar zijn eigen mededeling was hij alleen maar verkouden, als hij niet op reis was. De Schotse schrijver stelt er ook een eer in met niet meer dan tien gulden op zak te starten. Alles, wat hij onderweg voor zijn paard en zichzelf nodig heeft, verdient hij door het maken van tekeningen en door de verkoop van een kaart, waarop men hem kaars recht te paard ziet zitten. Als hij eenmaal terug is zal hij zijn boek schrijven zowel vanuit zijn eigen gezichtspunt, als uit dat van Trigger. Een zonderling manmaar geen dwaas. Tal van romans verschenen reeds van zijn hand, o.a. „The Weavers Knot", „Under a Japanese Parasol" en „I haven 't unpacked". Dit laatste boek bereikte de oplage van. een kwart miljoen! Tijdens de tocht draagt mr. Holt een korte broek, een sportweekender, een strohoed en gewone lage schoenen, waarvan hij inmiddels drie paar heeft ver sleten. Zevenmaal moest Trigger van nieuwe hoef ijzers worden voorzien. Voor buitenstaanders is het vreemd te zien hoezeer man en paard elkaar begrijpen. Op de tochten zit William in het zadel, maar zodra Trigger vermoeid raakt stoot hij het hoofd tegen de voeten van de baas. Onmiddellijk stijgt deze af en begint een Engels liedje te zingen „There's a tavern in the town", wat blijkbaar een opkikkerende uitwerking heeft. In Frankrijk zong Holt er een eigen Franse versie bij, in Italië een Italiaanse tekst. Daar de stembanden niet zo goed meer willen kocht Holt in Bolzano een nondharmonika en tijdens de beklimming van de Brennerpas speelde Holt het melodietje voor Trig ger, die mèt de hoge C ook de hoogste top bereikte. De heer Holt is niet altijd zo rijk geweest, dat hij in een kasteel kon wonen. Als zeeman reisde hij de hele wereld af, als houthakker staalde hij zijn spieren in Canada. Vandaaruit zeilde hij met een eigen ge bouwd schip naar Engeland terug. Tweeëndertig landen heeft hij reeds bezocht, maar daarbij zal het niet blijven. Skandinavië staat voor een volgende tocht op het program. De sympathieke zonderling kan het nu een maal niet laten. er maar van af. voor welk bedrag u er straks in springt, zonder actie of refactie", zoals de voorwaarden van de U hebt het meubel tijdens de kijkdagen van buiten en bekeken en u vindt het mobi. De afmetingen zijn ook gunstig: het thuis goed plaatsen. Als het om bijvoorbeeld een kussenkast gaat, dan weet u zo genoeg tot ongeveer duizend gulden. Dat mag zo'n welgemaakte kast altijd kosten; gaat u maar na wat je voor een modern stuk fabriekswerk betaalt. Bent u van plan en in staat om door te bieden als de prijs veel hoger gaat worden, dan bent u op een stuk antiek uit. maar hoè antiek is het eigen lijk? Denk niet te gauw: „Zo kun nen ze het vandaag niet meer", wanneer u het pronk stuk bewondert. Het is ver bluffend. zo knap men nog nieuwe antieke meubelen maakt. Het moeilijkst te imi teren is het bejaarde natuur- produkt: Het oude hout. Bij het „eerlijke" nieuwe antiek, zoals het voor stevige prijzen in de nieuwe meubelhandel te koop is, probeert men dat dan ook niet bedriegelijk te doen. Ook als het materiaal euu-s Nederlands kussenkastje, aan- een i 0ld finish" krijgt, behoeft n op een Antiekbeurs, goedgekeurd men maar een deur te openen jet kritische oog van een vakman, of een lade om te zien dat het meubel ongebruikt is. Bij tingen zal men allicht tenminste voor een deel echt oud hout ken. Complete zogenaamd antieke kasten zijn rond één echte oude [ebouwd. Hoe meer nieuw .materiaal, hoe gemakkelijker het te feren valt. inenkant verraadt dikwijls de bouwgeschiedenis van epn meubel Üdelijkst: het jonge hout heeft een andere tint en is machinaal kt Hebt u gelet op het schaafwerk? Oud hout is in de lengte- g glad geschaafd. Machinaal geschaafd hout toont bij nauwkeurig 1 evenwijdige, ondiepe groeven, dwars op de vezelrichting. De zaag lijst ook uit. of u met handwerk dan wel machinewerk te doen De cirkelzaag maakt ronde snijsporen van gelijkmatige diameter, kaag geeft een zuiver verticale, regelmatige snede. Het met de Mg uitgevoerde werk is minder natig en er is altijd wel een mini- ferar.dering van richting. Wat de trbindingen betreft: ook nu wor stjes wel „gestaart", maar de oude fstaarten zijn zéér schuin, wormgaten bewijzen op zichzelf Het punt is, of de wormgaten né Itooiing van het meubel zijn ont- Wanneer uit al wormstekig nieuwe meubelen zijn gemaakt tal de zaag allicht overlangse kanalen hebben blootgelegd. Ziet daar aan de binnenzijde de I van, dan weet men hoe laat het is. jnenkant van een oude kast draagt ld als een oud huis de sporen van ïbruik: de richels van verwijderde aken bijvoorbeeld. Met enige er- kan men zulke sporen lezen en nclusies uit trekken, een echt oud meubel kan in de pn de tijd veel gerepareerd zijn, "J de oorspronkelijke gesmede Weelderig snijwerk aan een rs en met de hand gevijlde schroe- echte George II console-tafel «rvangen zijn door machinaal ge- (Engeland 1740). «eerde. Maar de nieuwe schroeven 1 stellig minder dik dan de oude, dus waar dezelfde gaten zijn moeten die eerst met houten pennen zijn opgevuld. Ziet u s.9hroeven zonder dergelijke pennen, dan is er reden tot argwaan. ^snijwerk kan nog voortreffelijk worden nagebootst en menige echt te, maar sobere kast heeft een duurder uiterlijk gekregen door de eging van nagebootste ornamenten. Het beoordelen van snijwerk 2 jtwestie van artistiek vingertoppengevoel, ook letterlijk. Nieuw ls minder soepel van lijn en voelt ook op de hand harder aan. 'Jn zo een paar punten, die op kijkdagen tot het echte kijken behoren, nierover vertelt E Ferber in „Het antieke meubel", uitgegeven bij wereldvenster in Baarn.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1966 | | pagina 31