Belangrijke gebeurtenis: katholieke vertaling van Nieuwe Testament Mist in Goffert DE JAM VOOR MANNEN ZWAARDEMAKER Amerikaanse leningen voor Joego-Slavië Taal eenvoudig, vaak treffend en nergens overbodig statig SPOEDIG RUS IN RUIMTE? Mono en stereo op een grammofoonplaat Nieuwe maatschappij Opgericht 1 maart 1860 Donderdag 16 maart 1961 Vijfde blad no. 30306 Minister Klompé opende de Huishoudbeurs Meer prof iteren van geboden voorlichting (Van onze Amsterdamse correspondent) „De huisvrouw is een consumente by uitstek, maar ze heeft voorlichting en Informatie nodig om beter in staat te kunnen zijn te oordelen en te kiezen. Daar naast moet zy ook leren weerstand te bieden aan de „verborgen verleiders", aldus de minister voor Maatschappelijk Werk, mej. mr. M. A. M. Klompé, die vanmor gen zoals ze zelf opmerkte: „niet zonder nieuwsgierigheid naar Amsterdam was gekomen om de 16e internationale Huishoudbeurs, tevens de eerste in het nieuwe RAI-gebouw, officieel te openen. „Terwijl er in het bedrijfsleven een neiging bestaat tot specialisering van beroepskennis en fabricage wordt van de huisvrouw nog steeds verwacht dat zij „all-round" vakbekwaam is," aldus de minister. „Men verwacht dat zy met kennis van zaken stopt, naait en breit, de was be handelt, de inboedel onderhoudt, de aan schaffingen regelt, kinderen opvoedt, toekomt met het huishoudgeld en last but not least zichzelf, ook wat betreft make up en kleding, niet verwaarloost". Minister Klompé wees erop. dat de overheid niet alleen voorlichtingsdien sten heeft ingericht voor handel, in dustrie, landbouw en ambacht, maar evenzeer de voorlichting bevordert en subsidieert op het brede terrein van de huishouding. De huisvrouw die haar weg vindt naar deze voorlichting en instruc tie, ook die omgekeerd door deze informatie wordt bereikt, kan hierdoor SEVILLA MH6E MARMEIAK ZWAARDEMAKER &C° H«J MAARSSEN (holland neemt vaker Fred. Roeske ten grave gedragen Een groot Nederlander Onder buitengewoon grote belangstel ling is gistermiddag op de Nieuwe Oos- terbegraafplaats te Amsterdam het stof felijk overschot van de vrijdag jl. op 92- jarige leeftijd overleden dirigent en componist Fred J. Roeske ter aarde be steld. Als eerste sprak in de aula een dochter van de overledene, mevrouw Leni Roeske, een persoonlijk afscheids woord. Daarna improviseerde de orga nist Albert de Klerk uit Haarlem op het orgel op Fred Roeskes „Bede". Namens het gemeentebestuur van Amsterdam sprak de wethouder voor de Kunstzaken, mr. A. de Roos, die o.m. zei: „De stad verliest een groot stadgenoot, Nederland een groot landgenoot. Hij schiep muziek, nieuwe vormen, en als het ware een nieuw klimaat, waarin de muziek beter door zou kunnen klin ken en de mannenkoorzang zich kon ontwikkelen. Deze grote Amsterdammer, de grote Roeske. zal nimmer uit ons ge heugen raken. Gij hebt niet tevergeefs uzelf gegeven aan uw werk, uw stad en uw land," zo besloot de wethouder zijn toespraak, waarin hij ook gewaagde van de dankbaarheid en eerbied van het ge meentebestuur voor de overledene. Vervolgens sprak de voorzitter van de Nederlandse Toonkunstenaarsraad. mr. N. J. Kappeijne van die Copello, die Roeske de figuur noemde, die nimmer te oud was om iets nieuws te ondernemen. De voorzitter van de Kon. Ned. Toon kunstenaarsvereniging, prof. dr. K. Ph. Bernet Kempers, zei o.m., dat Roeskes verdiensten voor de Nederlandse toon kunst niet van voorbijgaande aard zijn. Hij heeft de voorwaarde geschapen voor een hernieuwde bloei van de koorkunst in Nederland. Voorts spraken o.a. nog prof. dr. J. M. A. F. Smits van Waes- berghe, als vriend van de overledene, die hij een man uit een stuk noemde, het hoofdbestuurslid van het Kon. Ned. Zangersverbond de heer A. Renes, een oud-leerling: de heer C. Jonker, me vrouw Frieda Roeske en de voorzitter van de Koninklijke Mannenzangver- eniging Apollo, waarvan Roeske 56 jaar dirigent is geweest. De voorzitter zei „het levenswerk van deze begaafde mens is geweest dat hij in die 56 jaar Apollo ge maakt heeft van Liedertafel tot Konink lijke Mannenzangvereniging. Het koor zong a capella „Litanei" van Schubert. Voor het uitdragen uit de aula sprak ds. P. C. Roodenburg evangelisch Lu thers predikant nog een kort, wijdings woord: aan de groeve bad hij het „Onze Vader". Krachtens een in Washington ge tekende overeenkomst zal Joego-Slavië leningen van in totaal 75 miljoen dollar ontvangen van de Verenigde Staten, na melijk een lening van 25 miljoen dollar van de Administratie voor Internationa le Samenwerking en een lening van 50 miljoen dollar van de export-import- bank. Deze leningen maken deel uit van beschikbaarheidskredieten van in to taal 100 miljoen dollar, die de Verenig de Staten Joego-Slavië hebben toege zegd om de schok op de betalingsba lans op te vangen, die zal kunnen uit gaan van de uitgebreide monetaire her vorming, waartoe Joego-Slavië enige tijd geleden is overgegaan. met weinig kosten beschikken over een arsenaal aan kunde, welke haar kan hel. pen haar taak te verrichten en haar ge zin efficiënt te besturen. De huisvrouw moet in de gelegenheid zyn kennis te nemen van het nieuws dat wordt geboden. Dat kan, aldus de minis ter o.a. gebeuren op de Huishoudbeurs, waar commerciële en niet-commerciële voorlichting hand in hand gaan. De heer P. F. Blokker, directeur van de Huishoudbeurs, legde ook de nadruk op voorlichting. Op de Huishoudbeurs is bijzondere aandacht besteed aan de woninginrich ting (die de gehele Zuid-hal in beslag neemt), de wasbehandeling en de huis houdelijke koel-techniek. De huishoudbeurs is tot en met 26 maart geopend. Het proces in Madrid: zeven verdachten vrij Vernomen wordt dat zeven van de acht beklaagden in het in Madrid ge voerde politieke proces zijn vrijgespro ken. De achtste beklaagde, een monar chist, zou zijn veroordeeld. Er kon nog geen bevestiging van dit bericht worden verkregen, daar de uit spraak van de rechtbank nog niet bekend is gemaakt. driemaal verloochenen. En hij barstte in tranen uit. Ongedwongen en trefzekere taal Met dit voorbeeld van ongedwongen en trekzekere taal willen wij hier vol staan. Wij blijven intussen nog een ogenblik by het Evangelie van Marcus om enkele opmerkingen van verschillen de aard te maken. Zeer verantwoord lijken ons uitdrukkingen als: dat Jesus hun „een raak antwoord" had gege ven (12 28), „speel nu eens de profeet" (14 65). Een vraagteken zetten wij bij: „Gezegend de Komende in de naam des Heren" (11 9, het Benedictus.hier staat dus de komende in plaats van Hij die komt.en de tweede naamval „des Heren" is, willekeurig, behouden». Ken merkend Katholiek Nederlands is het werkwoord „houden", voor: overtuigd zijn van, of eenvoudig: geloven (12 18), zo ook: op de bekoring ingaan (14 38, in verzoeking vallen) en. om bij deze ru briek te blijven, de term doopsel, aie be slist geen goede Nederlandse vorming is, bijvoorbeeld in Rom. 6:1 vv.waar echter ook het betere woord doop wel voorkomt. In Marcus 10 21, het ver haal van de rijke jongeling, lijkt ons zegswijze; gaverkopen. Zuid-Nederlands, het oude: ga heen en verkoop, komt ons zuiverder voor, ook als precieze verta ling. Misschien toch wat populair is de weergave van het beroemde woord uit I Korinthiërs 13 13, nu blijven van kracht, geloof, hoop en liefde, dit drietal. dit laatste woord is minder mooi dan: deze drie. Een zin als I Korinthiërs 15 48 zo als de eerste mens van aarde zijn alle aardse mensen, komt ons niet gemak kelijk te begrijpen voor.slechts een komma achter aarde, zou al iets gehol pen hebben. In II Kor. 11 5 en 12 11 is prake van „de aartsapostelen".wij menen, dat: „de onvergelijkelijke apostelen" bij het N.B.G. een juistere weergave van het Grieks is, waarin ook de ironie beter uitkomt. „Beetgeno men", in II Kor. 12 16 lijkt weer wat sterk., het N.B.G. heeft: „gevangen"., het beste zou volgens ons: „ingepalmd" zijn en volkomen gerechtvaardigd te genover de grondtekst. Toelichting Wij laten het bij deze taaiopmer kingen. Iedere lezer maakt natuur lijk de zijne en zij gelden vooral als bewijs, dat deze nieuwe verta ling de lezer ook opnieuw tot na denken over de tekst en zijn inhoud brengt. Dit doet in bijzondere mate ook de toelichting, die aan deze ver taling is toegevoegd. Algemene en bijzondere inleidingen plus toe lichtingen bij tal van verzen onder aan de bladzijde zijn bestemd om het boek beter toegankelijk te maken en moeilijkheden bij de le zing op te lossen. De Protestantse Bijbelgenootschappen doen dit in beginsel niet. Luther heeft, toen hy zijn vertaling van het Nieuwe Testament in 1522 uitgaf, ook inleidingen gegeven, maar Gemakkelijk en vlot leesbaar De voltooiing, verschijning en officiële aanbieding van de nieuwe Nederlandse vertaling van het Nieuwe Testament door de Katholieke Bijbelstichting Sint-Willibrord te Oegstgeest is enige weken geleden in het Leidsch Dagblad uitvoerig vermeld. En terecht, want dit is een belangrijke gebeurtenis, in de eerste plaats voor het katholicisme in Nederland, maar ook voor anderen. De nieuwe vertaling lost immers voor de katholieken die van de apologetische vereniging „Petrus Canisius" af, die thans ruim dertig jaar geleden verschenen is; en zij i volgt op de nieuwe vertaling van het (Protestantse) Nederlandse Bijbel Genootschap, eerst in 1940 verschenen, en welks complete bijbel van 1951 reeds algemeen in gebruik is. In hun verantwoording verklaren de bewerkers ook hun verplichting aan de zogenaamde „Bible de Jérusa- lem" van 1956. Dat er overal ter wereld, in alle landen en kerken, een onophoudelijk zich vernieuwende vraag naar de bijbel voordoet, is algemeen bekend en in dit algemene kader moet men ook deze bijzon dere verschijning trachten te zien. Evenmin populair in profane zin Als Griekse tekst heeft men zich aan de zogenaamde standaardtekst van Nestle gehouden, althans waar het niet nodig was daarvan af te wijken. Naast de elf vertalers heb ben drie taalkundigen hun mede werking verleend. De eindredactie is gevoerd door pater J. Cools, o.p. en prof. W. Grossouio te Nijmegen. Met bijzonder veel genoegen heb ben wij met deze nieuwe vertaling kennis gemaakt. Ze is gemakkelijk en vlot leesbaar en verbindt daar mede toch nauwkeurigheid en dui delijkheid in de vertaling. De taal is eenvoudig, hoewel gelukkig geen „basic-dutch"vaak treffend, ner gens overbodig statig, maar even min populair in profane zin. Hoofd zaak is, dat ze geen afstand schept tussen lezer en inhoud, hetgeen wel dc grootste kunst mag heten. In de prospectus wordt gezegd: „om dat de bijbel het trefpunt bij uitstek is voor de Christenen van alle belijdenis sen, is dit boek, niet apologetisch of polemisch, maar zuiver zakelijk gericht op het Woord Gods zelf, naar wy ho pen, ook bruikbaar voor niet-katnolie- ken en zal het zeker een betekenisvolle bijdrage kunnen leveren voor de oecu- munische geest. Ook voor de liturgische herleving <!s het van belang daar het de bekende perikopen in een nieuw licht stelt". Naar onze mening hebben de bewerkers deze ideale doelstellingen goeddeels bereikt. In zekere zin hadden zij het iets gemakkelijker dan de verta lers van het Nederlands Bijbel Genoot schap: de Protestanten bezitten nu een maal de onovertroffen Statenvertaling van de 17e eeuw en alle nieuw werk wordt onwillekeurig naar de verdiensten van dit grootse werk afgemeten. Zulk een momumentale voorganger hebben de vertalers van Sint-Willibord niet te vervangen gehad en daardoor kon den zij zich wat vrijer bewegen. Dat zij daarvan een uitstekend gebruik heb ben gemaakt zou men kunnen illustre ren door de volgende perikoop over de verloochening van Petrus in Marcus 14 66 v.v.: Terwijl Petrus zich beneden op de binnenplaats bevond, kwam daar één van de dienstmeisjes van de hoge priester, toen zij Petrus zag die zich zat te warmen, keek ze hem eens aan en zei: Jij was ook bij Jezus de Na- zarener. Maar hij ontkende het: Ik weet. niet, ik begrijp niet wat je be doelt. En terwijl hij wegging naar het poortgebouw, kraaide een haan. Maar toen het meisje hem daar opmerkte, verzekerde ze nog eens aan de omstan ders: Die is er ook een van. Hij ont kende het opnieuw. Even daarna zei den de omstanders op hun beurt tot Petrus: Waarachtig, jij bent er ook een van.je bent toch ook een Gali- leeër. Toen begon hy te vloeken en te zweren: Ik ken die mens niet van wie gij spreekt. Onmiddellijk daarop kraaide een haan voor de tweede keer. Nu herinnerde Petrus zich, hoe Jesus tot hem gezegd had: Voordat een haan tweemaal kraait, zult gij Mij Prof. dr. J. N. Bakhuizen van den Brink hulde aan geleerden voor prachtig werk. met een stevig excuus, hij begon n.l. met te zeggen, dat als er ooit een boek zonder inleiding van menselyke hand de wereld in gezonden moest worden, het de bijbel is! Maar aangezien men het verschil tussen wet en Evangelie zo on geveer uit het oog verloren had, deed hy het nu toch maar en wel vooral om dat duidelijk te maken. Tegenwoordig zal niemand Luther on gelijk geven, en evenmin zal men zich schuldig voelen als men toch een uitleg aan de bijbel meegeeft. Dit geldt nu ook voor de Sint-Willibrordvertaling. Het ligt voor de hand, dat men dan gaat kijken naar twee dingen. Ten eerste, oi de toelichtingen werkelijk verduide lijkend zijn en dus, kort en goed, dienst baar aan de tekst. De uitkomst van dit onderzoek is door en door positief. Ook wat betreft de indeling, die men op de tekst heeft toegepast om hem gemakke lijk hanteerbaar te maken. Als voorbeeld gelde de indeling van de brief aan de Romeinen: 1) inleiding., 2) leerstellig deel, a. heidendom noch Jodendom schenken de gerechtigheid. b. Alleen het geloof in Christus schenkt de gerechtigheid..c. beschrijving van het Christelijk bestaan (de vertaler heeft blijkbaar aan „existentie" ge dacht)., 3» apologetisch deel., 4) ver manend deel.5 besluit van de brief. Alles met nauwkeurige opgave van de hoofdstukken en verzen en a, b en c. nog nader ingedeeld, een goed hulpmiddel voor studie en gesprekken. Ook het register op de hoofdbegrp- pen is daarvoor van belang. Pikante verschillen In de tweede plaats kijkt men na tuurlijk naar die punten, waar pi kante verschillen tussen Rooms-Ka- tholiek en niet-rooms voor de dag kunnen komen. Ook hier kan men dan zijn bevrediging vinden, want bij Joh. 21 17 is, met verwijzing naar Joh. 1 42 en Matteus zon der h. gespeld! 16 18 en 19 open lijk sprake van het primaat en in de toelichting is de ontivikkeling van geroepen gemeente (ecclesia) tot ge organiseerde Kerk met Petrus als het hoofd, verklaard als reeds m de woorden van Christus inbegrepen. Op dit punt zal men het in het oecumenisch gesprek niet zo licht eens worden, althans zullen hier vele stappen in de gedachtengang afge legd moeten worden. Maar hoe de vertalers er over denken is in elk geval duidelijk gezegd. Wij zouden onzerzijds nog willen zeg gen, dat wij de vertaling in Hand. 14 23: dat er oudsten door Paulus en Barnabas werden „aangesteld" veel aannemelijker vinden dan de enigszins ontwijkende vertaling van het NB.G, Dichte flarden mist, die zich samenpakten boven het Goffert- stadion in Nijmegen, waren er gisteravond de oorzaak van dat de wedstrijd tussen het elftal van Jong Oranje, spelend onder de naam „Zwaluwen" en een westelijk selectieteam van de Westduitse Voetbalbond vijftien minuten na rust gestaakt moest worden. Op het moment dat de mist het voetbal tot een schimmenspel maakte, leid de Jong Oranje met 10 door een doelpunt van midvoor Theunissen (DOS) in de twintigste minuut van de eerste helft. In de eerste helft was het zicht nog redelijk, hetgeen echter niet van het spelpeil gezegd kon worden. Jong Oran je, dat dit seizoen in hetzelfde Goffert- stadion een klinkende 41 overwinning op Frankrijk behaalde en uit tegen Tsjecho-Slowakye met 0—0 gelijkspeel de, kwam zelden tot goede combinaties. Het waren integendeel de Duitsers, die het beste van het spel hadden. Vooral hun linkervleugel KueppersHorning stichtte herhaaldelijk verwarring in de Nederlandse achterhoede. Vrij onver wachts kwam Nederland toch aan een voorsprong. De helemaal naar rechts af gezwenkte linksbuiten Bouwmeester gaf een prachtige diagonale voorzet naar de links voor het doel vrijstaande mid voor Theunissen, die geen moeite had doelman Dresbach te passeren. Jong Oranje trok zich op aan deze onver wachte voorsprong en verlegde het spel naar de helft van de Duitsers, maar doelpunten kwamen er niet uit voort. Ook in de twee helft niet, toen door het slechte zicht elke combinatie in de mist verdween. Dat was voor scheids rechter Riet Roomer aanleiding de ont moeting vyftien minuten na de rust te staken. Klaverjascompetitie In de ere-afdeling deden de leiders wat verwacht werd, maar onderling lie pen zy uit ten voordele van KNG. Deze week wordt de belangryke wedstrijd DSBKNG gespeeld. DSB moet winnen om by de leiders te blyven. Oosthoek heeft het niet zo zwaar tegen SLF. In de eerste-klasse bleef MDS op de goede weg. Sportief, dat derde staat, moet de belangrijke wedstrijd tegen MDS winnen om een kleine kans te be houden. In de tweede klasse was er niets bijzonders, maar in de derde liep Oost hoek 3, door zelf te winnen en door een grote nederlaag van DSB 3 tegen Groen- oord verder uit. Uitslagen: Ere-afdeling; T. en D Oosthoek 5-7; KNGKrantz 8-4; Zaal berg—DSB 5^— 6' 2. Eerste klasse: CentrumDWS 75; PVH—Sportief 6—6; MDS—MDH 7M-— 4Vé. Tweede klasse; DSB—Zaalberg 7—5; Centrum—KNG 3M-—8%; SLF—Groen- oord 8—4; T. en D Sportief 6—6. Derde klasse: DSB 4—Sportief 2—10; Groenoord—DSB 3 8—4; Oosthoek 4— Oosthoek 3 2V£9'i. Duizenden kilogrammen boter in beslag genomen De Belgische douane is er gisteravond na een wilde achtervolging waarbij hevig werd geschoten in geslaagd ruim 3000 kg roomboter in beslag genomen, die van ons land uit over de grens was gebracht. De douane begon de achtervolging op de smokkelauto in de buurt van Moer- beke (België). Toen de smokkelaar de afstand tussen hem en de douane steeds kleiner zag worden, opende hy het vuur. De grensbeambten schoten terug en sneden na een koortsachtige jacht de auto de pas af. De bestuurder ontsnap te. De smokkelauto bleek gepantserd te zyn. die het werkwoord „aangewezen" ge bruikt. dit zegt in feite niets, terwyl er toch zeker van formele aanstelling in de Kerk sprake is en het Grieks een in dit opzicht duidelijke term be zigt. Gaarna brengen wfl hulde aan de ge leerden van de Sint-Willibrordstichting voor hun prachtige werk, dat men in ve ler handen wensen mag. Prof. dr. J. N. Bakhuizen van den Brink. De Sovjet-premier Kroesjtsjef heeft tijdens een bijeenkomst van landbouwarbeiders in Akmolinsk, in de republiek Kazakstan, als zijn overtuiging uitgesproken, dat spoe dig de eerste Russische mens in een ruimtevaartuig de ruimte in zal gaan. Met PRACHTBIJTS, Ja, dat weet ik thans) krijgt al het hout zó'n milde glans. Binnen enkele weken (Van onze Amsterdamse correspondent) Goed nieuws voor de grammofoon platen verzamelaars: binnen enkele we ken komen op de Nederlandse markt de eerste platen, die voor mono-weer gave zowel als voor stereo geschikt zijn. Dit systeem, dat bij de platenindus trie sinds enkele jaren in studie ls, heeft voor de platenbezitter, die een stereoplatenspeler koopt het voordeel dat niet zyn gehele platenbezit waardeloos is geworden. De „compatibles", zoals deze nieuwe platen in Amerika worden genoemd, zijn een fabrikaat van de maatschap pij „Design" in de Verenigde Staten. De importeur voor de Benelux is de onlangs opgerichte en te Amsterdam gevestigde platenmaatschappij. „Delta". De eerste „compatible'-platen beperken zich tot een klassiek repertoire. Na enige tijd zullen ook platen komen in de cate gorie opera, Jazz en populair. Omdat zich nog geen „compatible"-plaat in ons land bevindt, is nog geen oordeel te geven over de kwaliteit van de weer gave. De Amerikaanse vakpers was ech ter zeer te spreken over het resultaat. De maatschappij „Delta" is, zo ver nemen wy van de commerciëel direc teur, de heer H. I. Kellerman. opge richt op basis van een coöperatie, waar in een aantal vooralsnog niet met name genoemde vooraanstaande personen uit het grammofoonplaten- en filmbedrijf deel zouden hebben. „Delta" wil trach ten een aantal buitenlandse platenmaat- schappyen in Nederland te vertegen woordigen en daarnaast de buitenland se markt te voorzien van Nederlandse platen, die zy zelf gaat produceren. De eerste produktie is een actuele, name lijk het liedje „Wat 'n dag" van Dick Schallies en Pieter Goemans, dat Greet- je Kauffeld zaterdag a.s. op het Euro visie-Songfestival zingt. Het wordt op de inmiddels in de handel gebrachte plaat gezongen door Eddie Doorenbos. VERGANKELIJKE ROEM (Van onze correspondent) In Roermond heeft sedert enkele da gen in de Maas een Amerikaanse my- nenveger, de M 838, ligplaats gekozen. Deze mijnenveger, welke in de laatste wereldoorlog dienst heeft gedaan op verschillende wereldzeeën was door de V.S. afgedankt en voor sloop verkocht. Het was zodoende terecht gekomen by een slopersbedryf in Amersfoort, dat het afgedankte zeeschip, bouwjaar 1943, geruime tyd te Deventer als woonge legenheid heeft laten dienen. De mynenveger is met behulp van twee sleepboten van Deventer naar Roermond gebracht, waar hy zal gaan dienen als troepschip voor de padvin- dersgroep .Het Maasvendel" te Roer mond. De mijnenveger met haar lengte van 42 meter en een breedte van 8 meter, zal een voor de padvinders uiter aard zeer aantrekkeiyk „troeplokaal" vormen. Het vroegere oorlogsschip, dat in de wereldoorlog de oceanen bevoer om zee- mynen e.d. op te ruimen, trok de eerste dagen uiteraard grote belangstelling, zulks niet alleen van de gelukkige leden van het Maasvendel.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1961 | | pagina 15