ONS MENU Emigrantenkinderen in de doolhof der tweetaligheid (Engels-Frans) KOKEN EEN TWEE-MINUIEN MYSTERIE UIT HET ARCHIEF VAN INSPECTEUR S. HERLOK ZATERDAG 6 AUGUSTUS WEKELIJKS BIJVOEGSEL PAGINA 3 Heeft U een speurneus WONDEREN DER NATUUR VAN DE WEEK CANADA, DE JONGE REUS (IV) Nederlandse jongetjes vragen aan hun vader hun leQon de francaiste teachen" Franse scholen nog moeilijker WBKÊÊBBWÊÊM in liet begin dan de Engelse MET JOKE „Dit badplaatsje is een wespennest voor blondines," mompelde inspec teur Herlok, nauwkeurig het ochtendblad spellend. „De tweede mysterieuze verdwijning in tien dagen tijds. Een Zweedse schoonheid ditmaal: Hallis Haggblad uit Jokkmokk. 's Middags zocht Herlok inspecteur Pathé op, zijn montere collega, die de schaarse gegevens waarover hij beschikte met veel verve voordroeg. Hij besloot: „Dat de meisjes allebei in hotel „Chez Bembo" logeerden is wel merkwaardig, n'est-ce pas? Hier is 't adres, cher ami. Neem een taxi, anders verdwaal je hopeloos. Vraag maar naar Madame Papilion!" „Chez Bembo" was gelegen in een rommelig straatje. Voor de ingang trof Herlok een blozende man in een rolstoel aan, die af en toe een aap met een felrode muts op tot de orde riep. „Ach, monsieur", sprak de man bewogen, „als ik Bembo toch niet hadHij is onverbeterlijk. Geen clown kan wat hij kan. Laat monsieur 'ns wat zien, mon petit Terwijl de aap kunstjes vertoonde, trad een frivool gekapte vrouw naar buiten die op joviale toon vroeg of de inspecteur misschien een kamer wenste. „Mais non," zei Herlok, „maar uw hotel is de laatste tijd nogal in het nieuws. Het is byna een bezienswaardigheid geworden Bembo had zich intussen meester gemaakt van Herlok's plattegrond van het stadje en danste er mee weg in de richting van een duister slopje. „Bembo, hier!" galmde de man. Bedremmeld keerde de aap op zijn schreden terug en overhandigde de inspecteur met neergeslagen ogen zijn eigendom. „Ja, wy hebben die Zweedse juffrouw het laatst gezien," vertelde Madame Papillon. „Ze was die middag om een uur of drie naar buiten gekomen. Ze zou gaan winkelen en had nogal haast. Ze praatte even met ons, stoeide wat met de aap. Maar Bembo is een brutale rekel hy pakte opeens haar tasje af en ging er' mee vandoor. Mijn man riep hem natuurlijk terug en zij holde hem achternaZe verdwenen in dat straatje aan de overkant. Een paar minuten later kwam Bembo terug zónder tasje. Zij had het blijkbaar te pakken gekregen en was zo dachten wij meteen de stad ingegaan. We zagen haar niet meer terug Herlok nam afscheid van het echtpaar en begaf zich naar een telefoon cel. Hij had een lang gesprek met inspecteur Pathé. Een uur later zaten beiden verdekt opgesteld achter het raam van een bouwvallig slagerijtje waar ontelbare trossen worsten als kleurloze lampions aan de zoldering hingen. Pathé loerde door zijn kijker. Hij nam niets ongewoons waar. Hotel „Chez Bembo" bood een vredige aanblik. Monsieur Papillon wierp de aap van tijd tot tyd een walnoot toe, terwijl zijn vrouw zich geeuwend in de deuropening ophield. In het straatje verscheen plotseling een blond meisje, dat onmiddellijk door Bembo werd opgemerkt. Op een teken van zijn meester staakte hij het pellen der noten en begon om haar heen te dansen. Geamuseerd stak het meisje haar handen naar hem uit. Bembo ontweek haar eerst om vervolgens met een onnavolgbare beweging haar tasje uit haar vingers te grissen. „Zeg, kom hier aap —monsieur, roep hem terug!", riep het meisje, toen Bembo met grote sprongen in de richting van het steegje verdween, waar ook de slagerij gevestigd was. Wat nu kwam was gemakkelijk zonder kijker te volgen. De blondine had hijgend het steil oplopende straatje beklommen. Bembo, af en toe omkijkend, wipte plotseling een morsig huis binnen, waarvan de deur wijd open stond. „Kom terug!" schreeuwde het meisje, hem op een drafje volgend. Herlok opende het raam. Twee minuten lang was het verstikkend stil in het steegje. Toen kwam de aap terug, bedaard knipperend tegen het late zonlicht. Het tasje had hij niet meer. Pathé blies op een fluitje. Het scherpe signaal deed uit verscheidene portieken mannen met verbeten trekken te voorschijn treden, die zonder dralen het huis binnenstormden. Zij hadden succes. Zij overmeesterden twee lieden die de blondine net met chloroform buiten bewustzijn hadden gebracht. Herlok zei: „Wel Pathé, dat blonde nichtje van je heeft haar rol uit stekend gespeeld, 'n Geboren actrice. Weet je waarom ik het echtpaar Papillon meteen verdacht? Omdat Vraag: WAAROM VERDACHT INSPECTEUR HERLOK DE PAPILLONS? •Ciz uaöaaiz 'dauui dpm unq ymvg uva aCppiu iaq uaoi ypp ïddxyQQp dun ap ivp Ciq öuviaq ua pvq jvvdmoa iag •jsmCuo 'snp svoi 'pjacn lazaöijooa 11091 BuiBioaj&mov ap pop ua dau6nj.a) (siUPH uva afsvi iai{ iaiu) dvv ap uvui jvvii ivp uoipdvd auivpviu uva 6uuvptJ,aa aa iJaa^uiosmoaj uaaiam laisaam ufiz uva iaaaq ijoh uaa vu tiq awvvw '6u\6 joopuva puvi6diiv\d sypnajft ia\u ua fiq uaoj, vivvz -jooqaB jaaz ua p.iaassajpaö puaqaisixn oquiag svcn jvvqqfiig rpjooaiiuy Vader stekelbaars is dol op kinderen en de opvoeding van de kleinen neemt hij daarom zelf ter hand. Hij begint met een nestje te bouwen van plantenstukjes, die hij aan elkaar lijmt. Als het klaar is, probeert hij met enkele hoofse buigingen een vrouwtjes-stekelbaars over te halen om er eitjes in te leggen. Daarna vangen zijn vaderlijke plichten meteen aan. Geduldig staat hij boven het nest met zijn vinnen te wapperen, zodat de eieren steeds vers water krijgen. Ongelofelijk fel vecht hij, als andere stekelbaarsjes de eitjes bedreigen. Als ze uitgekomen zijn, krijgt hij het steeds drukker. De vissenkinderen groeien nu voorspoedig en worden nieuwsgierig naar wat er in het wijde water allemaal te beleven valt. Vader Stekel baars houdt echter hen toch liever zo lang mogelijk binnen de veilige beslotenheid van het ouderlijke nest vooral zolang ze de weg niet kennen in de omgeving ervan Wie een poging waagt de vinnen te nemen, wordt onmid dellijk gegrepen en teruggebracht. Na enige tijd wordt het voor hem steeds moeilijker zijn dierbaar kroost bij elkaar te houden. Al is hij nog zo snel met de een te achtervol gen, de ander heeft toch alweer kans gezien te ontglippen. Maar als ook de laatste aan zijn vaderlijke zorg ontsnapt is, blijft voor hem alleen het oude nest over. Daar had hij echter al in voorzien, in zijn spaarzame vrije ogenblikken was hij alweer begonnen met het bouwen van een nieuw nest Als dat klaar is, begint hij weer vol goede moed van voren af aan. Dutchie onderscheidt zich in weinig van zijn klasgenoten Geef jij de gebakken uien even hier, Kok? Die doen we ook bij het gehakt en roeren alles nu goed door elkaar. Dan pakken we ieder ons broodje en vullen dit met het vlees mengsel. Het dekseltje erop en nu zijn het echte surprisebroodjes" geworden! het lager onderwijs het grote struikel blok voor oudere emigrantenkinderen: de taal. De eerste drie maanden spreekt zo'n 6-jarige in de „frist grade" misschien nog stommetje, maar na die periode is hij al in staat de lessen te verstaan. Een half jaar, zo bewijst de praktijk, heeft hij nodig om zelf de taal, wat haperend, te gebruiken, na een jaar bedient menige knaap zich vlotter van Engels (en in Quebec of Ottawa bo vendien vaak Frans) dan de ouders, dit ten koste van de moedertaal, dage lijks belaagd als zij is door Angel saksische en Gallische insluipsels. Tegen die tijd onderscheidt zo'n jonge „Dutchie" zich weinig van zijn klasgenoten. Of het moest zijn door zijn vrees door kleding of gedrag van hemzelf of zijn ouders anders dan de anderen te zijn. Zoals het Nederlandse jongetje, dat zich zeer schaamde, toen zijn vader in blauwe overal op een Hollandse damesfiets gezeten, hem van school kwam halenZoiets doe je niet in Canada. Geen moeite met rekenen Anders dan de anderen zijn dat betekent isolement, korter of langer, maar altijd pijnlijk voor de betrokke nen. Daarvan weten oudere emigran tenkinderen, die in Nederland al een paar jaar op school zijn geweest en nu moeten omschakelen. De taal is het grote staketsel, niet dat andere basis vak, rekenen. In tegendeel, het Neder lands onderwijs schrikt niet terug voor zekere dril, wat bijv. heel nuttig is als het gaat om het leren van tafels. Canadese kinderen hebben daar hun hele leven de grootste moeite mee. De tafels worden er niet, als bij ons, in geheid (eenvoudig hoofdrekenen blijkt veel Canadees winkel- en kantoor personeel te geleerd, het secure werk laat het graag aan handige machien tjes over!). Taalmoeilijkheden ook voor de jeugd, die van Nederland gekomen, het middelbaar onderwijs op een „high school" moet gaan volgen. In Neder land leek het allemaal zo gek niet, die jongens prevelden een aardig mondje Engels weg en van de versjes van Doris Day en Nat King Cole misten ze geen woord. Maar het is heel iets anders het Engelse als secundaire taal min of rrieer verdienstelijk te spreken en te verstaan of je daarvan voortdu rend en zeer genuanceerd in woord en geschrift te moeten bedienen. Overschatting „Dat is wel eens irriterend bij Neder landse emigranten", zei ons prof. Spekkens, „de overtuiging, dat het Ne derlandse onderwijs het beste ter we reld is. Zeker, met name het gymna sium durft meer van de leerling te eisen, Grieks wordt in Quebec wel, in de andere provincies bijna niet onder wezen, aan Latijn wordt overal min der aandacht besteed dan op onze gymnasia. Maar laat men zich niet vergissen: het volgen van een „high school" is voor Nederlandse kinderen veel moeilijker dan men denkt. Met de zelfoverschatting van het eigene gaat in ieder geval een onderschatting van het Engels als gebruikstaal gepaard". Ze zijn er weer de maiskolven met hun lange puntige schutbladeren! Ve len die ze al in de groentewinkel za gen liggen, zullen zich misschien heb ben afgevraagd wat dat nu eigenlijk voor groente is en wat je ermee kunt doen! In die maiskolven, goed toegedekt door de schutbladeren, zit het nog niet helemaal rijpe zaad van de sui- kermais. Om dat zaad gaat het! De bladeren en haren moeten dus wor den verwijderd en de stronk afgesne den. De meest gangbare wijze is dan om de kolven in z'n geheel in ruim water met wat zout te koken totdat de korrels gemakkelijk loslaten (pl.m. 30 min.). Ze worden dan, rijkelijk met boter besmeerd, in beide handen ge nomen en zó afgeknabbeld. Het is een allergezelligst werkje en de korrels smaken verrukkelijk! ZONDAG: Maiskolven met boter; runderlap pen, snijbonen, aardappelen; me loendessert. MAANDAG: Hachee, bietjes, aardappelpuree; wentelteefjes. Meloendessert: Een meloen in dikke plakken snijden. Het zachte midden gedeelte verwijderen. Iedere plak be leggen met heel fijn gehakte gember of bestrooien met poedersuiker. De plakken garneren met geconfijte vruchtjes of bessen en stijfgeslagen room. Macaronischotel: 25 gr. boter smel ten, een fijn gesneden knokloofteentje of wat ui erbij doen en 1 min. smo ren. 25 gr .bloem toevoegen en scheutje voor scheutje onder voort durend roeren 3 dl. melk erbij doen. Wanneer een mooie glad gebonden saus is ontstaan, deze van het vuur nemen. 75 gr. geraspte kaas erdoor roeren. De saus zo nodig met zout en peper op smaak afmaken en ver mengen met 250 gr. gaargekookte macaroni. Daarna in een vuurvaste schotel overbrengen, met geraspte kaas bestrooien, bedekken met plak ken tomaat en in de oven gratineren. Zo, nu nog twee lepels boter in de koekepan, weer laten smelten en dan het gehakt erin laten gaar worden in 7 minuten. Telkens omroeren, hoor! Jan, doe jij de peterselie erbij en een klein beetie zout, nootmuskaat en peper? DINSDAG: Eiergehakt, tomatensla, aardappe len in peterseliesaus; chocoladevla. WOENSDAG: Risotto met andijviesla; fruit. DONDERDAG: Stoofschotel rundvlees, Spersiebo- nen, aardappelen; yoghurtpudding. VRIJDAG: Zwezerik óf visfilets, in roomsaus, wortelsla, aardappelen; gort met pruimen. ZATERDAG: Macaronischotel; bessenvla. Diezelfde taaibelemmeringen gelden op het hogere plan van „college" (kan didaatsopleiding) en universiteit. Als het gaat om de kennis van latijn, wis kunde, geschiedenis, veel parate ken nis, behoeven de 20-jarigen uit Neder land in het algemeen niet beducht te zijn, maar zodra zij een stuk Engels proza op papier moeten zetten of zich bij een colloquium scherp en exact uitdrukken, schieten zij tekort. Het zelfde geldt, volgens prof. Spekkens, voor een ander vak, namelijk de ken nis van de inleiding der wijsbegeerte, waaraan vooral in Quebec veel aan dacht wordt besteed. De jeugdige emi grant, die reeds een high school heeft kunnen volgen, staat er in dit opzicht aanzienlijk beter voor dan de student, die kersvers uit het moederland is aan gekomen. Niet gemakkelijk Het onderwijs, onderwerp van pro vinciale regeringszorg, is sterk Angel saksisch geaard met uitzondering van Quebec en het gebied van groot- Ottawa, waar organisatie meest Europees geïnspireerd is. Op vele scho len is het Frans de voertaal voor de meeste vakken. Die Franse scholen stellen emigrantenkinderen uit een oogpunt van taalgebruik aanvankelijk nog groter moeilijkheden dan de En gelse. Voor een leerling met goede aanleg hebben zij echter veel aantrek kelijks. De Franse scholen onderwijzen be halve Frans namelijk ook het Engels als verplicht vak, het omgekeerde is met de Engelstalige scholen niet het geval. Een Nederlands kind wordt, door een bezoek van een Franse school, in de doolhof der drietaligheid gevoerd: 1. Frans, grammaticaal overeenkomend met het algemeen beschaafd van Frankrijk, maar fonetisch sterk ver want aan de taal van voor de revolutie; 2. Engels, maar met het dikke accent en het soms afwijkend vocabulaire van de taal der Amerikaanse zuiderburen en 3. in het gezin een Nederlands, dat spoedig geen Nederlands meer is! Nu vraagt zo'n leerling zijn vader nog een „legon te teachen", na verloop van tijd is hij tweetalig, met niet veel meer dan passieve kennis van de moe dertaal. De jonge emigrant is dan uit de doolhof, heeft veel verloren en veel gewonnen. Hij is „a real Canadian" en „un vrai Canadien" geworden. Prof. dr. Spekkens, Nederlands hoogleraar in Ottawa: twijfelach tig, dat kinderen Nederlands zuiver houden Zuiver Nederlands voor jeugd vrijwel onmogelijk „In het begin dacht ik, dat het voor een kind mogelijk moest zijn drie talen zuiver te spreken. Dat heb ik zelfs eens in een artikel over onderwijs in Canada beweerd. De mening moet ik herzien. Het is hoogst twijfelachtig, dat kinderen hier hun Nederlands zui ver houden, zeker niet in tweetalig groot-Ottawa. Trouwens hebt u gemerkt, dat ik zelf soms ook al naar het juiste Nederlandse woord moet zoeken?" Spekkens junior, 8 jaar, mag dan zijn Nederlands vreemd verhaspelen, zijn Engels op straat en zijn Frans op school blijken zeer hanteerbare instru menten. Hij is in Nederland nog niet op school geweest, omzeilt daarom bij (Van een speciale verslaggever) „Vader, kunt u mij mon le£on de fran9ais teachen?" Dit abaca- dabra kwam uit de mond van een achtjarige knaap, te jong en onbevangen voor snobistisch taalvertoon. Het is alleen maar, dat het lot deze Nederlandse jongen in Ottawa heeft geplaatst, stad in het grensgebied van Ontario en Quebec. Thuis hoort hij Nederlands, op school Frans en over de radio en tv Engels! De inhoud van de vraag was overigens ter zake: de vader van de jongen is prof. dr. J. P. L. Spekkens, uit Maastricht afkomstig, docent in de Franse taal- en letterkunde aan de universiteit van Ottawa en een der eerste Nederlandse hoogleraren in Canada. Prof. Spekkens maakt zich maar niet te veel zorgen over het grillig opschietend onkruid in het taaltuintje van zijn zoon, die spreekt van een „platte band" als hij een lekke band en van „neerlaten" (to let down) als hij „in de steek laten" bedoelt. SURPRISEBROODJES Allemaal present? Vooruit dan maar! Mammie gaf ons 5 langwer pige, zachte broodjes, 2 ons gehakt, 3 lepels boter, een ui, wat gehakte peterselie, iets zout, noot en peper. En nu ieder een dekseltje uit het broodje steken met een vruchten- of keukenmesje, en al het broodkruim eruit halen. Dolf zet de koekepan op het vuur met 1 lepel boter erin en als die ge smolten is, komt Kokkie met de ge schilde en in plakjes gesneden ui aan zetten. Laat die lichtbruin branden en schep ze er dan weer uit.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1960 | | pagina 13