Nieuwe burgemeester van Zoetérmeer - De Batavier 3 te water gelaten De Sprong in het Leven 80ste JaargangLEIDSCH DAGBLADTweede Bla3 FEUILLETON PRINS FEISAL BEZICHTIGT EEN BOMMENWERPER VAN DE ENGEL- SCHE LUCHTMACHT bij een bezoek aan Northolt. De prins op den vleugel van een Hampden bommenwerper. LEIDEN 100 JAAR GELEDEN. Bij de gisteravond in de Stadsgehoorzaal gehouden feestelijkheden ter gelegenheid van het 100-jarig bestaan van het Leidsch Studentencorps, kwamen de deelnemers in costuums uit de vorige eeuw. De gouden koets rijdt voor. GISTERMORGEN IS DE NIEUWE BURGEMEESTER VAN HUIZEN, DE HEER H. VLUG, GEÏNSTALLEERD. AAN DE GRENS VAN DE GEMEENTE WERD HIJ DOOR DE BEVOLKING BEGROET. VROUWEN IN HUIZER KLEEDER DRACHT HEETEN DEN NIEUWEN BURGERVADER WELKOM. DE NIEUWE BURGEMEESTER VAN ZOETERMEER MR. N. VERNÈDE INGEHAALD. De nieuwe burgemeester begeeft zich tusschen een haag van turners naar het schoolgebouw, waar hem een zanghulde wordt gebracht. EEN NIEUWE „BATAVIER". Van de werf „De Noord" te Al- blasserdam werd gisteren de „Batavier 3" te water gelaten. Het schip is bestemd voor de Batavierlijn. RICHARD HEAT een schilder te Askburton, Devon, mist zijn han den en schildert met de penseel tusschen zijn tanden geklemd. De laat ste streekjes aan een bloemenmotief, dat hij aan de Engelsche prinsesjes zal aanbieden. Oorspronkelijke Nederlandsche roman door FELICIA CORDEA. ai Zijn volgende stap bestond erin, in frankrijk voorstellingen te geven. Dit bracht nieuwe moeilijkheden met zich mee had reeds als kind Fransch geleerd en hjn uitspraak was zeker niet slecht. Om Khter voor een Fransch publiek op te «eden, was het toch nog niet voldoende. Boeendien kon hij zijn Fransche dialogen Jet zelt opstellen, niet zoozeer omdat hij Je Fransche taal niet voldoende bc- «eerschte, maar omdat hij de Fransche mentaliteit moest volgen. °e naam Reginald Lloyd had toen ech- tet reeds een uitstekenden klank In de Wistenwereld verworven en bekende fransche schrijvers waren maar al te graag ^rcid voor hem te werken. z'in grootste succes ln Frankrijk was ff® door hem zelf en een vermaard Fransch mhrijver te zamen ontworpen dialoog tus sen een „Tommy", die achter het Engel- front met een Fransch boerenmeisje gesprek voert. De Tommy sprak En- gelsch-Fransch en het boerenmeisje ver stond hem even verkeerd als hij haar. Het komische van dit tweegesprek was zoo overweldigend, Bat heel Frankrijk er om schaterde. In evenredigheid met zijn wenk waren natuurlijk zijn honoraria. Howard Carrington was nu reeds een zeer vermogend man, die zich niet veel behoefde te ontzeggen. Aangezien hij echter altijd op reis was, bestond de eenige mogelijkheid in dit op zicht voor hem gewoonlijk slechts in de allerbeste hotels en de allergeriefelijkste vervoermiddelen. Toen hij de hoogste sport van den ladder bereikt had. stond zijn programma vast. Hij beschikte oveir een aantal beproefde, en uiterst succesvolle dialogen, over de hierbij behoorende poppen en over de Vaar digheid van een welgeoefend buikspreker. Als men van de dagelijksche oefeningen wilde afzien, bleef er voor Lloyd feitelijk niets meer te doen. Het deel van de wereld, waar Fransch en Engelsch gesproken werd was zoo groot, dat hij er jaren achtereen met hetzelfde programma in kon rondrei zen. Hij kon zelfs drie keer van programma veranderen. Dat was meer dan genoeg voor de eerstvolgende tien jaar. Teveel zelfs! Hij deed1 namelijk de onder vinding op, dat men dikwijls lil een stad, waar hij een jaar .geleden een van zijn pro gramma's vertoond had en waar hij met een ander kwam, stormachtig naar vroegere schetsen verlangde. Heeft men ooit ergens genoeg gekregen van Anna Pawlowna's „Stervende Zwaan"? Maar het publiek, dat de herhaling van een eens bewonderd meesterstuk verlangde, remde zoodoende zijn scheppende kunste naarskracht. Reginald Lloyd was echter niet de man om zich te laten remmen. En aangezien hij in zijn beroep niets nieuws meer kon brengen, keek hij uit naar een nieuw gebied voor zijn .geestelijke mogelijkheden. Zoo kwam hij ertoe schetsen voor cou ranten te schrijven, waarvoor hij zelf de teekeningen ontwierp. Toen hij zag, dat hij ook op dit gebied succes had, groeide zijn ambitie en hij begonzijn eersten roman te schrijven. En het was juist in Scheveningen geweest, dat hij het laatste hoofdstuk voltooid en zijn manuscript naar eeoi van de grootste Engelsche uitgevers gezonden had. Daarom was hij zoo uiterst verbaasd ge weest. toen het mooie Hollandsche meisje, dat hij op het strand ontmoet had, hem bijna als een helderziende de woorden toe gevoegd had1 „Als er een boek van U verschijnt, wilt U het mij dan laten weten?" Angela had nooit kunnen beseffen, hoe raak haar terloops gemaakte opmerking toen geweest was en welk een diepen in druk zij ermede op Lloyd gemaakt had. Hij vond het bijna „uncanny". Was de vrouwelijke intuïtie in dit meisje voor hem zoo sterk, dat zij zijn meest verborgen plannen en wensohen giste Nu had hij tijd over haar na te denken, want hoe snel de groote, moderne boot hem ook naar den anderen kant van den Oceaan bracht, vier en een halven dag had zij er toch voor noodig. Op den tweeden dag bracht men hem een telegram. „Uw roman aangenomen stop staan een voorschot van vijfhonderd guineas toe bij tien procent winst aandeel stop drukken full speed stop verschijnt binnen twee maanden". Howard Canrington was tevreden. Een bekende uitgever had zijn roman aangeno men. En de naam alleen van deze firma was reeds een waarborg voor succes. Het zou natuurlijk een geweldige reclame voor het boek geweest zijn, indien hij het onder den naam Reginald Lloyd zou heb ben laten verschijnen. Maar dit had hij niet gewild. Het boek zou op eigen beenen staan of het zou vallen. De uitgevers wis ten bovendien niet eens, dat Howard Car- rington dezelfde persoon was als Reginald Lloyd. Hij was voor hen een geheel onbe kend, beginnend schrijver geweest. Zij moesten dus wel een zeer goeden indruk van het manuscript gekregen hebben, om het zoo energiek aan be pakken. Maar hij had het, om eerlijk te zijn, wel verwacht. Hij had zijn boek in denzelfden trant ge schreven. als die van zijn poppendialogen. In den licht sarcastischen toon, met gees- tlgen spot de zwakheden en tekortkomingen der menschen over de hekel halend echter in zijn satyre een ontroerende menschen- liefde en een diep begrijpen verbergend. Lloyd wist, dat zijn boek goed was. en dat het stellig zijn weg naar de harten zijner lezers zou vinden. Deze overtuiging verheugde hem, was echter niet sterk ge noeg om een knagende leegte in hem aan te vullen. Hij kon Angela niet vergeten. Hij deed er ook niet de minste moeite voor. Integen deel, hij hield zich in gedachten voortdu rend met haar bezig. Hij hoorde tot het soort mannen, die niet gauw hun hart verhezen. Maar toen hij het eenmaal ver loren had en een meisje had liefgekregen, hadden zijn gevoelens, niettegenstaande den korten duur van hun samenzijn, zeer diep wortel geschoten. Hij bleef aan haar denken en naar haar verlangen, ofschoon de woorden op het kaartje, dat zij hem dien avond in zijn kleedkamer gezonden had, hem toen diep hadden gekwetst. Dit gevoel was nu geweken. Hij was over de eerste verontwaardiging heen en hij begon het gebeurde in een ander licht te zien en het te begrijpen. Wat kon Angela feitelijk over zijn werk weten? Niets! Letterlijk niets! En had niet zijn eigen moeder de ge dachte gehaat, dat hij een Carrington een buikspreker geworden was? Hoe lang had het niet geduurd en hoe geduldig had hij niet haar boosheid over het hoofd moe ten zien, voordat zij er zich toe had kunnen brengen inzage te nemen in de diepte van zijn werk. Toen eerst had zij begrepen, dat het een inspannend en tevens een schep pend werk was, dat ook geestelijk hooge eischen stelde, en ze had zich met zijn be roep verzoend. Waarom zou dit beschaafde en stellig impulsieve Hollandsche meisje er anders over denken dan zijn moeder het in het begin had gedaan? En hijzelf? Had hij niet de beperktheid ervan inge zien en daarom nieuwe wegen ter ont plooiing van zijn gaven gezocht? (Nadruk verboden), (Wordt vervolgd).

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1939 | | pagina 5