Nieuwe Raadsels. Anekdoten. Ik zal Wn nog niet bij mijn andere poppen zetten, zeide zij, want die zouden deen, zooais Anna, en ik. Zij moeten eerst wat aan hem wennen 1 Haar moeder had deze woorden opgevan gen en sloeg teeder den arm om haar been- Waarom heb je hem gekozen, heve achat? vroeg zij. Vertel het mij eens. Cissy bad nooit geheimen voor haar moe - der gehad. Zij boog het hoofd op haar schou der en vertrouwde haar alles toe en moeder zeide niet „onzin 1" zooals Anna gedaan zou hebben, maar vertelde haar integendeel, dat zij heel goed en lief gehandeld had en ook later in het leven zich steeds het lot der verschoppelingen aan moest trekken. Getroost ging zij naar bed, na don aap Jocko te hebben gedoopt en den volgenden morgen vond zij op zijn plaats in het leuningstoeltje de pop in de rose japon zit ten. Een papier was haar op de borst ge speld en daarop stond geschreven: „Voor een goedhartig klein meisje. Jocko." Moeders jaardag. Ja, deze dag vol vreugde en dank, Hij worde hoog vereerd I Het moedertje is toch steeds de spil» Waarom 't gezin zich keert. Stel, dat het plaatsje ledig werd Van 't moederlijk bestuur, Wie schetst dan aller droef gemis, Den weemoed van dat irar? Goddank, de Martha bleef gespaard, De vreugd van man en kroost 1 En 't troontje van haar zorg, het staat Tot aller heil en troost. Wat bidden wij dan saam haar toe? Wat wenscht zij in haai hart? Is 't welstand voor haar zelf alleen? Beveiliging voor smart O neen 1 Breid uw gelukwensch uit En wensch haar niets alléén; Maar denk ook aan haar giootsten schat: Zij en 't gezin zijn één. Dat déze zegen bovenal Haar jaren lang bekroon: 't Geluk van echtgenoot en kroost 't Blijv' haar gewenschte loonl Ingezonden door Tooe Kagie, te Derden* L Mijn geheel bestaat uit 14 letters en is een plaats in Rusland. 6 8 4 is een kleedingstuk. 3 6 7 gebruikt de visscher. 9 12 11 6 3 10 is een groot schilder. 14 6 2 7 is een dier. 9 6 1 7 is de overblijfselen van iets. Ingezonden door Jacques Stephannsj te Le iden< LL Begraven Steden. Het is glibberig, als het gesneeuwd heeft.- Jan zag verleden week een luchtballon den grond raken. Ik ging naar den dokter. Wij zagen zeven aardige meisjes. Wij reden in een rijtuig met zes paarden., Ingezonden door Clara de Lange, te Leiden., III. Begraven Steden., Een schedel bestaat uit verschillende deelen. Als Piet wandelde, nam hij altijd zijn hondje mee. Moeder nam een boterham uit de schaal, 6meerde hem en gaf hem aan mij. Welk verschil is er tusschen twee en een half en twee halven? Ingezonden door Anna van Leeuwen, te Leiden. IV. Eenmaal G en eenmaal D. Eenmaal V en tweemaal E. Eenmaal B en eenmaal R. Eenmaal N en eenmaal A. En dan nog eenmaal O. Deze letters vormen den naam van een gemeente in Zuid-Holland. De beginletter is B. Ingezonden door Marie van Dorp, ttf Leiden. V. Het geheel bestaat uit 8 letters en h de naam van een vrucht. Lettors 5 13 zijn de naam van een voer tuig. 3 6 7 8 is een geurige bloem.- 3 6 8 is een andere naam .voor eett paard. 2 3 4 5 is de naam van een boerenwagen* Ingezonden door Nico van der Reyderi, te Leiden. Een reiziger moest eens naar den over kant van een rivier, maar hij had geen geld bij zich. Daarom vroeg hij aan den veer man Wilt gij mij overzetten? Geld heb ik niet, maar als ge mij overzet, dan geef ik n een goeden iaad en die is geld waard. ,,Ik zal het doen", sprak de veerman.- Aan den anderen oever gekomen,- sprong de reiziger gauw uit de boot en zeide: „Vaarwel, mijn raad is deze: Zet voortaan niemand meer over, yóórdat hij u betaald heeft..'4 Ingezonden door Pauüen Veere te Leiden. Een schoenmaker vindt zijn leerjongen in slaap bij zijn werk en zegt: „Jongen, ik geloof, dat jij bang bent yoor veel werk Jongen: „Ik bang zijn, baas? Nee, baas, ik durf er kalm bij te slapen.-"- Ingezonden door Katherina Vergouwen te Leiden- Baas van het spel, een gewoon varken vertoonende: „Hier ziet u, dames en hee- ren, een echt Amerikaansch stekelvarken*"' Een der toeschouwers: „Het heeft geen stekels." De haas: „Wij hebben ze vanmorgen om de groote warmte afgeschoren. opnam. „Kaalhoofdig?" riep de gouvernante: „Maar wat heeft zij dan toch gedaan?" „Ik trok zijn haren uit," zeide lady Noggs, berouwvol haar misdadige vin gertjes bekijkende, waaraan nog een paar zwarte haren zaten: „Ik dacht dat hij ge klikt had, maar dat was niet waar," zij begon nu haar oogen te drogen. „Arme mijnheer BorrodaleKom kind, wij moeten aan de onregelmatige Franscn9 werkwoorden gaan. Je zult vandaag eeDs bijzonder je best doen, Dietwaar?" Lady Noggs trok een zuur gezicht en stak den secretaris daarop de hand toe, zeggende: Geef mij de hand, Billy. Wij zul len alles vergeven en vergeten „Ja, dat zullen wij," zeide Borrodale haar ernstig de hand drukkende, „maar zorg er voor, dat je mij nooit weer om ver giffenis te vragen hebt, Noggs." De gouvernante en het kind verwijderden zich; maar aan het eind van het grasveld gekomen, bedacht de jonge erfgename zich opeens, keerde het hoofd om en ri „Je bent zelf vrouwelijk 1" II. De eerste minister had, zooals dat in En geland gebruikelijk is, een groot aantal gasten genooaigd op zijn landgoed Stono- rill Castle en onder hen ook een Russische gravin Karskovitch, die hjj dat jaar her haaldelijk bij kennissen ontmoet had en met wie de vriendelijke grijsaard medelij den voelde, omdat zij zoozeer klaagde over haar eenzaamheid in den vreemde, terwijl zij toch, om politieke redenen, niet naar; haar vaderland terug kon. De gasten waren den eersten dag bijeen aan de middagthee, toen lady Noggs, die er geheel en al uitzag als een portret van Sir Joshua Reynolds, binnentrad. Zij hield zich heel deftig, want miss Cat- termole was bij haar en onder de oogen van haar gouvernante hield zij zich meest al goed. Toen zij bij haar oom aankwam, die met de gravin sprak, zeide hij: „Dit ia mijn nichtje, mevrouw." De gravin strekte de beide handen uit ea riep: „Dus is dit de kleine Noggs?" Wel, kindlief, ik ben zoo blij je eindelijk' eens te zienIk hoorde de ongelooflijkste verhalen over jeWij moeten groote vrien den worden, nietwaar? En samen eens al lerlei guitenstreken uitvoeren Lady Noggs bekeek het gelaat der Russi sche dame met ernstige oogen, en zeide toen „Ik heet Lady Felicia Grandison," en zonder de handen aan te nemen, maakte z;j een buiging. Twee heeren van het gezelschap keerden zich haastig een anderen kant uit en drie dames keken even snel een anderen kant uit. De gravin klemde de lippen op elkan der er flikkerde iets in haar oogen en zij zeide uit de hoogte: „Engelsche kinderen schijnen zeer trotsch te zijn." De minister wierp zijn nichtje een dreigenden blik toe, ttdut zeide tot de gravin: „Felicia is gewoonlijk niet trotsch: maar zij is een kind van nukken en grillen." Lady Noggs keek haar oom .verwijtend aan en liep toen naar de theetafel. „O I Het is ook mets I" verzekerde cfe giavin op klagenden toon: „Het is maar, dat eenzame lieden zooals ik, zich zoo spoe - dig koelheid aantrekken. Laat ona over iete anders spreken." De instinctmatige afkeer, door de gravin aan het kind ingeboezemd, werd er niet minder op. Zij begon zich de volgende da gen bepaald vijandig tegen do Russische da me te toonen. Miss Cattermole wilde niet toelaten, dat zij haar oneerbiedige opmerkingen over de gast van haar oom maakte; de secretaris echter had geen macht over haar en moes® haar wel aanhooren, of hij wilde of niet. Hij deed dat met strenge afkeuring in den blik en het kind nu en dan op haar plaats zettende wat in het minst niet hi-lp maar in zijn hart deelde hij haar afkeer in zooverre, dat hij ook de gravin wan trouwde. Zjj drong zich veel to veel in naar zijn zin, en was hem te gekunsteld in haar overdreven vriendelijkheid. Tot rijn leedwezen zag de minister geen kwaad in haar, omdat hij haar beklaagde en de trouwe Borrodale vreesde bij oogen - blikken, dat de vreemdelinge, indien zij waarlijk iets kwaads in het schild voerde en bijvoorbeeld een Russische spion was, veel meer dan goed was voor het land in zulk een staatkundigen kring kon opvan gen. (W-endt vervolgd.)

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1907 | | pagina 13