De levensreis van Willem de Mérode Gevraagd: een vertaal politiek Solidariteit van en naar kerken 'Ik ben bekroond voor het proberen' Talmi wiegt Mahl( in zachte romantie Poepoeh, ik blijf maar complimentjes krijgen. Zo paf kopieert onze nieuwe Veenman Repro 100. Op gewoon papier, enformaat t naar keus. wjjjF- Bibliotheek moet eigenaardigheden dichter verklaren Werkteater naai theaterfestival Ilfre Nieuwe boek( IKON publiceert nieuwe beleidsnota: Hf En dan nog DINSDAG 15 APRIL 1980 KUNST/RADIO/TELEVISIE TROUW/KWARTET IDAG door T. van Deel AMSTERDAM Er is sprake van een toenemende belangstelling voor het werk van Willem de Mérode (pseudoniem van W E. Keuning, 1887-1939). H. Werkman schreef een biografie van de dichter, verzorgde een bloemlezing en gaf onlangs nog een keuze uit zijn nagelaten werk. Spiegelbeelden. Er verscheen een Schrijversprentenboek. In Gerrit Komrij's bloemle zing 1000 en enige gedichten is De Mérode vertegenwoordigd met maar liefst zeven verzen. „De Vermoeide tot zijn Bibliotheek" „Havens van schoonheid, woonplaatsen der wijzen. Eenzame baaien, steden dichtbevolkt, Zonnewoestijnen, poolland zwaar omwolkt. Hoogvlakte en diepzee.uloel van jeugd en grijzen. Heelal door menschenhand moeizaam gemaakt. Chaos, geordend en tezaam gebonden. Naar wetten, overtreden eri geschonden. Geheel en deel der schepping nooit gestaakt. Uw meester is vermoeid van al het trekken Door uw planmatige wildernis, o lust In Gods natuur zich heerlijk uit te rekken. Dieren zien stoeien, vogels trekkebekken; Beminde handen gaan de tafel dekken En vreugd bereiden, vreemd aan uwe rust". AMSTERDAM - Met de film van „Opname" en de videol van „Toestanden" en „Hallo mens" zal het Werkteater deeli aan de video- en filmmanifesta ei van 17 t/m 20 april in Florence gehouden. Een maand later Marja Kok. Shireen Strook Frank Groothof Schroder mi aan het dertiende Intematfc Theaterfestival, eveneens in ce. mét een Italiaanse versie vi Mar en Sien show" genaamd Laura". Uitsluitend voor in land wonende Italianen geven acteurs hiervan een proefvooi op 2 mei in hun theater Katte Amsterdam. :r str; ies tu naar lefcrinse teker jeana ruig g« er to r In 1939 kreeg De Vrijt Universiteit in Amsterdam van Keunings erfge namen zijn 3000 delen tellende bi bliotheek Deze omvangrijke schen king is volgens Dr J Stellingwerff. bibliothecaris van de V U van uit zonderlijke betekenis naast moder ne letterkunde bevat de bibliotheek veel werken over moderne kunst, land- en volkenkunde, klassieke en Oosterse kunst Een keuze uit de collectie is nu tentoongesteld als hommage aan de dichter Op reis met Willem de Mérode is de kleine expositie getiteld, vanwege de vele reisboeken die in de bibliotheek voorkomen en als aanduiding van de Levensreis van de dichter die met behulp van allerhande mate riaal zichtbaar is gemaakt Het is een goede gedachte om van uit de bibliotheek van een dichter de eigenaardigheden van zijn werk te verklaren. Vooral de teruggetrok ken figuur van De Mérode die na 1924. toen hij wegens homoseksuele handelingen veroordeeld werd. zich min of meer schuil hield in Eerbeek is voor zo n onderneming een dankbaar object. Voor hem was zijn bibliotheek een wereld waar hij op reis ging. Behalve enkele kunstrei zen. naar Duitsland. Vlaanderen en Italië, die hij grondig met lectuur voorbereidde, maakte De Mérode talloze reizen in de geest, speciaal naar het Verre Oosten. Uit de boe ken putte hij de stof voor zijn oos- ters-gerichte verzen, bij voorbeeld de veelgeroemde bundel Ruischen- de bamboe De expositie wil laten zien door welk materiaal De Mérode zich liet inspireren. Behalve zestig reis- en kunstboeken is ook het volledige werk van De Mérode geëxposeerd. Dat is nogal wat. alles bijeengenomen Voor wie Willem de Mérode Schrijverscollectie' Gelderland opgeric png 1 ►elf w ,f eel het kent en dat zullen er toch niet veel zijn blijft de suggestie van het verband tussen zijn poëzie en lectuur, en tussen leven en lezen, toch betrekkelijk vaag Ook de ca talogus „Op reis met Willem de Mé rode" licht die samenhang te weinig specifiek toe. Dat is jammer, want nu blijft voornamelijk de. niet erg opzienbarende, indruk bestaan dat de bibliotheek van De Mérode op de een of andere wijze essentieel is voor zijn leven en werk. Hóe precies, dat moet nog onderzocht worden In het boekje, dat vijf gulden kost, beschrijft Stelllngwerff de aard van de geschonken bibliotheek en geeft hij een globale indruk van de relatie tussen de Merodes boeken en zijn leven en werk. C Rijnsdorp schrijft een kenschetsend overzichtsartikel „Omzien naar Willem de Mérode." waarin hij vermoedelijk terecht De Mérode geen groot dichter noemt: „Zijn alzijdige vatbaarheid voor in drukken stond hem daarbij in de weg. Wel sluit Ik de mogelijk heid niet uit, dat het wel eens tot een hernieuwde belangstelling voor zijn dichtwerk kan komen. Dat heeft hij zeker verdiend." Een ten toonstelling als deze draagt daar. op bescheiden wijze, stellig toe bij. Tot 24 oktober op werkdagen tus sen 9.00 en 17.00 uur in de studie zaal Oude drukken van de Vrije Universiteit, De Boelelaan 1105. Amsterdam. Catalogus 5. ARNHEM (ANP) In Velp bl hem is onlangs een Gelders verskollektief (GSK) opgericht groep stelt zich ten doel om, het uitgeven van eigen werk. tacten te leggen met andere Gi schrijvers en dichters. Het is doeling vooral ook beginnende regen :lijk heb 'oc ;ank£ vers te helpen bij de publikatin hun werk. Initiatiefnemers van het koll zijn de dichters Geert Pen en Mebel, tekenaar Ruud van Cl veen en de typograaf Maarten ov isie (i lanke To in ko legg I gev van de re ADVERTENTIE door R. L. K. Fokkema Geef ons heden, dat is de naam waaronder 22 vertalers actie voeren voor een betere honorering van hun werk. Zij willen dat CRM de subsidies voor vertalingen verhoogt en het aantal subsidies vergroot. Gezien de hongerlonen van vertalers is de actie uiterst rechtvaardig, maar ze roept ook allerlei vragen op. De schrijver Cornells Verhoeven bedankt minister Gardeniers na de uitrei king van de P.C. Hooftprijs P. C. Hooftprijswinnaar Cornelis Verhoeven: Van onze kunstredactie DEN BOSCH Minister Gardeniers van CRM heeft gisteren aan Cornelis Verhoeven de P.C. Hooftprijs 1978. de staatsprijs voor de letterkunde, uit gereikt Verhoeven kreeg de prijs voor zijn hele essayistisch werk in het Jeroen Boschcollege in Den Bosch, waar hij klassieke talen doceert. Minister Gardeniers noemde Cornelis Verhoeven (51) een van de weinige vertegenwoordigers van een „be schouwelijke literatuur ln ons land. een schrijver die in de dingen waaro ver hij schrijft het leven als vraag centraal steltVerhoeven neemt in de Nederlandse literatuur een afzijdi-. ge positie in. aldus minister Garde niers „U bent een veel gelezen, maar weinig in de publiciteit tredende au teur". Volgens de minister had de jury met zijn oordeel de betekenis van de publiciteit naar waarde ge schat en het beschouwend schrijven een verdiende plaats gegeven in de literatuur In zijn dankwoord wees Verhoeven op de letterlijke betekenis van het woord essay, namelijk „poging" „Ik ben bekroond voor het proberen, niet omdat ik geslaagd ben". Verhoeven noemde de bekroning een teken dat Speciaal vandaag zijn poging herkend was „Ik hoop er niet door verlamd te raken." Een vertaling maakt in het algemeen een buitenlands werk voor een breed publiek toegenkelijk. De uitgevers voeren een actief beleid wanneer het gaat om de verwerving van de ver taalrechten van wat in het buiten land een bestseller ls. of wanneer het gaat om modieuze aandacht voor po litieke auteurs. Passief zijn de uitge vers wanneer het gaat om werken die niet direct in de actualiteit zijn.' maar die wel cultuur-historisch de moeite waard zijn Er zijn weinig uitgevers die het zich tot een plicht rekenen buitenlandse literatuur integraal in Nederlandse vertaling op de markt te brengen. De uitzondering vormt natuurlijk de Russische Bibliotheek van Van Oor schot. De regel is dat uitgevers een afwachtende houding aannemen: de vertaler neemt om welke reden dan ook het initiatief. Zo'n initiatief leidt zelden tot volledigheid. Hoogtepun ten of werken waardoor men is getrof fen worden dan vertaald en die ko men uit bij verschillende uitgeverij en Dergelijke spreiding en hapsnap methodes vallen niet ln het oog van het publiek. Het is iraar dat een voortreffelijk initiatief van De Bezige Bij en Meu- lenhoff. de reeks Literair Paspoort, ter ziele is gegaan bij gebrek aan belangstelling, maar een dergelijke serie staat me wel voor de geest als behoorlijk subsidiabel. De uitgevers streefden hier niet naar volledigheid, maar naar een overzicht van belang rijke moderne romans, en de reeks had een uniform uiterlijk. Groot succes Initiatieven van vertalers leiden soms. tot groot succes. Zo is „Het lijden van de jonge Werther" (De Bezige Bij; vert. Therèse Comips) aan zijn derde druk sinds de verschijning in 1975. Ook de vertalingen die Comips nu bezig is te maken van Proust verheu gen zich in grote belangstelling. Op toneelgebied is er ook geen sprake van enig beleid. Vertalingen van- Shakespeare of Brecht verschijnen als een toneelgezelschap er om verle gen zit. Vertalingen van poézie ko men ook vaak tot stand door toevalli ge omstandigheden. Zo loopt H. C. ten Berge bij voorbeeld op tegen de Zweedse dichter Ekelöf en Meulen- hoff is niet te beroerd om er een uitgave van te maken. Het lijkt mij dat een gezamenlijk plan van verta lers en uitgevers om in een uniforme reeks naar volledigheid te streven meer kans maakt op behoorlijke en doorlopende subsidie dan een situa tie zoals nu waarin elke vertaalpoli- tieke lijn ontbreekt. Ik kom tot deze overwegingen door de verschijning van de vertaling, „De ondergang van de Titanic" van En- zensberger. door Peter Nijmeijer waarvan ik me afvraag welk beleid erachter steekt, of welk doel ermee gediend is. De tekst van Enzensber- ger ls uiteraard zeer lezenswaard en een breed publiek kan nu kennis ne men van de manier waarop de ramp met de Titanic de aanleiding vormt tot een ondergangsepos in 33 zangen. Maar in welk kader past de vertaling verder? Een ander voorbeeld van de wanorde is de vertaling die Elly de Waard maakte van een aantal gedichten van Emily Dickinson, die onder de titel „Westers" verschenen is bij een jonge uitgeverij te Vianen. De vertaling wil nog een ander doel dienen dan Dic kinsons poëzie in brede belangstel ling brengen. De vertalingen willen ..Dickinsons manier van schrijven als nieuwe opvatting over poëzie en als mogelijkheid om ln verder te gaan aan het Nederlands toevoegen." Gezag De dichters van Nederland zouden zich aan Emily Dickinson op gezag van Elly de Waard dienen te spiege len dus. Ik denk dat dichters die zich een bron van Inspiratie zoeken niet op deze wijze in contact komen met belangrijke voorbeelden of meesters uit het verleden. Een zich zelf respec terend dichter zal Dickinson wel in het Engels lezen. Uit de particuliere zorg en belangstelling van Elly de Waard ls „Westers" ontstaan. En daar is weinig tegen. Alleen stel ik maar weer de vraag in welk breder kader zo'n bloemlezing nu staat? Die vraag geldt ook het particulier initiatief van J. Bemlef, die grote liefde koestert voor Elizabeth Bishop. Dat is niet onbegrijpelijk want deze Amerikaan se schrijft, als Dickinson, indrukwek kende gedichten. Het is ook niet on begrijpelijk dat Bemlef haar poëzie vertaalt, omdat hij zichzelf in haar poëzie zal herkend hebben. In De Revisor (7,1) schrijft hij als ging het over zijn eigen poëzie dat Elizabeth Bishop alleen oppervlakkig be schouwd een realist is, „in wezen han delt haar werk over de illusie van het waarnemen zelf, de betrekkelijkheid van elk klassifikatie-systeem. Ze was gelukkig niet zo puriteins om daar de conclusie uit te trekken dan ook maar geen uitspraken over de wereld te doen. Terughoudend maar liefde vol schreef zij gedichten waarin de wereld en de verbeelding even in el kaar overgaan en die nog wel het best gedefinieerd kunnen worden met de titel van een van hen. Een wonder als ontbijt." Onder deze titel verschijnt Bernlefs vertaling ook. En hoe mooi dit alles ook is, er blijkt eens te meer dat het in Nederland ontbreekt aan een behoorlijke vertaalpolitiek. Het is de vraag of op vertaalgebied het particulier initiatief het algemeen be lang wel kan dienen. Ik vrees van niet. Emily Dickinson. Westers; een bloemlezing uit haar gedichten. In geleid en vertaald door Elly de Waard. Uitg. Kwadraat, Vianen 1980. 48 blz. 18,50. Elizabeth Bishop. Een wonder als ontbijt. Ingeleid en vertaald door J. Bemlef. Uitg. Kwadraat, Vianen. 48 blz. 18,50. Hans Magnus Enzensberger. De on dergang van de Titanic. Een kome die. Vertaling Peter Nijmeijer. De Bezige Bij Amsterdam 1979. 120 blz. 24,50. Het eerste boek. dat door het zal wordt uitgebracht, is een gedi :ndhe bundel van bovengenoemd v sJedei in da Het eerste exemplaar van dez£ ujte del wordt volgende week vrij da geboden aan burgemeester Va#6 mJ sum van Rheden. ht hi gei lar nit i Ho< ged [het v De pen gaat waar het hart niq, door Hugo Claus. samengesteld Gerd. de Ley. Uitg. Loeb 1 Velde. Amsterdam. 266 Blz. - /t bes Het 25ste uur. herdruk van de i^e P' van V Gheorghiu, 366 blz - 2Fn ni van uitgeverij De Kern in Bu evenals de herdruk van het vjiaatst van Olaf J. de Landell. Een vaj voor de herinnering. 138 blz. - J. Lacarriére schreef In het voeie van Pausanias, het oude Gri| land, toen en nu. Uitg. Meula. Amsterdam. 324 blz. - ƒ38.50. Vijftien jaar Boven-Digoel, mat van de Indonesische onafll lijkheid. Geschreven door I. Salim en uitgegeven door Smijt gelo. 2e vermeerderde druk. 43^ geen prijsopgave. (vat. De mythe van het schrijverrat door C. Verhoeven. Herdruk uiLi, men bij BZTOH, Den Haag. gina's. Van uitgeverij Elsevier in dam: Korte metten, gedichten I van der Plas. (55 blz. - 121 Lawine, roman van L. Huizing blz. - 22.50). AO-boekje nr. 1810: De nieuwe door J H Kruizinga Uitg. Sti^ IVIO. Lelystad 20 blz - 1.90. ADVERTENTIE van onze radio- en tv-redactie HILVERSUM Een belangrijke vraag is hoe de kerken en hun IKON samen kunnen groeien. Dubbele solidariteit is nodig: zowel van de kerken naar de IKON toe, als van de IKON naar de kerken toe Beide moeten bereid zijn eikaars lasten te dragen. De kerken door zich diepgaander dan tot nu toe bezig te houden met de problematiek van de kerk in de ether. De IKON door meer aandacht te geven aan uitleg en verantwoording naar de kerken toe en door ook eigen tekortkomingen en mislukkingen ruiterlijk te erkennen. Daarnaast is een voort gaande bezinning op de eigen motivatie nodig. Binnen de IKON samengesteld uit zoveel verschillende kerkgenootschappen kost dat nogal wat hoofdbrekens, maar de oecumeni sche beweging is tevens een belangrijke stimulans. Brandpunt besteedt aan dacht aan de beslissing van de NOS over het al of niet uitzen den van de geruchtmakende documentaire „De dood van een prinses". Ned. 2/21.39 Denkbeeld van de NOS gaat over de republikeinen, die Ne derland kent en heeft gtkend. Onderwerpen in een gesprek op slot Loevesteln: republiek en monarchie, president en ko ning. en vooral over de staats vorm en de denkbeelden daar achter. Deelnemers aan het ge sprek: prof. mr. W. Nagel. mr. L. Ridder van Rappard. Reina Ditzhuyzen. Rob Stolk en Kees Hoekert. Presentator is Freek de Jonge Ned. 1/22.19 Met „Wat bezielt ze?" Stelde Andre Truyman een documen taire samen over vrouwelijke religieuzen in Amerika die deelnemen aan de strijd van de feministen Ned. 2-22.3® In „Ouder worden we alle maal" (KRO-radio) een ge sprek met de kunstschilder Cé- sar Domela Nieuwenhuis. zoon van de politicus Hllv. 2(19.30 Dit is een essentieel gedeelte uit een nieuwe beleidsnota die de IKON heeft opgesteld De vorige is inmid dels twee jaar oud Uit de nota moet de handel en wandel blijken van IKON tn radio- en televisiepro gramma's. De nota ls gericht op de toekomst en komt terecht, hoe kan het ook an ders. bij de Jaren tachtig Maar uit gangspunt van het werk van de IKON is de basisformule van de We reldraad van Kerken, waarmee er geen misverstand kan bestaan over de opstelling van de interkerkelijke omroep, waarbij negen kerken zijn aangesloten Niet slaafs Nu is het niet de bedoeling slaafs wereldraadprogramma s door te ge ven. maar wel om deel te hebben aan wat ln de oecumenische beweging speelt Tevens wordt geluisterd naar de stem uit de tweede en derde we reld, (De eerste wereld is het rijke westen, de tweede de communisti sche landen en de derde de ontwikke lingslanden) Als de hand in eigen boezem wordt gestoken dan meent de IKON dat er vooral ln de kerk in onze contreien een groeiend onvermogen bestaat om met elkaar te praten Het lijkt wel of men meer geïnteresseerd is in de dia loog met andere godsdiensten, dan in het gesprek met de man of vrouw naast wie men in de kerk zit. Het wordt van vitaal belang geacht dat er een sfeer in de kerk blijft bestaan waarin mensen met elkaar blijven praten, omdat op die manier de kerk open blijft voor zaken als het echte debat over de toekomst Dit hoognodige debat wordt onvoldoen de gehouden in de maatschappelijke en politieke organen van vandaag. De kerk is een van de weinige plaatsen waar men elkaar vindt onder een an der teken dan dat van de gelijkge zindheid. Daarom vindt de IKON het des te noodlottiger als het gesprek in de kerk zou verstommen. Het zou ingaan tegen het wezen van de kerk. Aansluitend bij wat de kerken zelf de afgelopen jaren getoond hebben wil de IKON zich openstellen voor vra gen die vanuit theologische bezin ning en maatschappij aan de omroep worden gesteld Op meer wereldlijk gebied moet de IKON rekening houden met de ont wikkelingen. De jaren tachtig zullen een stevige vermindering van de wel vaart te zien geven. De jaren zestig waarin het samen delen nogal eens werd gekozen, liggen ver achter ons. In de jaren zeventig verliep alles an ders dan men zich had voorgesteld: de menselijke hebzucht bleek groter dan de bereidheid samen te delen. De interesse in maatschappijverande ring blijkt verschoven te zijn in de richting van belangstelling voor het eigen ik. Democratisch In deze samenhang is een belangrijke vraag voor de jaren tachtig of ons democratisch systeem zal zijn opge wassen tegen het oplopen van de spanningen en de verheviging van de belangenstrijd Er zullen nieuwe maatschappelijke doelstellingen moeten worden geformuleerd, wat is een rechtvaardige inkomensverde ling. wie heeft recht op arbeid, hoe gaan we om met problemen rond kernenergie. Terecht mag van de kerken daarbij een bijdrage worden verwacht, aan gezien levensbeschouwelijke uit gangspunten hierbij een gewichtige rol spelen. Aan dat gesprek wil IKON meewerken. Christelijk geloof heeft niet alleen een persoonlijke kant. maar ook een maatschappelijk geën gageerde. Dat wordt vaak binnen de kerken als problematisch ervaren en binnen de IKON wordt die spanning uiteraard ook gevoeld IKON erkent op dit punt verlegen te zijn, want hoe moeilijk valt het niet in één geloofsbeleving engagement en persoonlijk geloof zo met elkaar te verbinden dat beide niet uit elkaar vallen en engagement een spiritueel gegeven wordt. Daarbij is IKON zich bewust op dit punt een goede representant van de kerken te zijn. waar binnen deze ver legenheid evenzeer gevoeld wordt. door Louwrens Langevoort ADVERTENTIE Alle orgels in het Brabantse land zullen tussen april en november weer druk bespeeld worden met als resul taat ruim honderd concerten in de vele kerken en kerkjes met vaak his torisch zeer interessante instrumen ten. Om orgelminnaars en toeristen op weg te helpen hebben de gezamen lijke orgelkringen in de provincie Noord-Brabant wederom een orgela genda samengesteld in de vorm van een vouwblad. Daarin staat ook een lijstje met boeken over Brabantse orgels en een opgave van grammo foonplaten. Het vouwblad ls een uit gave van het Noordbrabants Genoot schap. postbus 1140. 5200 BD Den Bosch. Het Nederlands Dans Theater wil een eigen zangkoor oprichten nu steeds meer choreografieën van artis tiek leider Jiri Kylian gezet zijn op composities met kooraandeel (Gla- golitische Mis van Janacek. Psalmen symfonie van Strawinsky en binnen kort de Soldatenmis van Martinu) Daartoe zullen er op maandag 12 mei en dinsdag 13 mei van 10 tot 16 uur. op vrijdag 16 mei vanaf 17 uur en op zaterdag 17 mei vanaf 10 uur audities worden gehouden in het NDT-pand Koningstraat 118. Den Haag Uit de kandidaten zeeft dirigent Huub Ker- stens 12 sopranen. 12 alten. 8 tenoren en 8 bassen. Het koor gaat repeteren op zaterdag van 10 tot 14 uur Omdat Lenin 110 Jaar geleden werd geboren wordt er in De Melkweg te Amsterdam van 23 tot en met 27 april een reeks films vertoond waarin de grondlegger van de Sowjet cen traal staat. De meeste films zijn ont staan ln de Jaren dertig en ln de jaren zestig waaronder „Hart van een moe- •der" van Mark Donskoi (1966), „De Zesde Juli" van Joeli Karasik (1968), „Lenln in oktober" van Michail Romm (1937) en „Drie Liederen over Lenln" van Daiga Wertow (1934). Onder de naam .Hollands Drama" wordt er van 27 mei tot en met 1 juni in Den Haag voor de vierde keer een manifestatie georganiseerd die in het teken staat van het Nederlandstalige stuk. Zoals gebruikelijk wordt tijdens de opening de Jan Campert-prijs toe gekend aan een auteur die hiermee in de gelegenheid wordt gesteld een tijdlang zonder geldzorgen aan een nieuw stuk te werken Omdat de be langstelling voor „Hollands Drama" steeds groter wordt zijn er voorstel lingen van Nederlandstalige stukken zowel uit ons land als uit België tege lijkertijd in vier Haagse theaters: het Appeltheater. de Koninklijke Schouwburg, Hot en Theater aan de Haven. AMSTERDAM Een zwaar moedig programma vulde het concert dat de AVRO in sa menwerking met Concertdi rectie De Koos zondagavond in het Concertgebouw organi- seerde. In de serie „Liederen Opbeurend van Mahler" was het de beurt aan de „Kindertotenlieder" dat gevolgd werd door de niet minder pessimistische „Vijf de Symfonie." meest. Talmi had vat op het or trok alle registers open. Klanl sies kopergeweld en tempovei gen. werden effectvol gedose gaven de symfonie nog een pend staartje. Niet op haar plaats in deze r sche visie op Mahler was de sche mezzo-sopraan Yvonne 1 Het Radio Filharmonisch Orkest en de Israëliër Yoav Talmi, vaste gastdi- rigent van het Gelders Orkest, dien den Mahler op met een behoorlijke dosis romantiek van zachte en ronde klanken. De nadruk op de schoon heid ging ten koste van de schrijnen de werking van Mahlers muziek. Be klemmende elementen, zoals de treurmars eerste deel van de Vijfde Symfonie kwamen minder ge slaagd uit de verf Het consequent langzame tempo wekte mede een slo me indruk. In de eerste drie delen had een weife lende sfeer de overhand. Het Radio Filharmonisch Orkest was nog niet voldoende doordrenkt van alle kleine details en kon slechts een grof beeld van de partituur geven. Het Adagiet- to voor strijkers en'harp leek te zijn weggelopen uit een Brahmssymfonie: wel heel ontroerend, maar je miste de lef om eens een duidelijk glissando te maken. In deze fijnzinnige uitbalan- cering was geen plaats voor een sprankje decadentie; de daarbij be horende onwezenlijke sfeer werd met een haast academische nauwkeurig heid om zeep geholpen. Het laatste deel overtuigde nog het Ze interpreteerde de „Kinderi der" zo afstandelijk, daar de: niet een meelijwekkende maa een opbeurende uitwerking hal gens ging Minton zich te buita sentiment, maar bleef ijselijk| de noten zingen. Yvonne Minton heeft een stemgeluid, maar mist voor c dertotenlieder" de vereiste lJ ging. Ze zingt daarom geforcT de lage regionen, die qua klej past bij het timbre van stemregister. Talmi en het Radio Filhai begeleidden intens, met veeljj voor donkere klankkleuren, r ven ook hier in de precisie j afwerking steken. Deze Mahlercyclus wordt op i 27 april voortgezet met „Bl« een orkestraal stuk. dat oorsa lijk het tweede deel van de| Symfonie vormde. Op II me| het „Lied von der Erde" uiti dat ook op 23 en 24 april I Concertgebouworkest op del naars prijkt. Vreemd genoeg! de „Wunderhornlieder" achtr die toch een veel belangrijkel innemen in het liederenoeui Mahler.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1980 | | pagina 4