WM leest zijn talen zeer behoorlijk' ^'Nederlander 1 NIEUW: NIEUW: Alternatieve geneeskunde Thieme s gids voor mineralen en gesteenten waren ook Sartre, Camus en De Beauvoir uitgeschreven. Er is nu gebrek aan beter: De Modiano, hoe goed ie ook schrijft, staat niet op het niveau van Camus. Bestseller Ondanks de problemen met het Franstali ge boek, vinden Fluks en Strating dat het oorspronkelijke boek in ons land geen marginaal verschijnsel is. „Zelfs bij Frans gaat het nog om bedragen van tientallen miljoenen. De Nederlander leest zijn talen zeer behoorlijk. The Human Factor van Graham Greene bij voorbeeld, daar be gonnen we heel voorzichtig met een eerste bestelling van 15 duizend. Dat boek loopt nog steeds". Wat is volgens de heren een bestseller? Strating: „Een boek dat bij ons boven de 1000 exemplaren uitkomt is voor hier een bestseller. We hebben ongeveer tien au teurs die, als ze met een nieuw boek uitko men, daar bovenuit komen. Een bestseller in het buitenland is lang niet altijd hier ook een boek dat goed wordt verkocht. De smaak in bepaalde landen geeft de door slag. Je zult in ons land bij voorbeeld heel weinig liefhebbers van cricket aantreffen. In Engeland verschijnt er zo'n beetje elke week een cricketboek. In Amerika was de Beat-generatlon erg populair, maar hier werden hun boeken niet begrepen. De situaties waren te plaatsgebonden. Je ziet momenteel dat in het Duitstalige gebied de Oostenrijkse en Zwitserse auteurs op komen, maar die liggen hier ook te moei lijk. Ze schrijven met een plaatselijk voca bulaire. over plaatselijke problemen. Je merkt hetzelfde met Sam Sheparct die vorig Jaar de Pulitzerprijs kreeg. HIJ be gint hier nu een beetje te komen (toneel groepen voeren dit seizoen stukken van hem op-red.), maar ook hij schrijft over situaties die te zeer plaatsgebonden zijn om hier goed te worden begrepen." Laag geprijsd Als de aspirantkoper zich laat weerhou den om een bepaalde aanschaf te doen. dan betreft dat in de allermeeste gevallen de inhoud van het boek. De prijs, zo is de heren Fluks en Strating gebleken, speelt zelden een rol. De mensen kopen een boek als het goed is, dan maakt het weinig uit of er een tientje of vijftien gulden moet worden neergelegd. Dat kan natuurlijk ook. want de gemiddelde prijs van een buitenlandse pocket ligt nog heel erg laag. namelijk 7,50 gulden. Voor dat bedrag is nauwelijks meer een Nederlands boek te kopen. Strating: .Alleen bij het Engelse gebon den boek'zit Je met een soort van magi sche grens die het grote publiek niet kan overschrijden. Een gebonden Engelse ro man kost tussen de 20 en 30 gulden, een pocket blijft vaak onder de 12,50 gulden. In de meeste gevallen wacht het publiek dan de pocket af. Je kan dan het gekke geval meemaken dat er van hetzelfde boek twee uitvoeringen naast elkaar in de handel liggen: de pocket in de Penguin- reeks die een beetje mooier is uitgevoerd en iets duurder is naast de Amerikaanse uitgave op goedkoper papier tegen een lage prijs." Anders dan bij de Nederlandse uitgevers het geval is. ondervindt de importeur wei nig externe concurrentie. Zo er al sprake is van eigen import door bepaalde boek handels. mag dat volgens de heren Fluks en 8trating geen naam hebben. En de door de uitgevers vaak opgevoerde bedrei ging van de boekenclubs die ook vanuit het buitenland opereren? Fluks: „Hun in vloed is moeilijk te schatten, maar gezien onze gestadige groei zijn we niet zo bang. Trouwens, de boekenclubs richten zich op een ander deel van de markt. Het is de lezer die nog niet veel boeken heeft ge kocht. Ze haken af na drie. vier Jaar als ze hun eigen smaak willen volgen, dan vin den ze in het veel te algemene assortiment van de clubs niet zo veel meer van hun gading. Je merkt dat ze dan toch naar de gewone boekhandel gaan om daar hun boeken aan te schaffen. De boekenclubs moeten van jaar tot Jaar adverteren om steeds weer nieuwe generaties te vinden. De oudere generaties zoeken toch de boekhandel op." ADVERTENTIE Alternatieve geneeskunde Ean gids voor natuurlijk* ganaaswijzan. door Andrew Stanway r>r. ANDREW STANWAY Gaan gids voor doa-bat- zelvers. maar aan ovarzicht van da varachillanda natuurlijka ganaaawijcan mal varklaringan an vala illustratie* ISBN 90 03 95940 4 prij* f 39.50 THIEME ZUTPHEN Bij da boakhandal verkrijgbaar ogil iek' loe door Cees Straus agö rhe bor Eigenlijk een wat merkwaardige zaak, het boekenimportbedrijf. Een schrijver in het buitenland heeft een boek geschreven, zoekt ilS0er een uitgever voor en als die ujjj schakel is gepasseerd, kan zijn J werk in de winkel, dus bij de lezer terechtkomen. Een aantal factoren kan er toe leiden dat de auteur buiten zijn land, zelfs buiten zijn taalgebied met zijn loek bekend raakt. Hij krijgt bij voorbeeld een grote 2161!literaire prijs die een zekere mate van Qrt Jpubliciteit losmaakt. Een voorbeeld daar- Sn Ivan is de Amerikaans-Jiddische auteur Isaac Bashevis Singer wiens boeken lange tijd bij De Slegte lagen. ons; d woi ik Voor een handjevol guldens kon Je ze weghalen, maar kennelijk wilde niemand eraan, want ze hebben er bijkans eeuwen gelegen Tot hij de Nobelprijs kreeg en het ^rote publiek op zijn werk geattendeerd raakte. In de reguliere boekenwinkel la- <en de stapeltjes Singer voortaan net als ie laatste boeken van Reve, Wolkers en 't rlart direct naast de kassa. Als warme UStï 'roodjes; die vooral niet koud moesten orden. su waren in dit geval de vertalingen voor .mden die alleen maar in een nieuw jasje >efden te worden gestoken. Soms zijn 11 tl) c vertalingen er (nog) niet, of is de vraag iar een dergelijk boek best wel redelijk noemen, maar weer te klein voor een derlandse editie. Een deel van het pu- iek wil dan niet op de vertaling wachten lz.f n koopt de oorspronkelijke versie. Of, en lat gebeurt vaker dan wel wordt gedacht, •iet boek wordt aangeschaft in een andere taal als het dan goedkoper is. Twee voor beelden getuigen daarvan. De Hesse-golf leVfuit de jaren zestig, begin zeventig kwam niet uit Duitsland, maar uit de Verenigde Staten. Niet de Duitse jongerencultuur, maar de Amerikaanse had de waarde van Siddhartha. Narziss en Goldmund en De LllO> Steppewolf onderkend. Een hier te lande alert reagerend groepje lezers had dat en begon Hesse, in het Engels, te t 1-U-Ulialert Uïliloor >7 V lezen Want Engels lezen sommige nu een- maal makkelijker en bovendien zijn Ame rikaanse boeken, althans de pockets, veel goedkoper. De Duitse successchrijver 8immel verkoopt zijn boeken in ons land uitstekend, in het Engels. Reden: de Ame rikaanse pockets zijn veel goedkoper dat de dure gebonden uitgaves uit Duitsland. ïha- gn um n aas Tussenschakel 3nC,et importbedrijf vormt bij dit alles een GIl.fUi»«ïnschakel. Zijn macht, met name in literaire wereld, is moeilijk in te schat- •n. Zeker is. dat er bij het Importbedrijf in zijn totaliteit sprake moet zijn van een imzet van honderden miljoenen. Volgens Ie heren H. F. A. Fluks en J. J. Strating van Nilsson en Lamm BV, de eerste als commercieel directeur, de tweede belast net de promotie en publiciteit, moeten er Nederland een half miljoen mensen zijn per jaar een of twee boeken in een Vreemde taal kopen c.q. lezen. Die markt wordt eigenlijk nauwelijks beïnvloed. Er wordt weinig geadverteerd en de media ■chrijven naar verhouding nog minder V<i' over het vreemdtalige boek, zodat er spra ke moet zijn van mond-tot-mond reclame. Welke criteria hanteert een bedrijf als Nilsson en Lamm wanneer het gaat impor teren? Daar worden drie argumenten voor genomen: allereerst de behoefte, vervol gens de verkoopbaarheid en dan ook de eigen smaak. Fluks: „Als het helemaal aan mij lag, dan zou de eigen smaak steeds prevaleren. We zijn vrij elitair in ons beleid. We hebben in de afgelopen jaren heel wat fondsen afgewezen waar we niets inzagen omdat de kwaliteit zo gering was. Kwaliteit is een heel belangrijk crite rium. Daar is ook de verkoopbaarheid uit af te leiden." Vraag: Helmuth Kirst is, zo blijkt steeds weer, goed verkoopbaar. Maar ik kan me voorstellen dat u zijn kwaliteit lager acht. Fluks: „Ja, bij Kirst kan je ons kwaliteits begrip omlijnen. Als Je daar Shakespeare naast legtHet is ook een kwestie van fondsen (de importeur kiest niet op boek titels. maar neemt complete fondsen over- red.). Het feit dat een auteur zich tot een bepaalde uitgever wendt, is al bepalend. Een streekromanschrijfster zal zich hier ook niet tot de Bezige Bij wenden. Onze smaak wordt natuurlijk ook bepaald door de afnemers. Ze weten wat ze bij ons krijgen, daarvoor hebben we een verwach tingspatroon opgebouwd". Mammoetwet Veranderingen in het leesgedrag hebben ook het importbedrijf niet onverlet gela ten. Het onderwijs blijkt indirect een ste vige greep op het leesgedrag te hebben, met goede en negatieve kanten. De Mam moetwet die in de beginjaren zestig tot stand kwam. heeft ten aanzien van de Franse taal veel kwaads aangericht Werd het Franse boek voordien nog goed gele zen, na de wet van Cals is het bergaf waarts gegaan. Fluks: „De laatste twee, drie Jaar heeft de markt zich gestabili seerd, maar het is toch niet meer wat het was. Daarentegen zie Je dat er behoorlijk Engels wordt gelezen en ook het Duitse boek loopt goed, al zijn er tekenen dat ook daar aan een terugval moet worden ge dacht. De beste tijd voor het vreemde boek was direct na de oorlog. Toen werd er erg veel in de oorspronkelijke taal gelezen. Maar er verschijnen nu ook meer en bete re vertalingen, zodat het buitenlandse boek niet zo nodig meer hoeft." Wat zijn nu boeken die goed lopen? Stra ting noemt van de Engelstalige schrijvers Iris Murdoch, Philip Roth, Jack Higgins en Roald Dahl. Bij de Duitsers wijst hij op Heinrich Böll, Martin Walser, Horst Bie- nek en Elias CanettL Plotselinge pieken doen zich ook voor zoals in het geval van De Buddenbrooks van Thomas Mann. Het boek begon hier goed te lopen toen de serie op de Duitse televisie kwam. Een gevolg van het feit dat half Amsterdam op de kabel-tv is aangesloten Franse schrijvers die hier goed lopen zijn Patrick de Modiano, Emile Ajar. Pascal l'Ainé en Michel Tournier. Fluks: „Een groot gedeelte van de markt-Frans moet Je zoeken bij de mensen die hun middel bare scholing vdör de Mammoetwet heb ben gekregen. Vroeger kon Je een boek dat met de Prix Concourt of de Prix Médecis was bekroond, moeiteloos bestellen. Nu komen er nog maar matig wat reacties binnen als die prijzen bekend zijn. Jonge ren van 18, 19 Jaar lezen nauwelijks meer Frans. Er is nog een andere schuldige aan te wijzen. De Gaulle, of liever gezegd zijn vrouw. Zij hield rond 1958 libertijnse op vattingen tegen en dat heeft de Franse literatuur behoorlijk genekt. In die tijd ADVERTENTIE Motuna/C'. lw«) ISBN 90 03 957304 prijs f57,50 Thieme's gids voor mineralen en gesteenten door MoHena/ Cros pil Lfborrio Door mMctol van 600 kleuren foto* maken we kennis met de mineralen en gesteenten ven onze sarde waarbij de tekst ons allerlei bijzonder heden vertelt. THIEME ZUTPHEN Bij de boekhandel verkrijgbaar P 21/RH 23 DUWKWARTET MAANDAG 14 APRIL 1980 Voor zover er al sprake is van een nieuw tijdperk dat een einde maakt aan onze leesgewoontes, dan is daar bij het importbedrijf nog weinig van te merken. De enige wijzigingen doen zich voor in de I computerboekhouding. Daar blijkt het ISBN (Internationaal Standaard Boeken Nummer) steeds meer te worden gebruikt. Het ISBN is een code die vooraan in het boek staat en dat g uitsluitsel geeft over het taalgebied, de uitgever, het boek zelf en een controlenummer. Een soort van stamboeknummer dus dat in het kortst mogelijke bestek veel informatie verschaft. Is een ISBN eenmaal in de computer ingevoerd, ft dat kunnen er codes aan worden toegevoegd "JJ die inlichtingen geven over de aanwezige L voorraad, etc. De verwachting is dat over tien f0 jaar de ISBN-codering op ruime schaal zal jyjt, worden toegepast en de aspirantkoper behalve de titel en uitgever van een aan te schaffen boek ook het ISBN-nummer moet weten. Bij Nilsson Lamm in Weesp is deze HET BOEK EN DE VERANDERENDE SAMENLEVING codering al vrij ver uitgevoerd. Nilsson Lamm is de grootste importeur van het buitenlandse boek. Ten aanzien van de Engelse paperback heeft het bedrijf een marktaandeel van vijftig procent en ook op andere terreinen (naast boeken ook reisgidsen en kaarten) nemen de omzetcijfers grote vormen aan. Binnen het bedrijf neemt het Engelse boek met 38,2 procent de grootste plaats in. het Duitse en Franse boek volgen met respectievelijk 13,9 en 8,9 procent, terwijl de wegenkaarten en gidsen met respectievelijk 19,2 en 14,4 procent vertegenwoordigd zijn (cijfers over 1979). Nilsson Lamm importeert Engelse, Franse en Duitstalige boeken van gerenommeerde uitgevers als Faber Faber, Hutchinson, Penquin, Thames Hudson, Luchterhand, Reclam, Rowolht, Suhrkamp, Heinemann, Flammarion, Galiimard, Larousse, Livrede Poche en Michelin. Daarmee heeft men nagenoeg elke belangrijke auteur in huis. H. F. A. Fluks (links) en J. J. Strating: cricketboeken Draag

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Nieuwe Leidsche Courant | 1980 | | pagina 23