t M Behalve Paarsmerk (6 cent in prijs verlaagd) zijn de andere D.E.-soorten (Roodmerk, Zilvermerk, Goudmerk, Mocca, Espresso en Cofféinevrij) 12 cent in prijs verlaag Bunschotense schreef boek over bitter verblijf in Calabrië imiiiiiHiiniiniiiiiiiiniiiiiiininiiiiiiii ■BINNENLAND LEIDSE COURANT DINSDAG 8 JUNI 1982 PAGIN Douwe Egberts verlaagt met 12 cent J Dat is dubbel genieten* fm.i.v. woensdag 9 juni) BUNSCHOTEN Sinds kort ligt het boek van Gaby Misu- raca-Kalmann overal te koop. „Calabria mia" heet het, „Mijn Calabrië". De omslag is he melsblauw van kleur met een oranje zon. Samen met de titel lijkt er sprake te zijn van een door extase gedreven schrijf ster. Daar kan ook de onderti tel „Vier jaar ervaringen van een Nederlandse vrouw in Zuid-Italië" nog geen afbreuk aan doen. Maar na lezing is duidelijk dat het daarginds een bitter verblijf was. Gaby Misuraca is Nederlandse van geboorte. Ze is opgegroeid in zorg zame, naar bet lijkt welvarende omstandigheden in het Gooi. Toen ze zeventien wès ontmoette ze tij dens een vakantie in Zwitserland Gino. Hij was wat achtergrond be treft zo ongeveer haar tegenpool Harde familie-omstandigheden, weinig school. Al op dertienjarige leeftijd verliet hij de ouderlijke wo ning om in Zwitserland te gaan werken. Jaren van arbeid in slage rijen en restaurants. Daarna acht jaar in Corsica als bouwvakker. Het verdiende geld ging voor een groot deel naar huls, naar Calabrië. Zo konden twee zusjes verder leren. In de aanvang van haar boek schrijft Gaby Misuraca: „Kan liefde zo sterk zijn dat je voor een man, van wie je eenmaal houdt, naar het uiterste gat van Europa gaat, naar de punt van de laars van Italië, naar Calabrië? Bizarre onthullingen Ziedaar de probleemstelling. Nou het kan. want Gaby Misuraca heeft het zelf gedaan. Maar is het voor iemand die in Nederland is opge groeid, mogelijk om daar te blijven leven? Dat niet Na vier jaar, vele ervaringen rijker, is het gezin Mi suraca in Nederland neergestreken. Het boek is adembenemend om te lezen. Dat komt door de heldere schrijfstijl maar ook door de aan eenschakeling van bizarre onthul lingen. Het is tijdens het lezen van die wederwaardigheden moeilijk voor te stellen dat het om een stuk je Europa gaat. Ze heeft het boek al in het eerste jaar van haar verblijf in de plaats „Melodusa" geschreven. Het idee was afkomstig van familie en ken nissen in Nederland. Haar brieven naar huis gingen van hand tot hand; zo humoristisch en treffend schreef ze. We praten er over bij haar thuis, in de zitkamer van een Bunschotense premiewoning. De inrichting draagt iets onmiskenbaar Italiaans. De meubels komen inderdaad uit Italië. Het doroje „Melodusa" waarvan het dagelijkse wel en wee wordt beschreven, bestaat niet Ze moet het verzinnen om de gevoelens van de naaste familie te sparen. Ook zijn de beschreven familieleden, die er allemaal als van vlees en bloed uitkomen, elkaar voorname lijk hatend, weinig liefde tonend, niet precies bij naam genoemd. Eén van hen heeft met geweld gedreigd als zijn naam ooit mocht voorko men in Gaby's boek. Ze heeft bij haar Nederlandse uitgever bedon gen dat haar boek niet in het Ita liaans mag worden vertaald. Smerige matras Het beeld van de Italiaanse non chalance gaat zeker op voor de me dische voorzieningen. Toeristen die in een Italiaans ziekenhuis belan den weten vaak sterke staaltjes te vertellen. Die verbleken echter bij de beschreven ervaringen in dit boek. Gaby Misuraca heeft haar beide kinderen in Italië ter wereld gebracht Haar eerste, zoontje Sal- vatore (Sally in het boek), ziet het levenslicht in een hospitaal. De hygiënische omstandigheden steken schril af bij wat hier in Ne derland gangbaar is. Het boek: „Toen ik op een groezelige, och zeg maar smerige matras lag, zonder lakens en zonder dat er iemand bij me was (er mochten geen bezoe kers op de zaal komen) tussen zwe tende en stinkende en luidruchtig kreunende vrouwen, die me uitleg den dat ik zelf lakens had moeten meebrengen, voelde ik me alleen en niet meer zo vrolijk. De weeën werden heviger". (Salvatore dartelt nu in de Bunschotense zitkamer rond. Het Italiaanse avontuur heeft hem kennelijk geen schade kunnen berokkenen). De stelling: Hoe armer en Latijn- ser, des te corrupter, gaat zonder meer op voor het puntje van Italiës laars. De beschrijving van de ver kiezingsstrijd (voor een gemeente raad) is onthullend. Gaby's man drijft een winkel en moet trachten zowel de communisten als de chris ten-democraten te vriend te hou den. Om zijn sympathie naar beide zijden te laten blijken, schenkt Gino de communistische advocaat van het dorp een T-shirt. Prompt kómen diens politiek verwante burgers hun lires bij hem besteden. Een christen-democraat krijgt een broekje voor zijn zoontje ten ge schenke. Dat wordt als een politie ke voorkeur uitgelegd wat aanmer kelijk scheelt in christen-democra tische klandizie. Geen inwoner van het dorp haalt het in zijn hoofd een politieke voorkeur in het openbaar uit te Gaby Misuraca-Kalmann in haar Bunschotense huiskamer. spreken. Er heerst trouwens in het algemeen grote angst voor het be kennen van een bepaalde kleur. Uit het boek blijkt dat de Italiaanse samenleving slechts aan de buiten kant een dolle kermis is. Wat over heerst is hypocrisie op praktisch alle gebieden. Gaby in Bunschoten: „Ik weet nog niet precies vanwaar die angst voor alles en nog wat. Ik geloof dat het iets met de maffia heeft te maken. Maar zelf heb ik nooit rechtstreeks iets van de onderwereld gemerkt". Ze rept in haar boek regelmatig van de somberte en het geklaag. Voor wat het diepste Zuiden be treft, gaat het beeld van aria's schallende Italianen in het geheel niet op. Ze wil zelf zo graag eens zingen, maar dat hoort niet. Buiten heerst een kakofonie van toeteren de auto's, bekvechtende mannen en vrouwen en vooral dat eeuwige ge weeklaag. Of het nu zomer is en warm of winter met veel wind en regen, men is er nooit ergens echt opgetogen over. Lerares Gaby Misuraca heeft het als Neder landse moeilijk met het leven in die „naar binnen gekeerde wereld" vol corruptie. Die wordt daar open lijk bedreven. Er moeten veel fles sen olijfolie, drankjes, etentjes aan te pas komen om in het maatschap pelijke bestel mee te kunnen draaien. „Zo wordt voor haar een plaats als „lerares Engels" aan een plaatselijke school gecreëerd. Ze heeft een onderwijsakte gehaald in Nederland. Maar Engels was nooit haar sterkste kant. Dat bekent ze eerlijk tegenover de „professore", die met strijkages wordt behandeld vanwege het lonkende baantje. „Dat is helemaal geen punt", stelt hij haar gerust. Ze krijgt die baan en beschrijft dan haar verwoede pogingen om de totaal ongeïnteres seerde kinderen iets van het Engels bij te brengen. Een schrijnende passage in het boek. Hoe eenzaam het in den vreemde kan zijn wordt treffend duidelijk als er familieleden komen. Die be zoeken zijn kort, altijd te kort. Gaby huilt heel wat af. In Bun schoten vertelt ze, dat ze met opzet de scherpste kantjes van de beleef de avonturen heeft gevijld. De werkelijkheid was verschrikkelij ker of lachwekkender. Het boek ademt geen pure haat te gen het land en de bewoners. En de titel: „Mijn Calabrië"? Gaby: „Nou, nd die titel moet met een grote ironie worden gelezen". Ze mi om lachen. Het echtpaar Misuraca woonl met zoontje en dochtertje, zo te redelijk tevreden, in Bunsch Gino heeft een baan in een plain, lijke fabriek. Hij blijkt niet te naar zijn vroegere stiel van wiiig lier, al vond hij het in zijn gel erd testreek een fijne manier om dagelijks brood te verdienen. Hnk maart en buiten druilt het oj '0 Nederlands. Kan hij daar wejn gen? „Het is gewoon maart", Gino begrijpend. Huwelijk Wat in het boek niet uitput I aan de orde komt is het huuf tussen mensen die qua taal rele achtergrond en ontwikki totaal van elkaar verschillen. E gaans wordt aangenomen dat succes van een huwelijk in mate door overeenkomsten op punten wordt bereikt. Maar zuivere emoties ook mensen b kaar kunnen houden blijkt Gaby's verhaal. Ze had de keu met iemand te trouwen die maatschappelijk beslist ver schoppen, maar het werd toch en dus een verhouding die probleemloos is. „Maar missch zoals ze zelf zegt, „geeft een „n lijke liefde" een sterkere bind Zo ligt dat tenminste met haar tie tot de mensen in Calabrië haar zo vaak door hun extrem drag verdrietig hebben gemaa! ;l In het boek wordt niet letterlij! gr zegd dat vertrek naar het gez; maar evenwichtige Nederland dig werd. Er zijn wel aanwijzii OC De toekomst voor de kinderen il niet al te rooskleurig. Moesteiyaa opgroeien in zo'n samenle) „De knoop is doorgehakt door i zelf", zo legt Gaby later uit zochten in een nabijgelegen naar grond voor een huis. Het i°r niet van een leien dakje en moet haar man hebben verz „Dan kunnen we net zo goed Nederland gaan". „Dat heb riT* geen twee keer laten zeggen", Gaby. CHRIS SPONH De lotgevallen van Gaby tyn. raca en haar Italiaanse fa worden uitgegeven door Bosc Keuning NV in Baarn. ■k« bei

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidse Courant | 1982 | | pagina 14