llanfairpwl ge talen DE LEIDSE COURANT SPREEKT MEN OP DE BRITSE EILANDEN Dorpje met een jiaam van zestig letters Schotten in verbanning volgen Gaelische cursussen CTELT men u de vraag: Welke taal spreekt men in Groot-Brittannië, dan luidt uw ant woord: Engels natuurlijk. Denkt u iets langer na over uw antwoord, dan voegt u er, misschien wat aarzelend, aan toe: En Welsh... en dan ook nog Schots-Keltisch. Zeker, dat zou juist zijn, maar niettemin is uw antwoord dan on volledig. U noemde namelijk slechts drie van de zes talen neen, het zijn geen Engelse dia lecten die men spreekt op de Britse eilan den. U vergat nog te noemen: Manx, dus de taal die men spreekt op het in de Ierse Zee ge legen eiland Man; dan Normandisch-Frans, ge sproken op de tussen Engeland en Frankrijk gelegen Kanaal-Eilanden; en ten slotte Cornish, gesproken in Cornwall, dus in de zuidwestelijke hoek van Engeland. Alle vijf talen verschillen van het Engels, zoals het Fries van het Ne derlands verschilt. Zij hebben dus elk, als het Fries, de status van een aparte, zelfstandige taal, net als, bij voorbeeld, de Ierse taal. EEN LESJE IN WELSH Engels is de meest verbreide en meest gespro ken taal op de Britse eilanden. Als tweede komt Welsh, de taal van Wales. Welsh is van alle Keltische talen de levenskrachtigste en wint de laatste jaren weer aan populariteit. Naar schatting spreken op het ogenblik 80% van alle schoolgaande kinderen in Noord-Wales de taal hunner voorouders. Ook vele volwassenen in dat even mooie als interessante land bedie nen zich van hun moedertaal, zij het, dat zij om redenen van praktische aard in het dage lijks leven als regel Engels spreken. Het is niet gemakkelijk voor een vreemdeling om Welsh te leren. Een enkel proeflesje wil len wij niettemin geven. Er is een dorp in Wales met een naam, die zestig letters telt. Dat dorp ligt aan een spoorlijn. Stapt u uit de trein, dan ontwaart u op het perronnetje in grote let ters: LLANFAIRPWLLGWYNGYLLGOGERYCH- WYRNDROBWLLLLANTYSLIOGOGOGOCH. Als u de letters heeft geteld, komt u tot een aantal van 57. En wij schreven: Zestig. Juist, maar een „echte" man uit de streek vertelde ons, dat de „spoorwegspelling" van de naam niet geheel correct was, en dat de juiste spel ling is: LL ANF AIRP WLLG WYNG YLLGOGERYCH- W YRNDROB WLLLL ANT YSSILLIO- GOGOGOCH. Dit zijn inderdaad zestig letters! De naam betekent: Kerk van St. Mary, in een laagte met blanke hazelaars, nabij een snelle draaikolk en de kerk van St. lysillio, en niet ver van een rode grot. Als u deze naam in een adem leert uitspreken zonder uw tong te verstuiken, maakt u een goede kans om na heel veel studie en oefening behoorlijk Welsh te leren spreken. DE SCHOTTEN NIET slechts in Wales, ook in Schotland is de laatste tijd, vooral na de oorlog, de belang stelling voor de oude eigen taal sterk herleefd. Trouwens, ook in andere zin heeft het Schotse nationalisme van zich doen spreken. Stellig is dit nationalisme een inspirerende kracht in cul tureel opzicht. De oude Schotse taal is, als het Welsh, van Keltische huizé en heet Gaelic (Gaelisch). De B.B.C. verzorgt tegenwoordig geregeld uitzen- Na de maaltijd smaakt een kopje koffie uit stekend aan de huiselijke haard. Wie zijn tong wil verstuiken, moet beslist naar Wales gaan. En wie middeleeuws Frans wil spreken, moet eens een bezoek brengen aan de Kanaal-Eilanden. dingen en nieuwsberichten zowel in het Welsh als in het Gaelisch. Gesproken v/ordt Gaelisch thans nog voornamelijk in Invernesshire, Ar gyll, Ross en Cromarty. In de Schotse Hooglan den en op de eilanden voor de Schotse west kust houdt men nog kerkdiensten in het Gae lisch. In de stadjes en steden evenwel over heerst de Engelse taal. Niemand, die naar Schot land gaat, behoeft bevreesd te zijn, dat men hem niet zal verstaan, omdat hij geen Gaelisch spreekt. Iedereen in dat land verstaat Engels en spreekt het ook, zij het hier en daar met een merkwaardig accent. Het is zelfs zo, dat het aantal mensen, die uitsluitend Gaelisch spre ken, de laatste tientallen jaren vrij sterk is verminderd, terwijl het aantal lieden, die zowel Engels als Gaelisch kennen, aanmerkelijk gro ter is geworden. Sommige Schotse schrijvers bedienen zich voor him werk weer van de oude Gaelische taal. En in Londen bij voorbeeld kunnen Schot WYNGYLLCO GPCHWYRND fYSliOGOt se Hooglanders, die daar „in verbanning" leven, Gaelische cursussen en voordrachten volgen. EN MANX? TWEE eeuwen geleden spraken alle bewoners van het eiland Man de eigen taal, te weten Manx. En een halve eeuw geleden was het nog zo, dat men op het eiland een aantal kerkdien sten in het Manx hield. Thans zijn er nog maar een paar honderd mensen, die de oude taal beheersen. Maar zelfs zij spreken in het leven van alle dag vrijwel uitsluitend Engels. Manx heeft een sterke Scandinavische inslag, een herinnering aan de tijden, toen de Vikin- gers op Man heer en meester waren. Sommige woorden klinken erg mooi, bij voorbeeld: Sliens (bergen), lhens (bergdalen) en curraghs (moe ras). Enige jaren geleden bood de Noorse rege ring aan de regering van Man het eiland is namelijk een zelfstandig staatje binnen het Niet velen kennen nog, Manx, doch de bewoners van deze en soortgelijke oude woningen spreken het nog vloeiend, zij het niet dagelijks. De plaats, waar de trein stopt (57 letters!) Verenigd Koninklijk een vijfdelig werk aan, een (fonetische) teboekstelling van de Manxe taaL De schrijver was een hoogleraar in de Keltische talen aan de Universiteit van Oslo. Al wordt Manx dan nog maar heel weinig gesproken tegenwoordig, toch worden alle wet-; ten op Man in twee talen afgekondigd, in het Engels en in het Manx. CORNISH WIE te gast is in Cornwall, geniet ongetwij- |j feld van het zangerige accent der mensen daar, doch hij moet al bijzonder boffen, wil hij ;j in de gelegenheid zijn om de oude taal des lands, Cornish, te horen spreken. De taal is j namelijk practisch gesproken niet meer in ge bruik. Wel vindt men Cornish woorden terug in tal van plaatsnamen. Enige tijd geleden vol- j tooide een groot kenner van land, taal en volk 1 van Cornwall een Cornish-Engels woordenboek. Twintig jaren had de geleerde aan het boek j. gewerkt, alvorens de woordenlijsten volledig f waren. U vindt er woorden in wij doen slechts een greep als Ruan (rivier), Porth (baai), Bod of Bos (woning). Hoewel Cornish nog maar heel weinig ge sproken wordt, zijn er toch ieder jaar in Corn- wall plechtig-feestelij ke samenkomsten Gor- sedd geheten waar een groepje deskundigen in het Cornish geschreven verzen en proza L keurt en bekroont. De gestelde eisen zijn hoog, 1 zodat het ook voor de kenners van Cornish een hele toer is om zo'n Gorsedd-prijs in de wacht te slepen. MIDDELEEUWS FRANS 1MORMANDISCH-FRANS, een middeleeuwse voorloper van het moderne Frans, was eeuwen geleden de officiële taal in Engeland. Daar hadden Willem de Veroveraar met zijn 1 Normandische baronnen voor gezorgd. Heden ten dage echter spreken nog slechts een aantal oude bewoners van de Kanaal-Eilanden dat middeleeuwse Frans. Engels is op die eilanden de gebruikelijke taal geworden. Sommigen verbazen zich er over, dat al die oude talen zich tot op de huidige dag in meer of mindere mate hebben weten te handhaven. Inderdaad is dat een merkwaardig en tevens een verheugend verschijnsel. Gelukkig zijn zij diep geworteld in het volksleven. En daarom zal het nog wel heel lang duren, alvorens En gels de enige taal op de Britse eilanden zal zijn. Zo het zulks ooit wordt! Het Schotse nationalisme komt niet alleen tot uiting in de groeiende belangstelling voor de oude Gaelische taal, maar tevens in de jeugd beweging. Deze Schotse knaap plant ,de Schotse vlag bij zijn tent

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidse Courant | 1960 | | pagina 6