NIARKX 'Al dat gelul over reizen op een gans' Kleine Iwan dol op indianenverhalen \\{ï\cLzibdvi\i,n week Boek handel Haasbeek Boek handel Haasbeek Wouter Klootwijks visie op de snelkookpan Boekhandel Boekhandel Van Wieringen Cazemier 2 t/m 12 oktober RENEE DE BORST De brug van Adri gaat over drie kinderen en hun kinderavontu- ren. Ze zijn van onbestemde leeftijd en doen dingen die kin deren plegen te doen. Er gaat in het boek niemand dood, er wordt niet gescheiden, geen van de drie kinderen heeft een bril, is te dik, mist een been of heeft anderszins iets opvallends. Het is geen probleemboek, en juist daarom zo leuk. Wouter Kloot wijk geeft eerlijk toe dat hij niet weet wat hij erover moet vertel len: „Tsja, er gebeurt niet we zenlijk iets in het boek. Dat heb ik ook niet gewild. Het zijn avontuurtjes van de dag, van het uur. Dat het zo n boek is heeft natuurlijk alles te maken met mijn eigen jeugd en de kin derboeken die ik opgedrongen kreeg door school, door de bieb, door de cultuur. Een hele boel van die boeken spraken mij niet aan. Al dat fantaseren, ik heb dat nooit gehoeven. Dat deed ik zelf wel. Neem Nils Hol- gersson, die op reis ging op die gans. Ik dacht dan: 'Je kunt niet op een gans reizen. Kon dat maar. Ik lees liever de krant dan iets wat onmogelijk kan. Al dat gelul.' Dat gevoel over kinder boeken is nooit overgegaan." „Toen mijn kinderen, die nu 19 en 25 zijn, klein waren, had ik ook steeds zo'n moeite met het kopen van kinderboeken. Er was bijvoorbeeld zo'n serie over een kleine beer. Daar had ik een enorme aversie tegen. Van die Dikkie Dik gaat buiten spelen BOEKENWEEKGESCHENK RECENSIE CASPER MARKESTEUN 'Dikkie Dik gaat buiten spelen', prenten boekje van Jet Boeke met tekst van Arthur van Norden Uitgave CPNB, 3,95. Jet Boeke (tekeningen) en Ar thur van Norden (tekst) hebben zich meer dan Thea Beekman in bochten gewrongen om het kinderboekenweekthema 'hui zen' te verwerken. De door Sesamstraat bekend geworden kater Dikkie Dik gaat buiten spelen en komt op die manier in aanraking met ver schillende soorten dierenhui zen: vogelnest, hondehok, ko- nijnehol, slakkehuis en kikker- sloot. Tot slot belandt hij in het mooiste huis van de wereld: zijn eigen poezemand. De rondgang langs de diverse onderkomens van dieren is een weinig origineel gegeven, de verwerking van Jet Boeke blijft fris en vrolijk. De warme, oranje kater doet het prima in de open, heldere en humoristische teke ningen. Voor peuters en kleu ters is de 3,95 die voor dit boekje neergeteld moet worden een méér dan verantwoorde uitgave. 'Hij houdt van boeken over Indianen. En zelf is hij zo teder van gemoed, Dat hij geen kwaad denkt en geen onrecht doet. Toch leest hij graag van strijd en bloed en tranen.' Uit: het gedicht 'De lezende jongen' ven Willem de Mérode, eerste strofe. schattig getekende beren die te gen elkaar praten... Ik wil liever iets op vier wielen waar je te gen kunt duwen en mensen van vlees en bloed, dicht bij de realiteit, daar kun je beter over doordromen en fantaseren." Baarmoeder Ach weet je wat het is. Ik wil gewoon keet schoppen, een beetje afzetterig doen over kin derboeken. Geen wijze lessen over maatschappelijke dingen of de achtergestelde positie van vrouwen. Ja, er komen wel twee vrouwen voor in het boek. Vol gens mij zijn dat potten. Maar het staat er niet. Er zitten wel meer van die dingen in, waar van ik hoop dat de lezer er niks van merkt." „Er is ook nog een andere ach tergrond. In mijn boek spelen de kinderen buiten, onder die brug. Daar hebben ze een huis, daar doen ze van alles en ma ken ze dingen mee. Er zijn nu veel kinderen, vooral in Amster dam, die nooit op straat hebben kunnen spelen. Die hebben hooguit van die kant en klare speeltuintjes met die gekleurde wipjes. Wij hadden die wipjes niet nodig. Wij bouwden hutten en ik weet niet wat. Dat is ook een beetje de gedachte achter het boek. Melden hoe spelen moet." „Die probleemboeken, waarin dan een jongen van 11 fanta seert dat hij een baarmoeder wil alsof een jongen van 11 weet hoe het zou kunnen voelen om „Volgens mij heb je een primeur. Dit is in elk geval het eerste interview," zo valt Wouter Klootwijk met de deur in huis. De kersverse kinderboekenschrijver ontpopt zich tijdens ons gesprek als een journalist in hart en nieren. Een door de wol geverfde krantenman, met een boeiende visie op de journalistiek, van wie in november De brug van Adri verschijnt Een kinderboek 'met avontuurtjes van de dag, of eigenlijk van het uur, waarin niet wezenlijk iets gebeurt' Hieronder een interview met de journalist van het alledaagse èn een gesprek met de debutant die bruggen slaat. Wouter Klootwijk: „Als ik o n snelkookpan schrijf, dan is dat met e iets te hebben waarvan hij niet weet wat het is daar hou ik niet van. Dan denk ik: 'Bemoei je er niet mee als volwassenen, laat die kinderen maar romme len.' Ik vind het niet goed als we de hele maatschappij over kin deren heen donderen. Nou ja, vandaar dus mijn boek. Ik had al een paar hoofdstukken waar ik behoorlijk mee heb geleurd. Toen ik uiteindelijk bij mijn huidige uitgever, Liesbeth ten Houte van Leopold kwam, was ze razend enthousiast. Ze zei dat ze al ontzettend lang naar zo'n soort boek zocht." „Weet je, ik heb mezelf een ple zier gedaan met dat boek. Toen ik de drukproeven las, heb ik om sommige stukken erg gela chen. Nee, die stijl met die korte zinnen, die staccato-stijl, heb ik niet bewust gedaan, dat gaat vanzelf. Het enige wat ik me steeds heb afgevraagd is: Kan het echt zo gebeuren? En bij voorbeeld dat verhaal over die kachel, dat wou ik echt. Ik wou ze een vuur laten maken. Ik heb zo'n hekel aan die veiligheids cultuur. Een kind mag z'n fik ken gewoon niet meer branden! „Ja, er komt een volgend n journalistieke invalshoek." foto •foto: lex van rossen boek. Bijna hetzelfde, maar met andere ingrediënten. Het komt over een jaar en gaat De oom van Adri heten. Die speelt nu al een rol, maar wordt dan belang rijker. Hij handelt in tweede hands vrachtwagens. Er zitten grapjes in die kinderen niet hoeven te begrijpen. Hij heeft bijvoorbeeld een vriendin waar hij alleen heen gaat als er iets kapot is. De verhalen zijn ietsje ruiger. Maar bij de kinde ren houd ik het op die latente, lieve erotiek. De rest moeten ze zelf weten." De naam Wouter Klootwijk doet een belletje rinkelen. Bij de meeste mensen een zacht belle tje, bij veel Vrij Nederland- en De Volkskrantlezers een harder belletje. Klootwijk schrijft sinds een jaar voor Vrij Nederland, maar was daarvoor twaalf jaar verbonden aan de De Volks krant. Inderdaad, hij is de man die onder het pseudoniem Ben de Cocq zo lekker vernietigend kan uithalen naar restaurants en hotels. Net 20 was Klootwijk toen hij in 1966 in aanraking kwam met de journalistiek. Klootwijk: „Ik kon bij het Vrije Volk komen en heb die kans meteen gegrepen. Ik kwam daar op de centrale re dactie terecht. Het was toen nog een grote krant met 350.000 abonnees. Ik was vol bewonde ring, kwam in Amsterdam, de grote wereld. Ik heb alle hoeken en gaten van het krantenbedrijf gezien. Ging als verslaggever naar het kantongerecht, maar schreef ook recensies van B- films." Na een uitstapje naar de Winschoter Courant, waar hij ging werken omdat daar 'allerlei nieuwe techniek werd inge voerd', keerde hij terug naar Amsterdam. In de Willem de Ridder-periode werkte hij bij Aloha. „Veel blowen en onge pelde rijst. Alles wat bij die tijd hoorde, lekker alternatief." Ben de Cocq werd geboren in de periode dat Klootwijk bij De Groene werkte, 'als satire op de culinaire schrijverij van mensen als Wina Bom.' Toen Klootwijk na acht jaar overstapte naar de Volkskrant ging De Cocq mee. Samen met Adriaan de Boer stortte hij zich op het restaur antwezen. Klootwijk blies de ru briek 'Dag in, dag uit' nieuw le ven in, schreef veel voor het Wetenschapskatern en begon met de rubriek De Keuken. Invalshoek Sinds een jaar heeft Klootwijk een contract met Vrij Neder land, waar hij vooral furore maakte met zijn stukken over hotels in Nederland, die hij natuurlijk als Ben de Cocq onder het vergrootglas legde. Een van de hotels die hij be zocht, beschreef en opmerkelijk gunstig waardeerde is hotel Au gusta in IJmuiden. In dat hotel praten wij over zijn kinderboek, maar ook want dat kan bij hem niet anders over de journalistiek. Waar Klootwijk in zijn eerste kinderboek het alledaagse wil beschrijven voor kinderen, doet hij dat in zijn journalistieke werk voor volwassenen. „Ik vind dat de journalistiek heel veel laat liggen. Neem zoiets als consumeren, dat wordt niet journalistiek benaderd. Als er door een bedrijf een nieuwe scheepsschroef wordt ontwik keld is dat belangrijk nieuws, maar komt er een nieuw Tarvo- brood op de markt, ik noem maar wat, dan is dat van een heel andere orde. Ik heb geen idee waarom dat is. Ik heb, ook als journalist een warme belangstelling voor het dagelijks huishouden. Ik moet dat op de krant nog wel eens uitleggen. Maar denk erom: Als ik over een snelkookpan schrijf, dan is dat met een journalistieke invals hoek." Door te lezen ontvluchten kinderen werkelijkheid Huizen in boeken, het the ma van deze kinderboe kenweek, gaat voor geen kinderschaar zo sterk op als de Russische. De kinde ren in de Sovjetunie lezen veel en veel meer dan de Nederlandse. Ontvluchten van de werkelijkheid, die in de Sovjetunie nog altijd veel grauwer is dan hier bij ons, is de belangrijkste re den. Dat althans denkt de slaviste Anne P. Pries-Heij- ke, die werkzaam is bij het documentatiebureau voor oost-Europees recht in Lei den. Pries heeft de nodige boeken uit het Russisch vertaald en mag gerust als kenner van de Russische li teratuur worden betiteld. MONICA WESSELING Kinderen zijn kinderen, maar de Russische wijken wat hun vrijetijdsbesteding toch wel sterk af van de Nederlandse, zo blijkt uit het relaas van Pries. „Ze hebben bijna geen speel goed, want dat is er gewoon niet. De gezinnen wonen met zijn allen, hutje en mutje, op een paar vierkante meter. Daar komt nog eens bij dat het meestal in de huizen een enor me herrie is. De een zet de tele visie aan, de andere de radio en die van de buren krijg je er meteen bij. Buiten spelen kan niet. In de steden is het te ge vaarlijk en te vol, op het platte land ligt er te veel troep. Kinde ren vluchten weg in boeken. Ze lezen minstens twee keer zo veel als de Westerse kinderen. In de metro, op straat, in huis, altijd lezen ze." Wordt in Nederland door som migen nog steeds wat neerbui gend gekeken naar schrijvers en schrijfsters van kinderboeken (omdat die boeken 'minder moeilijk' zijn), in Rusland weten ze wel beter. De kinderliteratuur staat hoog in aanzien. Kinder boeken staan in speciale kin derbibliotheken en niet zoals bij ons in een hoekje van de vol wassenenbibliotheek. Pries krijgt zelf elke week een catalo gus met de nieuw verschenen kinderboeken. Het aantal kinderboeken is een veelvoud van dat bij ons. Lekker stiekem Ze hebben er dus veel en veel meer boeken dan bij ons. Echt vreemd is dat niet. De Russi sche schrijvers konden decen nia lang niet schrijven wat ze wilden. De censuur was overal. Pries: „Dat ging tot in het ab surde. Russische mannen moesten altijd helden zijn die de partij boven alles stelden. De vrouwen waren niet alleen goe de moeders, maar werkten ook nog eens buiten de deur. Kinde ren waren voorbeeldig." Begrijpelijkerwijs waren er nogal wat schrijvers die er geen zin in hadden de werkelijkheid zo vertekend weer te geven. De oplossing voor hen: schrijf kin derboeken want die werden nauwelijks gecensureerd. Bo vendien kun je in kinderboeken onwerkelijke figuren zoals hek sen en sprekende dieren opvoe ren en die kun je laten zeggen wat ie maar wil. „In kinderboeken hebben men sen gewoon motorpech, doet moeder niet altijd aardig en is het af en toe ook in Rusland heel slecht weer. Kortom, het le ven is althans enigszins nor maal en niet opgeklopt fantas tisch". Overigens hielden de schrijvers het wel netjes: oprui end werd niemand, het bleef braaf. Heel veel schrijvers 'we ken uit' naar kinderliteratuur en produceerden samen dus lekker veel kinderboeken. Bovendien werden werken voor volwasse nen, zoals van Alexander Poesj- kin en Tolstoi, bewerkt voor kinderen. Sprookjes waren en zijn de der de grote bron van kinderlitera tuur. Rusland is enorm groot en kent vele volkeren. Elk volk heeft zijn eigen volksverhalen, dus aan sagen, fabels (bekend zijn vooral die van Krilov) en sprookjes geen gebrek. Ook de Russische kindertjes krijgen heksen voorgeschoteld. Glimla chend merkt Pries op dat de Russische heks niet op een be zemsteel rondwaart, nee, zij huist in een hutje dat op kip- pepoten loopt. Ze mogen dan ook heksen heb ben. daar houdt de gelijkenis Een typisch verantwoord kinderboek: 'Wat delt op vrij zakelij een gezellig kinderboek te noemen. kun je worden?', geschreven door Majakovski. Het boek behan- i. Met donkere zwart-wit-tekeningen is het nauwelijks foto hielco kuipers wel ongeveer mee op. Van figu ren als 'Dik Trom' of Remi uit 'Alleen op de Wereld' hebben ze nog nooit gehoord. Pries: „Die figuren zijn te zielig. Het is voor een Russische schrijver al heel wat om de mannen en vrouwen niet meer allemaal als helden af te schilderen. Zielig maken gaat echt te ver." Ook een nationaal stout tweetal zoals Jip en Janneke kennen de Russische kindertjes niet. Vroe ger was dat in elk geval onmo gelijk en ook nu nog is, zo zegt Pries, „geen enkele schrijver op het idee gekomen zulke figuren te introduceren'. Vroeger, toen Rusland nog streng was, waren er wel verhalen over een echt bestaande 'held', Pavlik Moro- zov, een jongen die zijn ouders verraadde om de partij te red den (een afschuwelijk thema). Wie inmiddels wel bekend zijn in Rusland, en meteen razend populair, zijn Pinokkio en Pipi Langkous. Marie Poppins, voor al bekend van de film, doet het ook prima. Echte eigen helden hebben ze er niet. Misschien komt dat wel doordat de Sovjetunie zo enorm groot is. Dappere mannen zijn er genoeg. Zo zijn de geroman tiseerde verhalen over grote fi guren als Peter de Grote of de Eskimo's heel populair. „Russen zijn ook dol op indianen". De Sovjetunie van een paar jaar geleden is niet meer. De totali taire staat is gestruikeld, de een suur in elk geval voor een be langrijk deel voorbij. Pries ver wacht echter geen radicale om mekeer in de (kinder) literatuur Langzaam maar zeker zal Wes terse literatuur, inclusief stoute kinderen, in Rusland worden ingevoerd. Ook al kunnen schrijvers nu schrijven wat ze willen, het aantal kinderboe kenschrijvers zal volgens de sla- viste, heel groot blijven. "De Sovjetunie is dol op haar kinde ren. Een goede opvoeding staat nog steeds hoog in het vaandel. Kinderen opvoeden heeft im mers alles te maken met de toe komst van een land. Kinderboe ken zijn daarbij onontbeerlijk. De kindertjes blijven wel lezen. Al is de staat minder streng, de huizen zijn niet een, twee, drie veel beter en het leven niet veel minder grauw. Lezen is en blijft een verrukkelijk manier om hieraan te ontkomen." Herenhof 80 Alphen a/d Rijn Tel. 01720-37323 v. Mandersloostr. 58 Alphen a/d Rijn Tel. 01720-73274 Julianastr. 67 Alphen a/d Rijn Tel. 01720-72060 v. Mandersloostr. 19 Alphen a/d Rijn Tel. 01720-73047 Kadobijfl.19,50 aan boeken Ret wonder van Frieswijck'van TheaBeckman De schrijfster von 'Kruistocht in spijkerbroek' schreef speciaal voor de Kinderboe kenweek: 'Het wonder van Frieswijck'. Over de 12-jorige redersdochter Alijt die in het 15e eeuwse Kampen een deftige Portugese meneer Gratis bij aankoop van f 19,50 aan kinderboeken, zolang de voorraad strekt. KINDERBOEKENWEEK 2 T/M 12 OKTOBER 1991 een lief prentenboek|e Slechts f3.95. zolang de voorroad strekt. ExrooroiP boekhandel Kopermolen 10 2317 PB Letden Tel. 071-220022

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1991 | | pagina 16