Turks: tweede taal van Rotterdam Heen en weer 1 ZATERDAGS z BIJVOEGSEL ONZ E T A A L XK HEB AL HEEL WAT BOEKEN UTTGELEEM» en nooit meer trruggencn Daar staal tegenover dat ik ook alleriei boeken heb die niet van mi) rijn: geleend, maar tk weet niet meer van wie. of de rechtmatige ei genaar woont nu in Australië, 't Zal mekaar wel ongeveer in evenwicht houden. Een doodenkele keer gebeurt het dat ik bij ie mand een aardig boek in de kast zie staan dat ik graag zou lenen en dan blijkt het mijn ei gen boek te zijn dat ik jaren geleden had uit geleend en niet meer teruggekregen Wat bij boeken tamelijk zelden voorkomt, ge beurt tussen talen geregeld Namelijk dat een woord ontleend wordt aan een andere taal die dat woord lang geleden ook zelf ontleend had Een bekend verbeeld is ons woord boulevard. Wij hebben dat overgenomen uit het Frans. Maar hoe kwam het Frans er aan? Precies, de Fransen hebben het lang voor dien bij ons vandaan gehaald het is het Ne derlandse bolwerk dat de Fransen overna men. een beetje anders uitspraken en schre ven. en dat wij vervolgens als boulevard weer 'terug' ontleenden Net zoiets is gebeurd met mannequin, dat wij van het Frans hebben afgekeken, maar het Frans had het lang daarvoor zelf van het Ne derlands overgenomen, manneke, of zoals men het vroeger zee manneken of manne- kUTI Zelfs de fauteuiL die er toch erg Frans uitziet, komt oorspronkelijk uit onze streken, want het is het Germaanse woord faldestoel ofte wel vouwstoel, dat de Fransen verhaspelden tot fauteuiL Toen we het terugontleendea herkenden we het al niet meer ontlenen zit achter het woord tickei Wij heb ben ons ticket overgenomen uit het Engels. Maar hoe kwam hrt Engels er aan? Het En gels heeft het uit het Frans, waar het vroeger klonk als estiquet Maar ook het Frans had zijn estiquet niet van zichzelf, het Frans had dat woord ontleend aan het Nederlandse ste ken Een estiquet was dan ook een briefje of label dat men vastprikte op een zak of een pakket Vla het Frans en daarna het Engels hebben we dus een oorspronkelijk stukje Ne- derands weer terug in de vorm van ticket Pakket is trouwens zelf ook zo n geval van heen en weer ontlenen. Het Nederlandse pak of pakje werd in Frankrijk tot pacquel en in die vorm hebben wij het weer naar ons toe gehaaid Het oude Franse estiquet ontwikkelde zich ondertussen tot ttiquettr. en ook dat werd vervolgens door allerlei talen overgenomen: in het Engels als etiquette en bij ons als eti ket En net als wij hebben trouwens ook de Fransen het woord ticket weer aan het Fngeb OflttMBd Mal -il<. (WOUÉl in alledne deze talen de woorden ticket en etiket nu naast el kaar bestaan. fllELPS DE STIKKEB IS NOG VEJtRE FAMILIE. él sticker is van Engelsen huize, en daar afgeleid van het werkwoord to stick (lijmen, plak ken'). Maar voordat er geplakt en gelijmd werd. werden de briefjes vastgrpnkt en het EngeLse woord to stick is dan ook een broertje van ons woord steken. Zodat de sticker en de stekker neef en nicht van elkaar genoemd mogen worden. En dan hebben we bet nog niet eens gehad over stekel, stekje, steek, stik ken en stiksel, wat ook allemaal familieleden zijn. al zou je het er nauwelijks meer aan af Maar ook al is de ticket dus vla via toch Ne- dertandser dan we dachten, toch vind ik het raar dat we voor de trein een kaan je kopen, en ook voor de bioscoop, en voor de bus zdb een strippenkaan. maar voor het vliegtuig een ticket. klinkt het sjieker. berrisder of Internationa le!? Een toon bluf dus. >OOP VAN D€* HOPST universitair docent Nederlands Nurettin Yilmaz geeft Turkse kinderen in Rotterdam les in eigen taal en cultuur. foto cor vos Eigen onderwijs ook belangrijk voor derde generatie 'Nederlandse Turken In Rotterdam moet rekening worden gehouden met inwoners die Turks, Arabisch, Surinaams, Spaans, Portu gees of Grieks als eerste taal gebruiken. Al met al huizen er in de stad mensen van meer dan negentig nationaliteiten, die lang niet al lemaal het Nederlandse beheersen. Ruim 37.000 inwoners zijn afkomstig uit Suriname. .De Turken vormen met ruim 26.000 zielen de op een na grootste groep migranten in Rot terdam. Na de Turken komen de Marokka nen (16.000). Uit Griekenland, Italië, Por tugal, Spanje en Joegoslavië zijn op dit mo ment zo'n 9000 inwoners in Rotterdam neer gestreken. Daarnaast zijn er nog Antillianen (8000) en Kaapverdianen (9000). Derhalve worden er op de Rotterdamse ba sisscholen nogal wat talen gesproken en moet de afdeling voorlichting van het stad huis de informatie over de stad in diverse ta len geven. Als enige grote stad in het land laat Rotterdam hiervoor al tien jaar kranten druk ken in de taal van een aantal migrantengroe- pen. De Rotterdam Post, een maandelijkse uitgave van het gemeentelijke bureau voor lichting, heeft een Kaapverdiaanse, een Turk se en een Marokkaanse versie. De krant bevat algemene informatie over het gemeentebe leid, maar ook artikelen over specifieke mi grantenprojecten. een interview met de wet houder voor culturele minderheden of een gesprek met een gezondheidsvoorlichtster die de positie van migrantenvrouwen belicht EIGEN KRANT De omvang van de Turkse bevolkingsgroep deed Rotterdam besluiten daar een eigen krant voor uit te brengen. Bij de Marokkanen en de Kaapverdianen brachten de slechte schoolresultaten van kinderen uit die groe pen en de economisch maatschappelijke achterstanden van de gezinnen het gemeen tebestuur zo ver. Migrantenvoorlichter Sliley- man Dönmez legt uit dat het vooral de Marokkanen en de Kaapverdianen. in verge lijking met bij voorbeeld de Surinamers en de Italianen in de stad, veel moeite kost in de Nederlandse maatschappij te integreren. De achterpagina's van de kranten bevatten een Nederlandse samenvatting van de be langrijkste artikelen, bedoeld voor hulpverle ners die van het migrantennieuws op de hoogte moeten blijven. Maar die samenvat ting is ook geschreven voor migrantenkinde ren die inmiddels beter Nederlands lezen dan de taal die zij van huis uit hebben mee gekregen. „De Nederlandse pagina heeft in de loop der tijd een heel belangrijke functie gekregen. Veel migrantenkinderen kunnen goed Nederlands lezen en het is gebleken dat zij de informatie veelal doorspelen naar hun ouders. Dat is belangrijk, omdat er onder de oudere migranten veel mensen zijn die ook hun eigen taal slecht kunnen lezen", aldus Dönmez. ANDERE BENADERING De gemeente heeft journalisten aangesteld die afkomstig zijn uit de drie migrantengroe- pen. „Voorlichting aan buitenlanders is meer dan een Nederlands bericht eventjes vlot ver talen. Het vereist een andere benadering Meestal minder direct, voorzichtiger." De journalisten komen zelf met de onderwer pen. afhankelijk van wat er in de gemeen schappen leeft. Een vertaald berichtje of fol der over de hondenbelasting zul je dank zij deze opzet in Rotterdam niet in de migran tenvoorlichting aantreffen, ook al omdat maar heel weinig migranten een hond als huisdier hebben. Burgemeester en wethouders van Rotterdam hebben onlangs in een nota aanzetten gege ven voor nieuw migrantenbeleid. Dat is hard nodig, want de werkloosheid onder de mi granten is groot: 17.000 van hen zoeken werk; het aantal werkzoekende 'Nederlandse' Rot terdammers bedraagt 31.000. De culturele minderheden hebben nog steeds geen gelijk waardige positie in onze samenleving weten te bereiken. Van echte integratie is dan ook nog geen sprake. Op korte termijn wordt de ze situatie, als er geen andere koers wordt ge varen, zelfs nog slechter, want onder de mi granten is maar een kleine groep (30 procent) die een opleiding in het voortgezet onderwijs heeft gehad. Ook dat staat het werkelijk in burgeren van de migranten in de weg. De ge meente wil daarom haast maken met een grootschalig onderwijs- en alfabetiserings- programmé en een nieuwe opzet van het on derwijs in eigen taal en cultuur voor migran tenkinderen. Afgekort wordt dat het oetc-on derwijs genoemd. Het aantal buitenlanders in de stad heeft zo 'Alleen handen wassen'staat er in zes talen - waaronder Turks en Arabisch - op een papiertje boven de wastafel van het sta tionstoilet. In het stadhuis staan de gemeentelijke afdelin gen ook in het Turks aangege ven. Rotterdam heeft 579.150 inwoners, waarvan 108.065 migranten. Turken vormen na Surinamers de grootste groep. Turks is daardoor zo ongeveer de tweede taal van de stad. zijn invloed op het basisonderwijs. Op de Rotterdamse scholen is de Turkse of Marok kaanse onderwijzer die wekelijks oetc-onder- wijs geeft, een doodnormaal verschijnsel. Zo'n 2,5 uur per week krijgen Turkse en Marokkaanse leerlingen in een apart school lokaal deze lessen. Op de openbare basisschool De Evenaar in de Rotterdamse volkswijk Middelland krijgen de kinderen van groep zeven les van de Turk se leerkracht Nurettin Yilmaz. De Marok kaanse leerlingen zitten een lokaal verderop en de twee Nederlandse leerlingen die over- Turkse tv in veel steden In een groot aantal gemeenten wordt de Turkse tv zender TRT via de kabel doorgege ven. In bijna alle grote steden en talloze klei nere plaatsen kan de Turkse bevolkingsgroep kijken en luisteren naar het nieuws in de ei gen taal en genieten van programma's die in het vaderland zijn gemaakt. In deze regio is TRT te zien op het Haar lemse, Haarlemmermeerse en Velsense ka belnet. In Beverwijk en Heemskerk staat het doorgeven van de Turkse zender voor vol gend jaar gepland maar in Alphen aan den Rijn is toewijzing voorlopig afgewezen. In Leiden is veel belangstelling voor de Turkse zender maar daar is nog geen ruimte op de kabel vrijgekomen. blijven nemen zolang met hun leerkracht wat extra werk door. De Turkse kinderen uit groep zeven zijn van de zogenaamde derde generatie. Zij zijn veelal in Rotterdam gebo ren en kennen het land van heikomst van hun ouders alleen van verhalen en van de zo mervakanties. De Turkse kinderen uit groep zeven spreken met een onvervalst Rotterdams accent. Op het schoolplein praten zij met hun klasge nootjes Nederlands, zelfs als ze met kinderen spelen die ook van Turkse afkomst zijn. Met broertjes en zusjes en moeder spreken zij Ne derlands. alleen met vader, die veelal minder goed onze taal beheerst. Turks. SPECIALE GELEGENHEDEN Een rondvraag langs alle Turkse kinderen van groep zeven maakt duidelijk dat de leerlingen zelfs overwegend in het Nederlands denken en zich verreweg het gemakkelijkst in deze taal uitdrukken. De Turkse taal spreken zij ei genlijk alleen tijdens speciale gelegenheden; als zij met hun ouders naar de moskee gaan of tijdens verjaardagen of andere gebeurte nissen als de familie even compleet is VN elke rol speelt het Turks nog voor Turkse kinderen die in Rotterdam gel>oren zijn en nauwelijks verschillen van Nederlandse kin deren? „Het Turks is ook voor deze derde-ge neratie kinderen nog heel belangrijk. Hun ouders spreken veelal slecht Nederlands. Als deze kinderen op school geen Turks leren, zijn zij alleen het Nederlands machtig en kunnen zij niet of beperkt met hun ouders praten vertelt Cengiz Ergün. coördinator van het Turkse onderwijs in eigen taal en cul tuur in Rotterdam en zelf Turk. Zouden de Turkse kinderen zich niet goed kunnen redden in de taal van hun ouders, dan kan cr een gevaarlijke emotionele ont wikkeling ontstaan, waarbij ouders en kind uit elkaar kunnen groeien, waarschuwt Er gün. De ouders voelen dit aan en hechten veel waarde aan het oetc-onderwijs. Van alle Turkse kinderen in Rotterdam volgt 96 pro cent de lessen in eigen taal en cultuur omdat de ouders dat zo willen. Sinds 1985, toen in de wet op het basisonderwijs het oetc-onder wijs een recht werd waar de ouders aan spraak op konden maken, b de deelneming aan de lessen nog meer toegenomen. BELANGSTELLING BLIJFT De Turkse coördinator verwacht dat de be langstelling voorlopig wel groot zal blijven. „Ook deze kinderen willen later als zij ge trouwd zijn en kinderen krijgen, dat hun na geslacht de Turkse taal machtig is. F.r komen nog steeds nieuwe Turken naar Nederland, Turkse jongens en meisjes trouwen in Neder land nog steeds overwegend binnen onze ei gen bevolkingsgroep Het b voorbarig om te roepen dat over zoveel generaties de behoef te om de Turkse taal te leren misschien wel weg is." Ook onder de Turken van de derde generatie leeft nog steeds een sterk vadcriandsgevoel. „De kinderen zullen altijd een stukje van dit gevoel in hun hart dragen. Zelfs de generatie die straks met een Nederlands meisje of jon gen trouwt, zal uit chauvinisme willen dat het nageslacht Turks leen Dat blijft zeker nog wel zo tot de vijfde of zesde generatie." Op de oetc-lcssen leren dc kinderen zkh te redden in de Turkse taal. De lessen zijn er niet langer op gericht het kind zoved Turks te leren dat het. als de familie besluit naar het land van herkomst terug te keren, zonder al te veel moeite aansluiting kan vinden in het Turkse onderwijssysteem Hoewel de taalles sen in het oetc-onderwijs nog steeds een be langrijke plaats innemen, noemt leerkracht Nurettin Yilmaz het ontdekken en bespreken van de culturele wortels van de Turkse kinde ren het belangrijkste onderdeel van zijn les- „Tijdens de taallessen kun je heel goed cul tuurelementen overdragen, waardoor je er voor kunt zorgen dat dc/e leeriingen niet In een identiteitscrisis raken Ik breng tijdens de oetc het brie vraagstuk rond de immigratie aan de orde. Wat zochten onze ouders hier en wat zijn onze eigen kansen in Nederland? Om de kinderen te laten voelen hoe be langnjk het b dat zij straks hun opleiding In het voortgezet onderwijs afmaken, nam Yilmaz de kinderen onlangs mee op excursie naar SheO en naar een demonstratie van ar beiders die riepen om hogere lonen. ..Ik liet hen daar zien hoe hun vaders bij Shell vies en gevaarlijk werk doen en doot hun geringe op leiding maar weinig geld verdienen. Ik wil niet dat deze kinderen zkh schamen voor de prestaties van hun ouders Maar ik wil ze wel laten inzien dat er voor hen betere kansen zijn weggelegd Hopelijk kan ik bij de lande ren bewerkstelligen dat ze zelf denken, ik wil meer dan dat.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1991 | | pagina 45