Hartstochtelijke liefde als redding èn ondergang De eeuw waarin het nieuwe opraakte Spreken namens een sigaret ér% wm mm is? s% WOENSDAG 9 JANUARI 1991 lftF& BTw. Êwi ^f§ SAMENSTELLING CEES VAN HOORE PAGINA 19 Groot aantal boeken Marguerite Duras vertaald Scène uit de film 'Hiroshima, mon amour', Alain Resnais' verfilming van de gelijknamige bestseller van Mar guerite Duras. (foto archief) Het kan raar lopen met de Neder landse waardering voor een buiten lands auteur. Van Primo Levi bij voorbeeld zijn in het begin van de jaren zestig twee boeken vertaald en ze deden hier niets. Ruim twintig jaar later is Levi daarentegen een bekend schrijver in ons land en worden de bewuste twee boeken van alle kanten geprezen. Waarom? Omdat intussen Levi's Amerikaan se vertalingen bestsellers waren ge worden, waardoor critici en uitge vers alhier hem weer serieus durf den te nemen. Ongeveer net zo is het gegaan met de waardering voor Marguerite Du ras. Lang geleden werden er een paar boeken van haar vertaald, waaronder het door Alain Resnais verfilmde 'Hiroshima, mon amour'. In de jaren zeventig, toen Duras vooral bekend was als eigenzinnig regisseur van zelfgeschreven film scenario's, kwam er geen enkele nieuwe vertaling uit. Ook niet van ouder werk. Nu verschijnen elk jaar een paar vertalingen van Duras. Is dit het resultaat van de aanhouders die winnen, van een kleine groep critici die Duras zijn blijven volgen? Vergeet het maar. In 1984 ver scheen 'L'amant', een autobiografi sche en voor Duras' doen zeer toe gankelijke tekst. Het werd het best verkochte boek van na de oorlog. Plotseling was Duras niet alleen meer in kleine kring bekend. De keerzijde van die grotere bekend heid was dat de Franse media zich gretig stortten op het privéleven van de excentrieke oude dame, die zo'n boeiend leven had gehad en die zo verslaafd was aan de alcohol dat ze er bijna aan bezweek. Duras heeft aan deze belangstelling voor haar privéleven ook zelf een beetje mee gedaan. Dat zien we ook in het po pulaire interviewboek 'Het materië le leven', een project van de journa list Jeróme Beaujour, maar Duras heeft toegestaan dat het werd uitge geven onder haar eigen naam. 'Het materiële leven' is de slechtst denkbare introductie tot haar werk en ideeën. Al die verhalen over haar alcoholgebruik, al dat gebabbel over haar jeugd: vergeet ze! Want in haar literaire werk, in haar films en toneelstukken is Duras er veel en veel beter in geslaagd om te laten zien wat haar drijft dan in de ijdel tuiterij en warhoofdigheid van deze interviews. Dat literaire werk wordt nu voor Nederland alsnog in een rap tempo ontsloten. Natuurlijk werd 'De min naar' hier snel op de markt ge bracht, evenals de nieuwe titels die in Frankrijk het succes van dit boek continueerden. Herhalingsoefening Sommige recente boeken van Dur as borduren voort op thema's die ze al lang geleden heeft aangesneden. 'De minnaar' is een autobiografi sche versie van een roman die zij al in 1950 schreef: 'Een stuwdam te gen de stille oceaan'. 'Zwart haar blauwe ogen', de roman die Duras in 1986 publiceerde, twee jaar na haar 'come-back', is de geschiede nis van de pijnlijke liefde tussen een man en een vrouw in een badplaats. Maar het gaat om niet meer dan een opgeblazen versie van 'De ziekte van de dood', een prozastuk dat vier jaar daarvoor was verschenen en dat veel 'geslotener' was dan de ro manversie. Een sterke relatie be staat er ook tussen 'Emily L.', dat in 1987 verscheen, en 'De zeeman van Gibraltar' uit 1952. Vertelde Duras in de laatstgenoemde romah het •verhaal van de man die een rijke vrouw met een zeiljacht ontmoet en met haar op zoek gaat naar een ge heimzinnige zeeman, in 'Emily L.' ziet de verteller dit duo twintig jaar later in een havencafé. 'Zomerregen' tenslotte, dat dit jaar zowel in het Frans als in het Ne derlands uitkwam, is gebaseerd op een heel bijzondere film die Duras vijf jaar geleden maakte: 'Les En- fants'. Duras beschreef een jongetje dat opgroeit in een sociaal nie mandsland en dat, als hij blijkt toch te kunnen lezen, naar school wordt gestuurd. Na een paar dagen houdt hij het voor gezien, want óp school leer je alleen dingen die je niet weet'. Vanaf dit moment wordt het jongetje als een genie beschouwd. Voor het boek heeft Duras het sce nario aangevuld, op een interessan te manier overigens. Haar beschrij vingen van de troosteloze sfeer van een Parijse voorstad zijn zeer de moeite waard evenals de fantasie waarmee ze haar asociale milieu op roept. Bij haar aanvulling heeft Du ras ook gebruik gemaakt van aller lei oude thema's: de liefde (ook in seksueel opzicht) tussen broer en zuster, de zwakke vader, de sterke moeder. Een ander thema is dat van de volmaakte minnaar, die de moe der ooit ontmoette en weer uit het oog verloor. Buitenstaanders Het zijn thema's die we ook herken nen in het 'oude' werk dat recent vertaald is. Het oudste, 'Hele dagen in de bomen', dateert uit 1954 en heeft als belangrijkste personage een jongeman die niet wil deugen. maar desondanks zowel door zijn moeder als zijn minnares wordt ver afgood. Beiden behandelt hij even harteloos. Voortaan zou Duras het thema van de morele buitenstaan der vanuit vrouwelijke personages behandelen. Bijvoorbeeld in 'De vervoering van Lol V. Stein', een ro man uit 1964. De hoofdfiguur is een Amerikaans meisje dat van het ene op het andere moment haar verloof de aan een oudere vrouw verliest en hierdoor in een shocktoestand raakt. Jaren later, ogenschijnlijk een brave huismoeder geworden, keert zij terug naar de plaats van het onheil en slaat ze als voyeur het lief desleven van een vriendin gade, zo 'vaak ze maar kan. Overigens is 'De vervoering van Lol V. Stein' ook een belangrijk boek in het oeuvre van Duras omdat de begingeschie- denis later verwerkt is in 'India Song', een van haar bekendste films. Beide boeken maken nu een vrij toegankelijke indruk. Dat komt omdat Duras vroeger nog uitging van een vrij realistische manier van vertellen en haar personages als het ware volgde, in plaats van hen, zoals later, van binnenuit te analyseren. Dit principe verlaat ze al een beetje met 'Engelse munt' (het origineel 'L'Amante anglaise' (1967) heeft een titel die ook 'Engelse minnares' be tekent). Het is een bijzonder fraai boek, dat aan een thriller doet den ken. Het basisidee is dan ook af komstig uit Sherlock Holmes: op steeds weer andere plaatsen in Frankrijk worden in treinwagons stukken van een lijk gevonden. De oplossing is dat een vrouw haar doofstomme nicht heeft vermoord, vervolgens in stukken heeft gesne den en die op gezette tijden vanaf een viaduct in een treinwagon heeft geworpen. De verhoren, eerst van de echtgenoot, tenslotte van de moordenares, zijn koel en aangrij pend. Nooit wordt werkelijk duide lijk wat de vrouw dreef tot haar moordzucht en waanzin. Bijzonder belangrijk - en niet al leen vanwege de overeenkomstige positie van een vrouw als morele outsider - is de vertaling van twee teksten uit het eind van de jaren zes tig: 'Vernietigen, zegt zij' en 'Abahn Sabana David' (1968 en 1970). Beide boeken laten zien hoe Duras rea geerde op de gebeurtenissen in 1968 en besloot om haar werk een politie ker karakter te geven. Gelukkig leidde dit niet tot oppervlakkig strijdcultuurproza. De setting van 'Vernietigen, zegt zij' is daar ook niet naar. In een luxe hotel, of mis schien in een rustoord, komt een jong echtpaar in contact met een man. Er is sprake van een verhou ding, die steeds meer gefixeerd wordt op een vierde persoon, een vrouw die een rustkuur volgt. Het drietal legt contact met haar, maar de vrouw is niet in staat om, zoals haar seksegenote, de maatschappe lijke conventies van moeder en echtgenoot naast zich neer te leg gen, ook al gaat het om dezelfde conventies die haar geestelijk kapot hebben gemaakt. In 'Abahn Sabana David' krijgt de politiek een algemener en een in- ternationaler karakter. Een jonge man en een jonge vrouw bevinden zich in huis bij een joods man in op dracht van een zekere Gringo. De jood moet tot nader order door hen worden bewaakt, later zal hij waar schijnlijk geëxecuteerd worden. De sfeer van deze roman verwijst zowel naar het beklemmende van een Zuidamerikaanse dictatuur als dat van het Derde Rijk. Boeiend is de manier waarop Duras de diverse rollen in 'Abahn Sabana David' door middel van een procés van identificatie vorm weet te geven. Rollen, het woord is gevallen. Alle vier de boeken die ik hierboven heb genoemd, zijn ooit tot een toneel stuk of een filmscenario bewerkt en soms tot beide. Toneel, film, roman, sinds het eind van de jaren zestig is het verschil voor Duras marginaal. De dialogen in haar romans zijn vaak vormgegeven zoals gebruike lijk is in een toneelstuk en haar be schrijvingen van omgeving en de cor doen sterk aan filmscenario's denken. In haar films horen we de stem van Duras een tekst lezen. Haar dialogen bevinden zich regel matig op het randje van de kitsch en haar teksten zijn soms bijna lar moyant met al die verwijzingen naar dood, verdriet, verlangen, ver veling. Maar dit betekent niet dat Duras een gooi doet naar de opvol ging van Barbara Cartland. Haar vi sie is heel serieus: alleen door de meest hartstochtelijke liefde kun nen de personages zich van de alle daagse sleur bevrijden en tegelijk is het onmogelijk om door middel van de liefde de hoogste vorm van com municatie te bereiken. Naarmate Duras deze visie steeds radicaler in haar werk doorvoerde, worden de personages steeds min der herkenbaar. Misschien identifi ceert de lezer zich nog met de vrouw die probeert een geheimzinnige zee man terug te vinden. Dat heeft iets romantisch. De alcoholisitsche per sonages die zichzelf in een neuroti sche vorm van seksualiteit probe ren te verliezen bewegen zich ech ter buiten onze wereld en dat is ook de bedoeling van Duras. AUGUST HANS DEN BOEF Marguerite Duras, Abahn Sabana Da vid, Vertaling Jan Versteeg, uitgeverij Goossens (1989). Marguerite Duras, Engelse munt. Vertaling Jan Versteeg, uitgeverij Van Gennep (1989). Marguerite Duras, Zomerregen. Ver taling Jan Versteeg, uitgeverij Van Ge nnep. Marguerite Duras, Vernietigen, zegt zij. Vertaling Herman Groenewegen, uitgeverij Van Gennep. Lezers Schrijven Milan Kundera's roman 'Onsterfelijkheid' groots en ergerlijk Op een nacht ligt u in bed met uw partner. Het licht is uit; het is al laat, maar slapen kunt u nog niet. U weet ook dat uw partner niet slaapt en u hebt vaag het gevoel dat uw nog- wakker-zijn daarmee iets te maken heeft. U wilt degeen die naast u ligt helpen de slaap te vatten en daarom verroert u zich niet. U slaapt niet; u wordt stijf; u krijgt, kramp: het zweet breekt u uit. Volgens Milan Kundera offert u zich op en is dat de essentie van het echtelijk bed. Dergelijke alledaagsheden, die te gelijk intimiteiten zijn, beschrijft Kundera herhaaldelijk in zijn nieu we roman 'Onsterfelijkheid'. Zó al ledaags en intiem, dat de lezer niets anders kan doen dan Kundera's op merkingsgave bewonderen. Maar Kundera gaat verder: wat mensen dagelijks doen en met zich laten doen, dat zijn geen gedachteloze ge beurtenissen. Het zijn uitspraken in een geheime taal, waarmee mensen stelling nemen tegenover elkaar en tegenover de wereld om hun heen. De manier waarop zij. met hun part ners in bed liggen, zegt iets over die wereld. Milan Kundera knoopt in passa ges als deze schijnbaar moeiteloos het anekdotische vast aan het alge meen menselijke. Het is een talent dat slechts weinigen gegeven is Maar Kundera is tot meer in staat: in 'Onsterfelijkheid' analyseert hij de houding van mensen ten opzich te van elkaar en ten opzichte van de westerse samenleving. Hij heeft daarover zeer uitgesproken ideeen en hij brengt ze nadrukkelijk in de roman naar voren. Daarbij gaat hij als een dictator te werk: hij creeert karakters als hij een bepaald stand punt wil toelichten en laat ze weer vallen als ze dat voldoende hebben gedaan. Ik zal dan ook niet het ver haal van de roman gaan samenvat ten; dat verhaal is niet echt belang rijk. Het zijn de ideeën waarom het hier gaat. Volgens Kundera is de essentie van de westerse samenleving dat zij zich ontwikkelt. Steeds ontstonden nieuwe dingen die, nadat zij tot was dom waren gekomen, ons leven be ïnvloedden. Als voorbeeld noemt hij de hoofse liefde, ontstaan in de twaalfde eeuw en tot wasdom geko men in de Romantiek. Maar ook kunstwerken, zoals de symfonieën van Beethoven en Mahler en de schilderijen van Picasso hebben ons leven beslissend veranderd. Die samenleving-in-ontwikke- ling bestaat volgens Kundera niet meer. In plaats daarvan is een sa- menleving-in-beweging gekomen, waarin wel steeds van alles van plaats verandert, maar waaraan geen werkelijk nieuwe dingen wor den toegevoegd. Zo is aan de hoof se, Romantische liefde sinds de ne gentiende eeuw niets toegevoegd en beslist ook niets verbeterd. De westerse beschaving is verworden tot een grote tombola van ideeën en ideetjes, waar door reclamejongens af en toe iets wordt uitgenomen. Dat wordt dan een tijdlang de nieuwe trend, de nieuwe lifestyle, iets dat de wereld van de verwarde consumen ten orde en richting moet geven. Het belangrijkste kenmerk van deze nieuwe samenleving-in-bewe- ging is dat niets méér waarde heeft dan iets anders. In deze nieuwe we reld is de negende symfonie van Beethoven niet van méér waarde dan, laten we zeggen, de smartlap 'Vergeten en Verlaten' van Wies Ca- vé. Alleen staat nu het ene, dan het andere muziekstuk meer in de be langstelling. De nieuwe samenle ving is daarmee ook volstrekt de mocratisch: om de waarheid be kommert niemand zich; opiniepei lingen hebben haar .plaats ingeno- Onuitroeibaar Onze samenleving-in-beweging kent één groot probleem, namelijk dat er geen recht wordt gedaan aan het menselijk verlangen om onster felijk te zijn. In de oude samenle ving konden mensen iets nieuws creëren, waardoor de samenleving zich ontwikkelde en waardoor zij onsterfelijk werden. In onze samen- leving-in-beweging is geen ontwik keling meer mogelijk en ook onster felijkheid is een droombeeld van het verleden geworden. Toch is het verlangen naar onster felijkheid onuitroeibaar. Volgens Kundera zijn er drie manieren om om te gaan met het feit dat een mens in onze samenleving niet langer on sterfelijk kan worden. Hij licht die toe aan de hand van drie hoofdper- Eén van de hoofdpersonen, Paul, juicht de nieuwe samenleving toe. Als niets belangrijker is dan iets an ders, is er ook geen reden meer voor onenigheid, onverdraagzaamheid of oorlog. De wereld wordt een plaats van frivoliteit, hinderlijk ge kwebbel en middelmatigheid. Nieuwe dingen van grote schoon heid zullen niet ontstaan, maar daar staat tegenover dat er ook geen nieuwe Wereldoorlog komt, geen Auschwitz en geen Goelag Archi pel. De gedachte dat hij niet onster felijk zal worden, laat Paul geheel, onverschillig. De vrouw van Paul, Agnes, denkt heel anders. Zij blijft principiële keuzen maken en de gedachte dat niets méér waard is dan iets anders is haar een gruwel. Er zijn mensen van wie zij houdt en er is kunst die haar boeit. Toch keren we met haar niet terug naar de oude samenle ving, want haar waarden zijn strikt privé. Ze leeft als het ware in een klooster, waar de wereld heeft afge daan en waar ze niets te maken heeft met de cultuurtombola om haar heen. Agnes wil dan ook abso luut niet onsterfelijk worden: zij wil integendeel verdwijnen zonder een spoor achter te laten. Een derde mogelijke reactie is die van het verzet. In 'Onsterfelijkheid' wordt dat uitgedrukt door Laura, de zuster van Agnes. De Ware Liefde, Beethoven, Mahler en Picasso zijn voor haar allerbelangrijkst, maar zij doet ook moeite om anderen tot haar standpunt te bekeren. Slechts door anderen op schoonheid te wij zen, kan zij er zelf van genieten. Als Laura alleen is, bekoort Beethoven haar niet. Liefde en Kunst zijn wa pens die zij inzet om haar gelijk te halen. Laura wil, door de samenle ving te veranderen, ook een monu ment voor zichzelf oprichten en de wetenschap dat beide strevingen tot mislukken gedoemd zijn maakt haar weliswaar wanhopig, maar niet minder vastberaden. Doceertoon Blijft de vraag: is 'Onsterfelijkheid' een geslaagde roman of niet? Daar op zijn verschillende antwoorden mogelijk. Allereerst moet worden gezegd dat het moedig is om over zo'n moeilijk cultuur-filosofisch onder werp, vol voetangels en klemmen, te willen schrijven. Kundera heeft dat goed gedaan. Hij heeft, naast veel aanvechtbaars, ook veel steek houdends gezegd en oude inzichten opnieuw naar voren gehaald. Bovendien neemt Kundera geen stelling vóór of tegen zijn hoofdper sonen. Paul, Agnes en Laura zijn echte mensen met goede en slechte eigenschappen en met een boeiend innerlijk leven. De lezer kan zich daarom identificeren met de per soon die het meest met zijn eigen opvattingen overeenkomt. Er zullen echter beslist ook men sen zijn die zich aan de roman zul len ergeren. Kundera vertelt geen verhaal, maar houdt een betoog. Hij richt zich, op de hinderlijkste mo menten, direct tot de lezer. Hij heeft een 'doceertoon'. Hij springt van de hak op de tak. Hij vertelt dingen die iedereen weet. De structuur van de roman is gekunsteld. Als u daar niet van houdt, of als u dat in 'De On draaglijke Lichtheid van het Be staan' heeft geërgerd, houdt u zich dan verre van 'Onsterfelijkheid', want het is hier allemaal nog veel er ger. Het ergste is misschien wel, dat Kundera zich dit allemaal kan per mitteren. 'Onsterfelijkheid' is, ge slaagd of niet, een groots boek. WILFRED SIMONS Milan Kundera. Onsterfelijkheid. Am bo, fl. 49,90. Vrienden wijzen mij op het artikel van Jos Damen van 15 december j.l. over mijn boek 'Het waterrad van Ribe'. Aangezien ik niet in het ver spreidingsgebied van uw krant woon, kwam het artikel mij pas he- denmorgen onder ogen, vandaar mijn late reactie. Ik ben uiteraard erg ingenomen met deze kritiek, en de sneer in de laatste alinea zou ik op de koop toe hebben genomen wanneer uw ver slaggever mijzelf en niet mijn re dacteur verantwoordelijk had ge steld voor de "stomme fout" post- huum in plaats van postuum. U moet namelijk weten dat mijn re dacteur bergen werk heeft verzet om van mijn manuscript aanvaard baar Nederlands te maken. Geen stijlfout, kromme zin of foute spel ling ontsnapte aan zijn kritisch oog. Maar toen hij posthuum in pos tuum wilde veranderen, zei ik dat ik in dat woord (een samentrekking van de latijnse woorden 'post' en 'humus', zodat het letterlijk iets bete kent als 'na de teraardebestelling') de 'h' onmisbaar vind. Door de 'h' is voor mij de dood voelbaar én, mits zorgvuldig uitgesproken, hoorbaar in het woord, als een soort laatste ademtocht. Hoofdschuddend ging mijn redacteur akkoord en zette zijn tanden in een volgende passage. Ik wil maar zeggen dat de stomme fout geheel voor mijn rekening komt. Tenslotte moet men als begin nend schrijver fouten durven ma ken, desnoods tot het bittere eind. tot het foute goed is geworden (bijvoor beeld in een volgende druk van het groene boekje). En, nu we toch aan het katten zijn: het woord helicopter is in elke spelling oneindig maal beter te ver dragen dan een maag kerend ger manisme als 'leidmotief. Van zulke woorden krijgt mijn redacteur pijn in de ogen. Om me eruit te redden zou ik 'Leitmotiv' spellen. Hij zou hoofdschuddend akkoord gaan. Hoogachtend, Ernst Timmer, Nieuwerbrug kijkdoos de vrouw in de kamer verzint relaties tussen haar en de mensen die zij weieens ziet voor het blauwe raam is ze niet bang dat is het oog van de geliefde die haar aldoor ziet. 'Namens de dingen' is een verrader- lijk boek. Wie het boek opslaat, denkt in eerste instantie te maken te hebben met korte verhaaltjes, maar bij nadere beschouwing zijn het in eens gedichten. Of toch ook weer niet? De beste benaming voor dit boek van de Franse dichter Francis Ponge (1899-1988) is misschien de meest neutrale: geschreven taal. Ponge is in Nederland onbekend, maar in Frankrijk wordt zijn bun deltje 'Parti pris des choses' al sinds de verschijning in 1942 als een klas siek boek beschouwd. Dat komt vooral omdat hij met het werk de Franse poëzie een nieuwe impuls gaf. De gangbare stijlen in die tijd waren het Symbolisme en het Sur realisme en daartegen zette Ponge zich af op een moment dat veel Fransen open stonden voor pieuwe filosofieën en nieuwe kunstsopvat tingen. Tenslotte had Frankrijk in 1940 de oorlog tegen Duitsland ver loren en veel Fransen meenden, dat alles wat in het voorloorlogse Frankrijk de toon had bepaald, daarvoor verantwoordelijk was. Hiermee wordt ook verklaard, waarom Ponge in Nederland nooit veel invloed heeft gehad. De Neder landse dichtkunst staat in een heel andere traditie dan de Franse en de Tweede Wereldoorlog heeft daarop geen grote invloed gehad. Het is vooral de burgerlijkheid van de naoorlogse jaren waartegen de Ne derlandse dichters zich hebben ver zet en Francis Ponge was voor hen geen inspiratiebron. Toch is Ponges 'poëzie' de moeite waard. Dit komt vooral door zijn originele benadering van het begrip taal. Hij ging daarover nadenken, toen hij, tijdens een belangrijk mon deling examen, opeens geen woord meer kon uitbrengen. Op grond van die ervaring kwam hij tot de conclu sie, dat taal niet zómaar een gegeven is, maar in feite het belangrijkste 'ding' dat mensen maken. Het is een uniek produkt: geen ander dier op aarde produceert taal. Ponge kwam verder tot de con clusie dat de meeste mensen de taal niet goed gebruiken. Ze hebben het voortdurend over elkaar en over hun betrekking tot de dingen om hen heen, maar zijn daar door eigen lijk sprakeloos. Om dit te verduide lijken vergelijkt Ponge de menselij ke taal met een boom. In de lente krijgt een boom de behoefte om zich uit te drukken: hij produceert een massa bladeren, zoals mensen woorden produceren. Maar omdat alle bladeren gelijk zijn, zegt de boom in feite steeds maar één ding boom, boom, boom... Mensen ver gaat het precies zo. Omdat zij steeds maar over hun betrekking tot elkaar en de dingen (de buurman, een ta fel, een stoel) spreken, zeggen ze steeds: ik mens, ik mens, ik mens... Die valkuil wil Ponge nu vermijden. Een manier om dat te bereiken is het spreken 'Namens de dingen', om niet voortdurend: ik mens, ik mens, ik mens... te hoeven zeggen. Ponge spreekt dus in zijn bundel namens een sigaret, een schelpdier, een strandkei, een kantoorgebouw met de mensen erin, namens de re gen, de bramen aan een struik en nog veel andere dingen. Hij pro beert daarin de essentie te vangen van wat zo'n ding zou zeggen als het woorden had. Toch schakelt hij zichzelf daarbij, terecht, niet uit. Tenslotte spreekt hij namens de dingen en krijgen zij alleen stem doordat hij zich over hen ontfermt. Het is dan ook begrijpelijk dat Pon ge die betrekking recht doet door zijn teksten te beginnen met zinnen als: 'Een strandkei is geen gemak kelijk te definiëren ding'. Men kan zich afvragen of het stre ven van Ponge misschien niet futiel is: voortdurend zeggen de meeste mensen ik mens, ik mens, ik mens... en zij vinden niet dat zij de dingen om hen heen niet begrijpen en zij voelen zich ook niet belemmerd in hun expressiemiddelen. Maar veel Franse filosofen, van Sartre tot Der- rida, hebben zich met Ponges tek sten bezig gehouden en er wel dege lijk een methode in gezien om nieu we inzichten te verwerven omtrent de wereld om ons heen. Wel is een waarschuwing op zijn plaats. Ponge heeft de neiging zijn teksten de eigenschappen te geven van de dingen die hij beschrijft en dat bemoeilijkt het lezen meer dan eens. Zoals een garnaal zich grillig en ongrijpbaar door het water voortbeweegt, zo grillig en ongrijp baar is Ponges tekst over de gar naal. Over de sinaasappel schrijft hij dat deze zich 'uitdrukt' en het is niet bij eerste lezing al duidelijk dat hij dit zowel overdrachtelijk als let terlijk bedoelt. De lezer moet dus plezier hebben in het ontleden van moeilijke teksten, die eruit kunnen zien als garnalen of strandkeien. WILFRED SIMONS Francis Ponge. Namens de dingen. Ver taald en van een nawoord voorzien door Piet Mecuse. De Bezige Bij. 1990.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1991 | | pagina 19