Topor: verrassende maar grof genoteerde verhalen DE KEER BOEKEN De schaduw van een zangeres Drie lichtjes in de Vlaamse duisternis Nieuwe crime-serie BZZTöH, met twee uitschieters Tirant lo Blanc: een meesterwerk aan de vegetelheid ontrukt CCiv<infl jj) 1 MUntW, WOENSDAG 8 JULI 1987 PAGINA 15 De begeleidster lijkt in niets op de zangeres. Ze is niet talentvol, ze is niet gevierd, ze is niet mooi. Ze komt als een schaduw op, kijkt niet naar het publiek en begint met neergeslagen ogen piano te spelen. Terwijl de zangeres het stralende middelpunt is. 'Sonetsjka!' fluisterde ze, en ik begreep ten eerste dat ik moest be ginnen, en ten tweede dat zij de zangeres was en ik de begeleidster, dat dit haar concert was, en niet 'ons' zoals zij gezegd had, dat de eer voor haar was, dat het geluk voor haar was, dat ik was beetge nomen, te kort gedaan, dat ik door God en lot voor gek was gezet". Door het lot voor gek gezet, tel je de feiten bij elkaar op, dan zou je het tegendeel kunnen beweren. Immers, de begeleidster, een arm en 'onecht' kind, is door haar ver bond met de zangeres in feite toch met haar neus in de boter gevallen. Ze hoeft geen honger meer te lij den, opeens verkeert ze in Peters- burgse jet-set-kringen. Toert ze eerst door Rusland, later zal ze de zangeres ook vergezellen op bui tenlandse reizen. Me dunkt. Maar ja, zo eenvoudig wordt het leven niet geleefd. De begeleidster wil meer betekenen, niet meer aan de zijkant staan. En daarom zint ze op wraak, wat u en ik in die situatie misschien ook wel hadden gedaan. "Ik moet onmisbaar voor haar wor den, onvervangbaar, volledig toe gewijd, zonder mezelf te ontzien- Of haar op een dag verraden, met al haar schoonheid en haar stem, om haar te laten zien dat er dingen zijn die sterker zijn dan zij, dat er din gen zijn die haar aan het huilen Haar verraden. De begeleidster denkt een sterke troef in handen te hebben als ze ontdekt dat de zan geres, die inmiddels met haar ge volg in Parijs is neergestreken, een minnaar heeft. Aanvankelijk hoopt ze nog dat de zangeres haar in ver trouwen zal nemen. In dat geval zou ze immers een gelijke worden, iemand die een geheim deelt. Maar als dat niet gebeurt, overweegt de begeleidster om de echtgenoot op de hoogte te stellen van de amou reuze uitstapjes van zijn eega. De ontknoping zal ik niet verra den. Laat ik alleen vertellen dat het boek eindigt op een manier die u - wellicht belust op een detective achtige plot - waarschijnlijk niet verwacht. Ik zal u verklappen dat ik pas na een tweede lezing van 'De begeleidster' besefte hoe schrij nend het slot eigenlijk is. Het boek is geschreven door Ni- na Berberova, een schrijfster die ik niet kende. Volgens de uitgever kende ze Blok goed en Mandel- stam, Pasternak, Gorki. In het ge zelschap van de dichter Chodase- vitsj vertrok ze uit de Sowjet-Unie, om aan de andere kant van de oce aan, in Amerika, te proberen haar hoofd boven water te houden door mee te werken aan diverse emi granten-tijdschriften. Toen ik deze feiten las, speelde ik even met de gedachte dat Nina Berberova misschien wel een ver kapt autobiografisch boek heeft geschreven. Stond zij ook niet in de schaduw van diverse groten! Maar ik heb die gedachte weer ver worpen. Iemand die een prachtig boekje als 'De begeleidster' schrijft, kan niet in de schaduw staan. En prachtig is 'De begeleid ster'. Zelden lees je een boek dat op zo'n eenvoudige manier zo intri gerend is. Hij: "Ben je goed in raden?" Ik: "Ik geloof van wel". "Er is iets dat ik je wil zeggen, maar ik kan het niet. Je moet het raden". "Goed". "Antwoord me dan: ja of nee?" "Ja...". i WIM BRANDS De begeleidster, Nina Berberova, vert. Yolanda Bloemen en Marja Wiebes, uitg. Arbeiderspers. Roland Topor is een dubbelta lent. Hij kan zowel goed tekenen als schrijven. Maar je kunt maar in één ding het beste zijn en dat is wat mij betreft bij Topor het tekenen. Zijn verhalen zijn altijd verras send, maar wel erg grof genoteerd. Het is alsof hij zyn ei wil leggen om daarna weer razendsnel een ander uit te broeden. Dat is op den duur een beetje vermoeiend. Tenminste, dat gevoel had ik na het lezen van zijn nieuwste verhalenbundel 'Het mooiste stel tieten ter wereld', die onlangs by de Bezige Bij ver scheen. In zijn tekeningen is het Topor erom te doen de toeschouwer te schokken. Dat lukt hem bijna al tijd. Drie stokoude vrouwtjes die zich, zittend in een rolstoel, in de woestijn bezighouden met het vasthouden van een prikkeldraad versperring en zodoende fungeren als levende palen - zoiets spreekt meteen tot de verbeelding. Maar in de literatuur moet je je lezer met woorden je verbeeldingswereld binnenlokken en dat aas is bij Top or niet altijd even levend. Ik heb de indruk dat hij in zijn verhalen de vondsten probeert on der te brengen die hij niet heeft kunnen tekenen. Hij is daarbij nog al schetsmatig te werk gegaan en dat is een beetje de zwakte van dit boek. Leg je deze verhalen naast die in 'Four Roses for Lucienne', dan springt het verschil in kwali teit meteen in het oog. Dat is jam mer. Toch valt er ook in deze bundel heel wat te genieten. Een juweel is het laatste verhaal 'Zoll'. Het gaat over een man die stervende is, maar die voor hij mag doodgaan eerst door de douane moet. Na de vraag of hij nog iets heeft aan te geven, neemt de douanier hem alle aardse bezittingen af en pas dan mag hy vertrekken naar het doden rijk. Knap zet Topor de lezer in de eerste zinnen op het verkeerde been. Je denkt dat het om een ge wone reiziger en een gewone doua nier gaat en pas nadat je hebt gele zen dat de grensganger in pyama is, begint er iets te dagen. 'Het mooiste stel tieten ter we reld', het titelverhaal, vond ik te genvallen. Het gaat over een man die in een hotel opbotst tegen een dame met een enorm stel borsten. Als hij in zijn kamer is, ziet hij dat die tieten door de aanraking op hem zijn overgegaan. Hij voelt zich doodongelukkig. Maar al vlug blijkt dat bijna alle vrouwen op hem vallen omdat ze zijn tieten als terzake kundigen we ten te waarderen, tieten 'die ze ge dacht hadden voor altijd te moeten missen in de geoorloofde liefde'. De dame van wie de man de 'zware jongens' heeft overgenomen, is overigens ook uiterst tevreden. Zij wordt nu gelukkig niet meer als seksobject beschouwd. De titel is natuurlijk erg sterk en zal van deze bundel dan ook wel een bestseller maken, maar het ge geven op zichzelf vind ik nogal flauw. Veel aardiger vond ik het verhaal over de non die hevig verliefd wordt op de paus. Als ze dat onder tranen kenbaar maakt aan de moe der overste, antwoordt deze: "Nou en? Wie weet is hij nog vrij?" En dan heb ik het nog niet gehad over de ratten in de Concorde of over de man en vrouw die elkaar bevredi gen per videofoon. Over safe seks gesproken! Op de beste momenten kunnen Topors verhalen zich meten met die van Gombrowicz en Kafka, in houdelijk althans. Wat stijl betreft halen ze dat niveau niet, al zijn er enkele zinnen die beklijven, zoals bijvoorbeeld de slotzin uit 'Blind Date'. Daar schrijft Topor cynisch: "Gek, hoe acceptabel mensen wor den zodra ze dood zijn." De auteur schijnt overigens ook niet te streven naar literatuur met een grote L. Tenminste, dat zou je kunnen afleiden uit twee verhalen die het schrijverschap tot onder werp hebben. In het ene verhaal gaat het om een schrijver die maar tweeduizend lezers heeft omdat hij zo literair schrijft en die een leek raadpleegt om te weten te komen wat het grote publiek wil; in het andere verhaal confronteert Topor ons met een auteur, die weliswaar een miljoenenverkoop haalt met zyn boeken, maar die van zyn uit gever een literair adviseuse in de arm moet nemen omdat zijn stijl zo abominabel is. De afloop van beide verhalen doet vermoeden dat Top or zich tevreden stelt met een posi tie in het grensgebied tussen deze twee uitersten. Hij schrijft met an dere woorden populair-literair. Ondanks deze kritische kantte keningen heb ik toch met volle teu gen genoten van deze bundel, die mij weer eens deed beseffen dat het vooral droogkloterij is wat de klok slaat in onze literatuur. Als voorproefje hier een verhaaltje uit de bundel. Het heet 'Very selected old product' en de inhoud luidt als volgt: - "En, is het echte? informeert de barones, met haar vinger naar een kussen wijzend. De baron haalt zijn schouders op. Hij weet het niet. Om zekerheid te krijgen, laten ze een expert uit Parijs komen. Hij steekt zijn vinger erin, proeft. Eindelijk valt het von nis. - Geen twijfel mogelijk. Het is in derdaad poep, en heel oude. Ik houd me aanbevolen. Roland Topor: een dubbeltalent. De baron had graag verkocht, maar de barones, vergeet het maar!" CEES VAN HOORE (foto Ad Petersen) Roland Topor, Het mooiste stel tie ten ter wereld, Uitgeverij De Bezige Bij, vertaling Martine Vosmaer en Ka- rina van Santen, Amsterdam 1987. 34,50. De Haagse uitgeverij met de merkwaardige naam 'BZZTöH' is met vier boeken een nieuwe cri me-serie begonnen. Door een samenloop van om standigheden heeft een van die boeken - het door Sue Grafton ge schreven verhaal 'B van Bedrog' - mij nooit bereikt. Daar kan ik dus geen mening over geven. 'De geboren moordenaar' door Jim Thompson is niet het soort verhaal dat ik zou kopen. Thomp sons verhaal draait om een man, aie dank zij de hulp van anderen hulp-sheriff in een ldein plaatsje is geworden. Dat kon gebeuren, om dat niemand zijn natuurlijk nei ging kende: moorden zonder re den. Een geboorte-afwijking. De afloop is even voorspelbaar als wreed, het kat-en-muis-spel tevo ren doet mij de tenen krommen. Meer plezier heb ik beleefd aan de andere twee boekjes van het eerste crime-kwartet: 'Moord in het Witte Huis' door Margaret Tru man en het werkelijk zeer gaaf ge schreven Japanse verhaal 'De La dykiller' door Masako Togawa. Margaret Truman vertelt in haar boek over een Amerikaanse minis ter, die om het leven wordt ge bracht in het befaamde Witte Huis. Het verhaal zelf loopt niet over van originaliteit en de verwikkelingen zijn vaak nogal geforceerd. Maar de schrijfster heeft als dochter van president Truman na tuurlijk wel het leven in dat bol werk van de Amerikaanse regering van het dichtbij kunnen meema ken. Als ingewijde kent ze de sfeer, de achterdocht, de achterklap, de nijd en jaloezie, die er het leven be palen. Ze maakt er handig gebruik van in haar boek, dat daardoor wordt uitgetild boven het niveau van een zeer middelmatige thriller, die het zonder die entourage-teke ning zou zyn. De beste van het BZZTöH-vier- tal vind ik 'De Ladykiller' van de Japanse schrijver Masako Togawa, die in heel directe bewoordingen een uiterst bizarre geschiedenis vertelt, vol onverwachte wendin gen en een verrassend slot. Wie is er toch verantwoordelijk voor die gruwelijke moorden in de donkere stad? Het verbaast mij niets te lezen dat diverse boeken van Togawa werden bekroond en verfilmd. Hij heeft mij uitermate geboeid met deze 'Ladykiller', die volgens de omslag in Japan, Engeland en Amerika een bestseller werd. Het verhaal heeft voldoende verdien sten om ook in ons land zover te komen. 'B v f 19,90 per deel. Eindspel Het gegeven in 'Eindspel' door Joy Fielding doet sterk denken aan een van de meest bekende films van Alfred Hitchcock 'U spreekt met uw moordenaar'. In 'Eindspel' zit een jonge vrouw alleen thuis. Haar man heeft haar verlaten en haar dochtertje komt in een vakantiekamp bij van de emo ties rondom de huwelijksperike len. In haar eenzaamheden krijgt die vrouw bedreigende telefoontjes. Van een man. Er zijn enige vrou wen in de buurt vermoord: 'Jij bent de volgende'. Bij wie de vrouw ook aanklopt, nergens vindt ze geloof, laat staan begrip. 'Je verbeelding gaat met je aan de haal'. Dus moet ze de angst en wanhoop in haar eentje verwer ken. Joy Fielding bouwt het verhaal langzaam maar heel zeker op, voert de spanning steeds wat meer op en werkt zo naar een climax toe. He laas, dat slot is eigenlijk nogal obli gaat en werkt derhalve als een anti climax. Maar dat zij na zoveel be klemmende sfeer vergeven. 'Een met vaart geschreven mo derne vrouwenroman, die leest als een thriller', zegt de uitgever op de flap. Ik weet niet wat hij ermee be doelt. Misschien verklaart hij nog eens nader waarom hij het niet ge woon een thriller noemt. KOOS POST 'Eindspel' door Joy Fielding, versche nen bij Van Holkema en Warendorf (f32,50). De nieuwe Vlaamse literatuur blijft voor lezers uit Nederland een bijna onbekend gebied. Slechts van enkele auteurs, als bijvoor beeld Hugo Claus, Herman Brus selmans, Tom Lanoye wordt het werk met belangstelling bijgehou den. Voor het overige is de Neder landstalige literatuur van onze zuiderburen een verzameling na men waar we ons weinig bij voor kunnen stellen. Dat gebrek aan be langstelling heeft natuurlijk alles te maken met de geringe reputatie die de moderne Vlaame letterkun de geniet. Vlaanderen blijft het gebied van duizenden dichtbundels vol war taal en honderden prozawerken die nergens over gaan. Het is de streek waar een auteur als Clem Schouwenaars befaamd kon wor den, een man die elk jaar vele kilo's boeken aflevert maar die nimmer een lezenswaardige regel schrijft. En toch is het niet helemaal ho peloos gesteld met de hedendaagse Vlaamse literatuur. Er zyn jonge dichters actief die weer over zelf kritiek beschikken, er zijn jonge prozaschrijvers werkzaam die weer voor aangename verrassin gen kunnen zorgen. Een zuil van zout Kristien Hemmerechts lijkt een van die auteurs die wat voor de toe komst zouden kunnen betekenen. Ze heeft zich er kwaad over ge maakt dat in de vorig jaar versche nen bundel Mooie Jonge Goden, waarin de schrijvers van de jongste generatie zich presenteerden, het vrouwelijke element geheel ont brak. Haar boosheid zal vooral ge voed zijn door het feit dat zijzelf, hoewel ze al een aantal in het Ne derlands en in het Engels geschre ven verhalen had gepubliceerd, niet gevraagd werd voor die ta bleau de la troupe. Zij heeft nu de korte roman 'Een zuil van zout' gepubliceerd, waarin het vrouwelijk element heel na drukkelijk aanwezig is en waarin ze laat zien dat ze met haar manne lijke collega's kan wedijveren. Haar sterkste punt is waarschijn lijk haar stijl. Die is zakelijk, zorg vuldig, zonder Vlaamse inslag. De roman vertelt het verhaal van de 24-jarige Anna, die in Amster dam studeert en daar een nogal on geregeld leven leidt. Ze is afkom stig uit Grimbergen nabij Brussel. Na de dood van haar vader gaat ze naar België voor de begrafenis en logeert enkele dagen bij haar broer en diens vrouw. Zich erg thuisvoe- len in Grimbergen doet ze niet. An na erft het huis van haar ouders en vraagt zich af wat ze ermee moet doen. Na de begrafenis gaat ze terug naar Amsterdam. In de trein ont moet ze een Amerikaanse rugzak toerist die bij haar en haar vriendin Suzanna blijft hangen. Het komt zover dat ze van hem in verwach ting raakt. Zij besluit naar haar huis in België te vertrekken voor de duur van de zwangerschap. We worden uitvoerig geïnfor meerd over de perikelen rond de zwangerschap en de bezoeken aan de grootmoeder. Het is geen toeval dat juist in een rusthuis de beval ling plaats heeft. Het kind wordt doodgeboren. Zo zyn begin en ein de van de zwangerschap met de dood verbonden - het zegt veel over de visie op het menselijk be staan van Kristien Hemmerechts. In 'Een zuil van zout' is vooral te waarderen hoe onder een roerloos oppervlak emotionele woelingen in kaart zijn gebracht. Opgeklopte emoties In het nieuwste boek van Rudi Hermans 'Bijna het paradijs' proeft de hoofdpersoon ook al 'zout op de lippen' (25). Bij hem is dat niet om dat hij in een zoutpilaar verandert, maar simpelweg omdat hij 'geluid loos weende'. Anders dan bij Hem merechts worden hier de emoties niet onderkoeld, maar ietwat opge klopt gepresenteerd. Hij mocht zich wel onder de 'mooie jonge goden' scharen. Naar aanleiding van zijn eerder versche nen boeken noemde ik hem 'een jonge, originele prozaïst met grote mogelijkheden'. Ik had echter be zwaren tegen zijn stijl. Juist in dat opzicht is er nu van een aanzienlij ke vooruitgang sprake. Zinnen als 'Misschien ware het beter, dacht hij, deze reis niet verder te zetten' (45) zyn uitzondering en geen regel meer. Ook dit boek is weer origi neel van opzet, verhalende hoofd stukken worden telkens afgewis seld met dagboekfragmenten van de hoofdpersoon. Maar de uitwer king is niet evenwichtig, de stuk ken dagboek zijn nogal overbodig en pathetisch uitgevallen. Schetsen De meeste oudere Vlaamse schrijvers worden in Nederland helemaal niet gevolgd. De 66-jarige Ben Cami kan daarover meepra ten. Hij maakte deel uit van de groep rond het tijdschrift Tijd en Mens. Zijn grootste bekendheid dankt hij hier nog aan zyn poëzie. In 1984 verscheen de verzamelbun del Gedichten 1954-1983. Het nieuwste werk van Cami is Brief aan Dorothy en andere verhalen. De prozateksten lopen zeer ver uiteen, zowel wat omvang als kwa liteit betreft. Vlaams is niet altijd Nederlands zo blijkt uit zijn ma nier van schrijven. Een zin als 'Van ver vooraf wisten ze de avond ko men' (47) is voor een Nederlandse lezer wel erg gebrekkig. Een aantal van de verhalen betreft slechts schetsen waarin de schrijver op sentimentele wijze zijn liefde voor de muis verklaart of over de zielige belevenissen van een dronken oud vrouwtje vertelt. In twee verhalen echter, 'Bericht uit de wildernis' en 'De Verduiste ring' geeft Cami blijk van talent. 'Bericht uit de wildernis' speelt zich af in een wereld van luche kroegbazen. Degene met de groot ste mond, Francis, krijgt te maken met ontrouw van zijn vrouw en verwerkt dat op originele wijze. 'De Verduistering' speelt zich af in de oorlog. De hoofdpersoon en zijn vriendin Lina proberen wat te ondernemen als de invalide Bert Doorn door de Duitsers wordt op gepakt. Er wordt een indringend beeld opgeroepen van de laatste oorlogsdagen, hoe de bezetters zich gedroegen en hoe collabora teurs het vege lijf trachtten te red den. Deze drie boeken bevestigen dus niet de vooroordelen die men over de Vlaamse literatuur van nu kan hebben. Af en toe wordt er wel boeiend proza geschreven. Niet al leen door jonge goden, ook door jonge godinnen en door goden op leeftijd. HANS WARREN Een zuil van zout, Kristien Hemme rechts, uitg. Hadwijch, f 22,50. (voor Nederland: Combo, Baarn). Bijna het paradijs, Rudi Hermans, uitg. Kritak, f 21,50; Kritak. (voor Ne derland: Van Gennep, Amsterdam). Brief aan Dorothy en andere verhalen, Ben Cami, uitg. Kritak, f 22,50. (voor Nederland: Van Gennep, Spuistraat 283, Amsterdam). ADVERTENTIE BOEKHANDEL LEIDEN LEIDERDORP OEGSTGEEST - KATWIJK VOORSCHOTEN Alle op deze pagina besproken boeken zijn bij ons dlrekt lever baar. óf vla onze TERMINAL te bestellen en dan binnen drie da- gen verkrijgbaar. 'Tirant lo Blanc' is een meester werk uit de Catalaanse literatuur. De Spaanse schrijver Cervantes heeft er in zijn Don Quichot naar verwezen. Beschreven wordt hoe de roman als 'een schat van genoe gen' van boekverbranding wordt gevrijwaard. De waardering van Cervantes heeft niet mogen baten. Behalve in de beperkte kring van kenners van de Catalaanse literatuur is 'Tirant lo Blanc' eeuwenlang in vergetel heid geweest. In de zestiende eeuw verschenen vertalingen in Spaans en Italiaans. In 1969 verscheen pas weer een Spaanse vertaling, met een zeer lovende inleiding van Ma rio Vargas Llosa. In 1984 werd het boek met veel succes in de Ver enigde Staten uitgebracht. En mo menteel kan door de inspanningen van vertaler Bob de Nijs de Neder landse lezer van Tirant lo Blanc ge nieten. Natuurlijk is een omvangrijke roman als deze niet helemaal zon der inzinkingen, maar het is jaren geleden dat ik zo'n interessante, meeslepende, mooie literaire ont dekking mocht doen. 'Tirant lo Blanc' markeert de overgang van de middeleeuwen naar de renaissance. In elk geval is hier van een ridderroman in de ge wone zin van het woord geen spra ke. Al wil dat niet zeggen dat de roman voor de hedendaagse lezer voortdurend geloofwaardig zal zijn. Maar de verhaalfiguren zijn individuele karakters die aarzeling en twijfel kennen, geen clichémati ge marionetten. Hun opvattingen zijn niet middeleeuws meer. De godsdienst is nog altijd van groot belang, maar de mens is de maat van alle dingen geworden. Zucht naar schoonheid, jagen naar zinnelijk genot, verlangen naar persoonlijke roem hebben de over hand gekregen. Het realiteitsgehal te van Tirant lo Blanc is veel groter dan van de oude ridderromans. Centraal in het boek staat het ontzet van Constantinopel, de door de islamieten bedreigde hoofdstad van het Byzantijnse rijk. Hier blijkt bij de auteur meer sprake van hoop dan van realiteit te zijn want juist in de periode dat deze roman ont stond werd Constantinopel voor goed op de christenen veroverd. Schrijver van deze roman is Joa- not Martorell. Waarschijnlijk werd hij geboren in 1413 of 1414. Hij ver bleef geruime tijd in Engeland, zijn ervaringen daar inspireerden hem tot Guillem de Varoic. Dit jeugd werk heeft hij later gebruikt om ■^vxnvf^S(\.a.vtv*tBCW I j het eerste gedeelte van Tirant lo Blanc mee samen te stellen. Histo risch van belang voor Groot-Brit- tannië is dat de roman de oudste bron vormt voor hoe de Orde van de Kouseband zou zijn ontstaan. Martorell trouwde niet, had geen kinderen en was volgens Bob de Nijs 'een typische vertegenwoordi ger van dat vechtlustige ridderras dat zich aan alle hoven van zijn tijd thuis voelde'. Vermoedelijk stierf de schrijver in 1468. Zijn meester werk was toen kennelijk nog niet voltooid. In het nawoord van de eerste edi tie staat dan ook te lezen dat Joa- not Martorell 'alvorens uit dit leven te scheiden, drie vierden kon af werken'. Het boek werd, zo ver volgt men, afgemaakt door Joan de Galba. Het is moeilijk uit te maken wat precies de bijdrage van De Galba is aan het geheel. In ieder ge val zal de lezer enkele breuken en gevallen van innerlijke tegen spraak in het verhaal opmerken. Het lijkt soms of het relaas wordt naverteld. Het duurt tot bladzijde 73 eer Ti rant, een edelman uit een oud Bre tons geslacht, voor het eerst in het verhaal verschijnt. Om grote fees ten in Engeland mee te maken is hij naar dat land vertrokken. Toe vallig komt hij in contact met de vermaarde ridder Willem van War wick, die als kluizenaar leeft en zich niet aan hem bekend maakt. Maar wel leert de oude man hem veel over de idealen van het ridder schap. Daarna gaat Tirant deelne men aan de toernooien die in het land worden gehouden, hij wordt de grote kampioen. Bloed noch tra nen spaart hij om de eer hoog te houden. Zelfs aanzienlijke konin gen die incognito verschijnen wor den door Tirant verslagen. Hij is zo de eerste ridder die in de Orde van de Kouseband wordt opgenomen. Vervolgens trekt hij naar Sicilië en Rhodos. Op Sicilië weet hij het huwelijk van Filips en de prinses Ricomana te regelen. Op Rhodos behaalt hy door zijn moed en ver nuft een eerste militaire overwin ning. Zyn kruistochten tegen de Moren gaan pas goed beginnen wanneer hy de keizer van het be narde Griekse Rijk zijn diensten aanbiedt. De kroonprinses van Consantinopel blijkt een meisje van grote schoonheid. Tirant wordt hopeloos verliefd op haar. Die liefdesverhouding tegen een achtergrond van lage intrigues wordt de rode draad van de roman. De erotiek is daarbij met verras sende openhartigheid benaderd. De ridderplicht roept echter en Tirant trekt spoedig naar het slag veld. Overwinningen zijn Tirants deel en zijn aanzien stijgt snel. Kenmerkend voor hem is dat hij een bescheiden jongeman blijft die altijd hoffelijk tegenover zijn vijan den is. De mooie Byzantijnse prin ses Carmesina houdt diep in haar hart van hem, maar kan dit niet toegeven. Tirant verlangt naar haar 'meer dan de joden naar hun Mes sias'. Af en toe beleven ze samen een liefdesnacht, maar zij staat vooralsnog niet toe dat haar maag delijkheid geschonden wordt. De zeden aan het hof zijn tame lijk los; de keizerin heeft het er ook niet al te moeilijk mee een overspe lige verhouding met de ridder Hip- polytus te beginnen. Vooral het meisje Schatvanmijnhart -in het origineel heet ze Plaerdemavida— probeert Tirant bij Carmesina in bed te krijgen, wat tot blijspelach tige taferelen leidt. In het geheim beloven ze elkaar te trouwen, maar hoewel hij 'zijn geschut in aanslag zette om de burcht te nemen' (552) beperken ze zich voorlopig nog tot erotische spelletjes. Door de ach terbakse listen van de Vlotte We duwe raakt hun verhouding overi gens voor een poos vertroebeld. Het weerzien laat lang op zich wachten. Tirant lijdt schipbreuk en belandt in Noord-Afrika. Ook daar ontpopt hij zich snel als een meester in de krijgskunst. Hij weet hele landen tot het christelijk ge loof te bekeren. Wanneer Constan tinopel dreigt te vallen komt hij echter daar weer in actie. De Moren worden vernietigd, de vrede wordt hersteld. De Byzan tijnse keizer schenkt Tirant nu zijn dochter. Al even voordien is hij echter 'gewapenderhand' in haar doorgedrongen. Alles lijkt te wijzen op een zij- leefden-nog-lang-en-gelukkig. Aan het slot van de roman slaat het noodlot echter toe. Tirant sterft, de prinses gaat dood van verdriet, de keizer overlijdt eveneens. De kei zerin huwt met haar minnaar Hip- polytus en zo blijft Griekenland toch behouden. Deze wijdvertakte roman is rijk aan schitterende details, een hoog tepunt is bijvoorbeeld hoe de prin ses de gestorven Tirant bejammert. Boeken zo indrukwekkend als dit Tirant lo Blanc zijn zeldzaam. Een merkwaardige bijomstandigheid is dat niet alleen voor literaire fijn proevers het lezen van deze roman een heerlijke ervaring zal zijn. Ook wie houdt van avontuurlijke verha len, wie snakt naar een roman vol hartstocht, wie zoekt naar lering en vermaak kan in de ban raken van dit Catalaanse meesterwerk uit 1490. HANS WARREN Tirant lo Blanc, Joanot Martorell en Marti' Joan de Galba, vertaald en inge leid door Bob de Nijs, 894 pagmet no ten, bibliografie en namenlijst, f49,90, uitg. Bert Bakker.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1987 | | pagina 15