Talenkwestie binnen EG wordt opgerakeld [PUBLIEK Hartewens van Odilia: kinderboeken illustreren U1W1M BURGEMEESTER GAAT IN DE BOLLEN WERKEN... Kleine talen dreigen naar het tweede plan te worden verwezen WOENSDAG 25 OKTOBER 1978 Als het mogenlijk zou zijn geweest alle stem geluiden die „het lucht ruim hebben gekozen" op geluidsbanden vast te leggen en men zou nu de banden terug spelen van Noord wijk, dan zou de stem van Herman Caspers er naar ver houding ontzettend veel op voorkomen. Met name de afgelopen veertig jaar. Erg verwonderlijk is dat niet. Vanaf 1938 vertolkt Herman Caspers in de badplaats de rol van dorpsomroeper, al houdt hij er dan een andere stijl op na dan zijn voorganger en collega Dorus Janson, die tot 1950 aan het woord is ge weest. Blikken schotel •Janson ging te voet door het dorp, kondigde zijn komst aan door op een blikken scho tel te slaan en liet dan luid en duidelijk zijn mededelingen over straat schallen. Caspers daarentegen behoort tot de generatie gemotoriseerde dorpsomroepers, die voor dit werk de auto prefereren bo ven de benenwagen en hun beperkte stemgeluid aan kracht doen winnen door ge bruik te maken van een ge luidsinstallatie. Herman Caspers was in 1938 één van de eersten in Neder land die over zo'n ingebouw de auto-installatie beschikte. Die nam toen wel heel wat meer ruimte in beslag dan vandaag aan de dag het geval is. Om aan voldoende stroom voor de versterker te komen draaide toen in de kattebak van de auto een lijvig aggre gaat, dat Caspers speciaal uit Amerika over had laten ko men. Nu zit alles gecompri meerd in een paar recht-toe- recht-aan doosjes en voor de Tips voor deze rubriek kunt U elke morgen tot 10.00 uur aan mij kwijt, tel. 071-144941, toestel 215. U mag ook schrijven. Hartewens van de 26-jarige dochter Odilia van de Rijns- burgse hervormd -predikant Van Niel is: naam te maken als illustratrice van kinder boeken. Om enigszins een idee te hebben hoe het publiek haar werk waardeert ("mijn vrienden en kennissen vinden mijn tekeningen erg mooi, maar zij zijn geen graadme ter") heeft ze een groot aantal van haar "probeersels" bij eengebracht op een expositie haar eerste. Ze koos voor de Katwijkse meu belshowroom van Baalber- gen, waar tot vier november zo'n dertig pentekeningen van haar te zien zijn. ,Jk had natuurlijk ook mijn eerste ex positie in een galerie kunnen houden", zegt Odilia, "maar Jan-met-de-pet stapt niet snel zo'n gelegenheid binnen. Dat is wel het geval in een meubel- toonzaak. Vandaar dat ik daarvoor heb gekozen. Nie- Eén van de fraaie pentekeningen van de 26-jarige Rijnsburgse Odi lia studeerde in 1974 af aan de Haagse academie voor beeldende kunsten. Ze geeft nu in de residentie tekenles en handenarbeid op een mavo. De aspiraties van de predi kantsdochter gaan verder. Ze gaat binnenkort Nederlandse uitgevers benaderen met de vraag of ze wat in haar zien als illustratrice van kinder boeken. Is ze eenmaal die rich ting ingeslagen dan wil ze in een later stadium ook zelf kinderboeken gaan schrijven Verhalen 'Ik heb nu al voldoende ideeën voor verhalen", zegt ze, "al leen is mijn Nederlands nog niet zodanig dat ik daar in woord goed gestalte aan kan geven. Maar dat komt later nog wel". Haar pentekeningen in kleur, zoals ze in Katwijk hangen, hebben veel aftrek. De meeste zijn al Terwijl het aanvanke lijk helemaal niet in mijn be doeling lag ze van de hand te doen", zegt Odilia, die nu overuren maakt om de voor raad aan te kunnen vullen Burgemeester Kret van Sas- senheim gaat binnenkort in de bloembollen werken. Voor heel even dan welis waar. Hij heeft ja eezegd op het verzoek van de afdeling Sassenheim van de Konink lijke Algemene Vereniging voor Bloembollencultuur wat bollen te planten in de tuin van het bejaardencen trum De Schutse. Een en an der gebeurt in het kader van het 100-jarig bestaan van de afdeling, begin volgend jaar. Als de bollen nu geplant wor den, staan ze tijdens de feestelijkheden dan, in bloei. De tuin van De Schutse is overigens niet de enige plek waar bloembollen voor be schikbaar zijn gesteld. De gezamenlijke Sassenheimse bloembollenbedrijven heb ben er in totaal 50.000 aan de gemeente geschonken. Naast De Schutse komen ze ook in de tuin van het be jaardencentrum St. Bernar- dus, rondom het raadhuis en in het centrum van Sassen heim zullen ook de nodige feest-bloembollen de grond in gaan. Zo ging Herman Caspers voor de oorlog de straat op als dorp somroeper: met pompeuze geluidshoorns op het dak van de auto. pompeuze geluidshoorns op het dak van de auto zyn wat handelbaarder speakers in de plaats gekomen. Caspers heeft zich door de jaren heen gemanifesteerd als een "bewogen microfonist", die via het praatijzer duizende opwekkende mededelingen door Noordwijk heeft laten klinken. Hij gaat meestal "li fe" de lucht in, zit dus achter de microfoon als de geluids wagen door het dorp rijdt. De ene keer lokt hij de Noord- wijkers naar een fancy-fair, de andere keer waarschuwt hij hen voor flesjes land- bouwvergif die zoek zijn ge raakt. De 60-jarige Noordwijker is ook bekend om zijn ooggetuigen verslagen bij onder meer de oranjefeesten. Bij die gele genheden zet hij zijn auto langs de kanteen voegt hij zich met de microfoon tussen het publiek. Zijn teksten zijn doorgaans van eigen fabrikaat. Hij krijgt ze in ruwe vorm van zijn op drachtgevers (verenigingen, particulieren, gemeentebe stuur) om ze dan naar eigen inzicht te fatsoeneren en aan de ether toe te vertrouwen. Toen hij als dorpsomroeper be gon moest hij zijn teksten eerst laten lezen op het poli tiebureau, waar hij dan ook zijn omroepvergunning kon' afhalen. Caspers wordt nu niet meer gecontroleerd. "Ze weten zo zoetjes aan wel wat voor vlees ze in de kuip heb ben", zegt hij. Politieke partijen hebben altijd tevergeefs een beroep gedaan op Herman Caspers. Met poli tiek wil hij zich niet openlijk in laten. "Of het moet zo zijn", zegt hij, "dat B en W een poli tieke partij toestemming ge ven, dan doe ik het wel. Al hoewel, iets omroepen voor de CPN zou ik weigeren". „Geld bij" Veertig jaar omroeper. Herman Caspers, tevens eigenaar van een radiozaak, deed het met plezier. "Een vetpot is het nooit voor me geweest", zegt hij. "Het komt zelfs voor dat ik er geld moet bijleggen. Doe ik graag. Voor mij is het een hobby geworden dat omroe pen. Je houdt contact met de mesnen. Dat is me heel wat waard". BRUSSEL (GPD) - Bij de Europese Commissie worden plannen beraamd om het Nederlands als Europese werk taal definitief uit te schakelen. De aanstaande uitbreiding van de Europese Gemeenschap met Griekenland, Portu gal en Spanje wordt aangegrepen om de „kleine talen" in de EG naar het tweede plan te verwijzen. Zeer waarschijnlijk krijgen de mi nisters van buitenlafftse zaken van de huidige Europese Negen eind oktober een suggestie van deze strekking van de zijde van de Europese Commissie, het „dagelijks bestuur" van de Ge meenschap. De ministers treffen elkaar dan in Munchen voor ver trouwelijk beraad buiten het ge bruikelijke EG-kader. Op een soortgelijke bijeenkomst, in juni in het Deense Hesselet. kwam het talenprobleem, dat al zo oud is als de Gemeenschap zelf, onverwacht op tafel. De Ne gen besloten toen de Commissie een studie te laten maken, nadat commissievoorzitter Roy Jen kins een ballonnetje had opgela ten om het aantal talen in de Ge meenschap te beperken. Het lijdt geen twijfel dat de Com missie het liefst het Nederlands en het Italiaans volledig als werk talen van de Europese Gemeen schap wil afschaffen. Zeker is ook dat Italië zich hier met hand en tand tegen zal verzetten. Min der duidelijk is of ook Den Haag zich volkomen bewust is van het gevaar dat het Nederlands in de EG tot een tweederangs status vervalt. Dit gevaar is des te groter omdat de Europese Commissie op de stil zwijgende steun van de grote drie binnen de huidig .- Negen kan re kenen: Frankrijk. Engeland en West-Duitsland. Het vermoeden bestaat dat commissievoorzitter Jenkins deze landen tevoren had geïnformeerd toen hij het talcn- probleem tijdens de bijeenkomst in Denemarken aan de orde stel de. Intern beraad De komende uitbreiding van de Gemeenschap met Griekenland, Portugal en Spanje heeft niet al leen bij de Europese Commissie. maar ook bij andere Europese in stellingen tot intern beraad over het talenprobleem aanleiding ge geven. Maar de uitkomst daarvan verschilt aanmerkelijk van de ideeën die bij de Commissie le- Zowel het Europese parlement als het Europese Hof van Justitie hebben al besloten dat het Grieks. Portugees en Spaans de zelfde status zullen krijgen als de huidige gemeenschapstalen. Be halve als officiële (schriftelijke) taal zullen Grieks. Portugees en Spaans ook worden erkend als werktalen. Dit betekent dat een Griek of een Portugees tijdens mondeling be raad zich in zijn moederstaai zal kunnen uitdrukken en dat hij dank zij een tolkendienst in zijn eigen taal kan horen wat door vertegenwoordigers uit andere EG-landen, ook in hun landstaal, naar voren wordt gebracht. Bij de Europese Commissie - en met name de 300 personen om vattende tolkendienst - denkt men anders over het talen probleem in de vergrote Ge meenschap. Naast Frans, Engels, Duits, Italiaans. Deens en Ne derlands - de huidige officiële gemeenschapstalen - zullen er nog drie talen worden gesproken. En twee daarvan, het Portugees en het Grieks, worden door rela tief weinig mensen gespro ken. Een tolkendienst voor negen (werk)talen schept uiteraard gro te organisatorische problemen. Een cijfer uit de huidige praktijk van een Gemeenschap met zes talen volstaat om dat te illustre ren. In 1976 zorgden de tolken bij de Europese Commissie voor si- multaanvertaling bij in totaal 7813 bijeenkomsten. Daarbij dient nog bedacht te worden dat heel vaak niet voor een Deense vertaling en. steeds vaker, voor t Roy Jenkins, voorzitter van de Com de Genieenschap beperken. wil het aantal talen in Tolkendienst Maar ten koste van een relatief ge ring financieel offer - 35 miljoen gulden per jaar volgens een schatting van deskundigen bij de Commissie - kan ook voor een complete tolkendienst worden gezorgd als de EG negen talen heeft. De proefballonnen die de Europese Commissie oplaat, zijn er echter op gericht de „kleine talen" als werktalen af te schaf fen. Uiteraard zullen officiële publikaties als verordeningen (die in de EG kracht van wet heb ben) altijd in elke EG-taal moeten worden vertaald. Bij de actie om de kleine talen in oe vergrote EG naar het tweede plan te verwijzen, is de aandacht in de eerste plaats geconcentreerd op het Nederlands. Als het Neder lands immers niet langer als werktaal binnen de huidige Ge meenschap zou gelden, dan kan men talen als Grieks en Portu gees gemakkelijk buiten de deur houden. Over het Italiaans kan men het al tijd later nog wel eens hebben, zo is gedachtengang bij de Commis sie. Het maakt tenslotte niet zo veel uit of er in de vergrote Ge- :hap vier (Frans. Engels, Duits en Spaans) dan wel vijf (met Italiaans erbij) werktalen zullen zijn - als men maar van het „kleine grut" af is. Deze gedachtengang wordt weer spiegeld in een schema dat de di recteur van de tolkendienst van de Commissie, mevrouw Renè van Hoof, eerder dit jaar heeft voorgesteld. Daarin is sprake van een „normale tolkendienst" (in de vergrote EG) met Frans, En gels, Duits, Spaans en Italiaans, en een „vereenvoudigde dienst" met slechts drie talen: Frans, En gels, en Duits. Alleen bij „protocollaire gebeurte nissen", alsmede bijeenkomsten van de ministerraden en de rege ringsleiders uit het Europa van de twaalf zou in deze opzet nog sprake zijn van een complete tol kendienst in de negen talen. Het aantal tolken zou, al naar gelang de regeling, varieren van vijf tot meer dan dertig. Het risico be staat, zo vermeldt mevr. Van Hoof, dat het aantal tolken dat van afgevaardigden overtreft (alsof dat een doodzonde zou zijn). Om de persoon van mevrouw Van Hoof kan niemand heen zodra het talonprobleem in de EG aan de orde komt. De in Duitsland gebo ren. deels in Nederland opgeleide en inmiddels van de Belgische nationaliteit voorziene Renë van Hoof heeft een lange en in veel opzichten opmerkelijke t in functie van de Europese wording achter de rug. Anti-Nederlands Sinds ze begon als particulier se cretaresse van Paul Henri Spaak, een van de vaders van Europa, tot aan haar benoeming tot directeur van de 300 man grote tolken dienst - een voorrecht dat zij als eerste baas bij deze afdeling mocht smaken - heeft mevr. Van Hoof zich steeds anti-Nederlands opgesteld. Dat kwam tot uiting in het personeelsbeleid en allerlei acties om het aanleren van het Nederlands door tolken te ont moedigen. Opmerkelijk is voorts dat mevr. Van Hoof zich de publieke steun van Europees commissaris Wil helm Haferkamp (buitenlandse betrekkingen) heeft verworven, zoals bleek op een bijeenkomst op het Europa-college te Brugge. En dat terwijl de talenkwestie uiteindelijk de verantwoorde lijkheid van de Europese minis terraad is, waar de Commissie als uitvoerend orgaan geheel aan de zijlaan staat. De Europese ministerraad heeft merkwaardig genoeg geen eigen tolkendienst, maar maakt ge bruik van de tolken van de Euro pese Commissie. Oprichting van een eigen dienst voor de raad is dus een mogelijkheid om de tol ken van de Commissie te ontlas ten als de Europese Gemeen schap negen in plaats van zes ta len zal hebben. Met dit altjernatief geven Nederland, Italië' en De nemarken tegengas. De talenkwestie is al zo oud als de Gemeenschap zelf. Er zijn talloze schermutselingen gevoerd over de plaats van de talen, die uiter aard mede de presentie van de lidstaten binnen het grote geheel bepaalt. Met de uitbreiding van de EG en de daaraan verbonden komst van nog drie talen - waar van twee kleine - lijkt in Brussel een harde slag geleverd te moe ten worden. Waarom is het zo belangrijk dat het Nederfands'als werk taal bij de Europese Ge meenschap gehandhaafd blijft? In het kort zou I antwoord daarop kunnen luiden, dat elke aantasting van de positie als werktaal de zeggingskracht van land, in dit geval Nederland, doet verminderen. Dat geldt vooral voor de talloze activi teiten van met name de Eu ropese Commissie, uitvoe rend orgaan en „dagelijks bestuur" van de Gemeen schap, die een technisch of wetenschappelijk karakter hebben. Het is uiteraard van belang, dat een land zich kan laten vertegenwoordigen door zijn beste deskundige op welk gebied dan ook, en niet door de deskundige die mis schien minder goed is dan zijn collega, maar die wel zijn talen beter spreekt. Dat geldt zelfs voor „Europees geschoolde" ambtenaren, bijvoorbeeld op de ministe ries in Den Haag of op de Ne derlandse vertegenwoordi ging bij de EG in Brussel, die regelmatig Frans, Engels en Duits (moeten) spreken. Als puntje bij paaltje komt - en in de politiek komt het altijd op de zorgvuldige formule ring aan - kan men zijn ta lenkennis niet te laag en de hulp van tolken niet te hoog inschatten. Afschaffing van het Neder lands als Europese werktaal zal onvermijdelijk tot ge volg hebben dat een elite on tstaat, die haar talen spreekt maar niet noodzakelijker wijs ook op elk ander gebied volkomen deskundig is. De Europese Gemeenschap zou daardoor nog verder af ko men te staan van de gemid delde burger of ambtenaar die naar Brussel afreist en die gaat beseffen dat hij uit de landen „van de tweede garnituur" afkomstig is. En met de landen van de „eerste garnituur" hebben de kleine landen in de Europese ge meenschap ook zonder ta lenprobleem al genoeg te stellen. HET EUROPA VAN DENEGEN

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1978 | | pagina 4