Doorgaan met vertaalwerk !§üt amer centrum RESTANTEN "DONS LINNENKASTEN woriit 488,- \mu Alle aandacht is nu gericht op complete boek in omgangstaal Ruim 1800 stuks originele DRAKA-KEURMERK MATRASSEN restanten TAIGA* ïdkast ECHT EIKEN "BOXSPRJNG" NIEUW VOOR EUROPA LINNENKASTEN opvallend fraai HANDIG BEDMEUBEL STUNT!! HELEMAAL EER LY K MASSIEF leverbaar in diverse uitvoe ringen.atmetingen en kleuren nm» f rr-j Ook me' *oopb»kgn Slapen Wonen met 'Nizzy^ Slapen en wonen kan heel ruimtelijk samengaan O a Model Nizzy met geheel wegkla mogelijkheden ook uw ruimteprobleem opgelost in zeer veel fraaie uitvoe ringen ZAALBERG DEKENS 100% zuiver scheerwol 1-persoons. 2-persoons. Iits-|umeaux BEDBANKEN 75- DEKBEDDEN J9 149.- SÏUNT 139.— ui miiiiiiiiiiuiiiiiiiiiimiiiiii minimi DEKBEDOVERTREKKEN PLAIDS - SPREIEN 1 -pers. HOOFDKUSSENS 1-persoons LEDIKANTEN KINDERDEKENTJES VENSTERBANK KASTEN BURO's LINNENKASTEN BOEKENKASTEN SLAAPKAMERS TEENERKAMERS SECRETAIRES SPREIEN 2-persoons 109 50 129.50 - 149 50 219 50 GEHEEL jf, NIEUW NU VOOR 125.- OPGELET! 369.- 1 ft >111 drOOm werkelijkheid 598,- Extra aanbieding 90-180 190 auping y 109.50;, TEENERSET PETRA BUROS Grenen ..89,50.. 119,50 ILISSE en CRUQUIUS! SENSATIE-VERKOOP I" CAPRICE" en "NICOLETIE' n Ifooie moderne kleurstellingen, ook leverbaat ir para Iris-iumeaux 525 en 589. TEENERMATRASSEN m 3 jiivoennger» 87 50 - 99109 Evelme. 1-pers NU 119 2-pers NU 159 Drako super Speedwcy P- 1-pers 139 - 179 2-oe's. 239 - 259 - 298 - Droko „Frtolr 1-per. 148.50 2-oers. 223 - 245 Gigcnt s.g. 35, Droko super zw 169.— 2-pers. 289 379 inbov^otte^''76 Kijk en vergelijk! NIEUW (JJE KIEL ttP Gitta ioV*31 oRO&lG' voorkom teleurstellingen bestel tijdigneem de juiste maten van uw slaapkamer mee! Romantisch slapen met 'Romantique'oersoons I OFR DEALERS: AUPING DRAKA CEL* ZAALBERG IDEENS De Grootste. Nieuwste en meest Verleidelijke slaapkamer-kollektie van de gehele randstad LJSSE: Grachtweg 59-61-63 Koopavond donderdags. Tal. 02521 -12949 PARKEREN GEEN PROBLEEM CRUQUIUS: Industrieterrein „Cruquius" BI] Heemateda Spaorneweg 75b. Tal. 023-283074 Koopavond vrijdag* PARKEREN GEEN PROBLEEM nieuw schema voor de ko mende jaren opgesteld. Boven dien zal de coordinator, ds. B. Smilde. die ervaringen heeft met de nieuwe Friese bijbelver taling voor een deel van zijn tijd als vertaler gaan werken. Een revisie van "Groot Nieuws" (Nieuwe Testament), waarbij rekening wordt gehouden met opmerkingen van lezers, zowel theologen als leken, en van re censenten, is nu zo goed als af gerond. Deze veranderingen zijn in de nieuwe uitgaven, die in het komende najaar zullen verschijnen, verwerkt. Het spreekt vanzelf, dat het Bijbelgenootschap grote waarde hecht aan „Groot Nieuws", dat ook in handen is gekomen van veel mensen bui ten de kerken. Maar het sluit er de ogen niet voor, dat ook dit voor bepaalde groepen, zoals rijksgenoten, woonwagenbe woners, buitenlandse werk nemers die hier langere tijd zijn, en kinderen tussen 7 en 10 jaar, toch nog te hoog grijpt. En niet alleen voor deze groe pen. Het Bijbelgenootschap weet van een onderzoek in En geland waarbij bleek dat 2 pro cent van de volwassen bevol king, ondanks het feit dat deze mensen de lagere school had den doorlopen, was teruggeval len in een "praktisch analfabe tisme". Het NBG bereidt de uitgave voor van bijbelgedeelten die kinderen tussen 7 en 10 jaar kunnen lezen. Er is in het alge meen toch een toenemende be hoefte aan beperkte bijbeluit gaven. Het Bijbelgenootschap heeft namelijk ontdekt, dat mensen die niet met de bijbel vertrouwd zijn, er heel moeilijk toe kunnen komen "dat dikke boek" eens open te slaan. Want, waar moet je beginnen en kan je er iets van begrijpen? Een klein deel van de bijbel in de taal van vandaag leest na tuurlijk veel "gemakkelijker" Zo verscheen in de serie "Deel uitgaven van Groot Nieuws voor U" de brief aan de He- breeers onder de titel "Eens voor al", voorzien van een inlei ding, voetnoten, register en il lustraties. En voor bijbelstu diegroepen gaf het Bijbelge nootschap de brief van Jacobus in de omgangstaal uit. waaraan toegevoegd een inleiding, in formatie bij de tekst en sugges ties voor gezamenlijke bijbel studie. Korte uitgaven kunnen een brug zijn naar het hele boek. En dat is nu juist de functie van het 162-jarige Bijbelgenoot schap: een verbinding te leggen tussen het oude, maar blijvend actuele en relevante "Woord" en de generaties van nu en straks. S. DE GROOT En dan niet alleen van de ene in de andere taal - ook daarvan is het eind voorlopig niet in zicht maar ook binnen het eigen taalgebied. De taal is een levend iets. De bijbel ontleent zijn be tekenis niet aan een klassieke vormgeving maar aan zijn in houd. En als die inhoud invloed wil hebben in onze eigen tijd, zal hij de taal die wij spreken en moeten bijhouden. Het bijbelvertalen in het alge meen heeft al een geschiedenis van meer dan twintig eeuwen. Er is een vertaling van het Oude Testament die dateert van on geveer 250 jaar vóór Christus Hoe het daarmee precies ge gaan is, is niet bekend. Even min weet men iets over het ver talen van het Nieuwe Testa ment in de eerste eeuwen van de kerkgeschiedenis. Het vertaalwerk is pas in het begin van de vorige eeuw, door het ontstaan van de bijbelge nootschappen, goed op gang gekomen. Het recente jaarver slag van het Nederlands Bijbel genootschap meldde, dat in de hele wereld nu ongeveer 3000 mensen elke dag hiermee bezig zijn. Naar twee kanten Het uitgangspunt voor de verta ler van de bijbel is de waarde van wat in de oorspronkelijke taal, die men de "gevende" taal noemt, wordt gezegd. Trouw aan de grondtekst is de eerste pijler van het vertalen. Maar de vertaler moet ook re kening houden met de "ont vangende" taal, dus die waarin hij vertaalt. De bijbelgenoot schappen leggen dan ook de nadruk op een loyaliteit naar twee kanten. Letterlijke verta lingen kunnen de lezer op een verkeerd spoor zetten. Als men - om maar één voorbeeld te noe men - in een Portugese verta ling de uitdrukking "armen van geest" - uit de Zaligsprekingen - letterlijk overbracht, zou de le zer denken dat het om geeste lijk gehandicapten ging. De ver taler heelt ook met culturele verschillen te maken. In de ene cultuur drukt de zegswijze "zich op de borst slaan" ontzet ting en verdriet uit, terwijl ze in de andere een aanduiding van trots is. Hoeveel weerstanden nieuwe bijbelvertalingen ook kunnen oproepen - er zijn in ons land nog heel wat kansels waarop en huizen waarin de aloude Sta tenvertaling wordt gebruikt -, in het algemeen gesproken kan geen enkele vertaling de lezer blijvend voldoen. Dat komt al omdat onze kennis ten aanzien van de grondtalen, het He breeuws en het Grieks, groeit en ook de archeologie steeds meer achtergrondgegevens aandraagt die een dieper inzicht geven in wat de schrijver be doelde te zeggen. Doorgaan met vertalen is ook nodig omdat de taal die wij zelf spreken zich blijft ontwikkelen. Er vallen woorden en uitdrukkingen af, zeker in het gebruik, en er ko men nieuwe bij. Ook de zins bouw en de betekenis van woorden zijn aan verandering onderhevig. Het bestuur en de staf van het Nederlands Bijbelgenoot schap menen dat vooral in de westerse wereld door het af nemen van de bijbelkennis en het losser worden van de band met de kerk vertalingen in een kerkelijke stijl veel mensen niet meer aanspreken. In het jaarverslag vn het NBG wordt eraan herinnerd, dat al in 1965 kerkelijke leiders vroegen om nieuwe vertalingen, zowel voor gebruik in de kerken als voor missionaire doeleinden. Na jarenlange voorbereidingen is het werk aan de nieuwe Ge meenschappelijke Nederlandse Bijbelvertaling - op initiatief van het Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting - weliswaar begonnen, maar na enige tijd toch weer afgebro ken, omdat niet genoeg gekwa lificeerde vertalers zich hier voor vrij konden maken en het werk veel te lang zou duren. Men dacht zelfs aan het jaar 2000. De Raad voor contact en over leg betreffende de Bijbel, be staande uit vertegenwoordigers van kerken, geloofsgemeen schappen en bijbel versprei dende organisaties, adviseerde, deze vertaling voorlopig uit te stellen en eerst alle energie in te zetten voor een volledige bijbel in de omgangstaal. Zoals be kend, bevat "Groot Nieuws voor U" nu nog alleen het Nieuwe Testament. De vertalers, die voor dit veel omvattende werk zijn aange trokken, en hun coordinator zijn met de vertaalconsulent van de Wereldbond van Bijbel genootschapen en leden van de staf "Bijbelwcrk" een aantal ke ren bijeen geweest om beleids vragen en de voortgang van het werk te bespreken Omdat het vertaalwerk niet zo snel ging als men wenste, is gezocht naar mogelijkheden om het werk te bespoedigen. Men heeft nu een DINSDAG 13 JULI 197fi' Ruim de helft van de tot nu toe bekende 71 leden van de delegaties voor het derde rk Landelijk Pasto raal Overleg, volgend jaar in ons land te houden, is tussen de 40 en 60 jaar oud. Ongeveer 10 procent be hoort tot de leeftijdsgroep van 18 tot 30 jaar. De jongste deelnemer is, tot dusver, een student van 19. On geveer 20 afgevaardigden komen uit de categorie 30 tot 40 jaar. Van de 71 afgevaardigden zijn 48 man- De voorbereiding van LPO-III is begonnen met de uitgave van de discussiebrochure "Mijn idee", waarin enkele verhalen zijn opge nomen rond het thema "Samen ge loven en kerk-zijn". De brochure is te verkrijgen bij. het secretariaat van de Rk Kerkprovincie, Bilt- straat 121 Utrecht (a f 1,50). Van het LPO maken deel uit de 7 leden van de bisschoppenconferentie, 56 af gevaardigden van de 7 bisdommen, 25 door een kiescollege aan te wij zen personen en 2 afgevaardigden van het militaire vicariaat. Het AR-kamerlid Scholten heeft minister Van der Stoel van Buiten landse Zaken gevraagd, het vraag stuk van de godsdienst-bestri jding aan de orde te stellen op de ko mende zitting van de algemene vergadering van de Verenigde Na ties. In schriftelijke vragen noemt hij deze bestrijding, met name in Zaire en in Albanië, een schending van de rechten van de mens. "Het pausschap is in de eerste plaats een dienst aan de mensen". Dat zei kardinaal Willebrands tij dens een pontificale hoogmis in Den Haag ter gelegenheid van de dertiende verjaardag van de keuze van paus Paulus VI. Hij vroeg zich af, of een zo groot ambt wel gelegd kan worden in handen van mensen. De geschiedenis toont aan, dat meermalen geestelijk zwakke figu ren het ambt van paus hebben be kleed. Het opbouwen van de kerk is, aldus de kardinaal, echter niet het werk van mensen, maar van God en van Christus, Die door mensen handelen. Beroepingswerk: Hervormde Kerk - aangenomen naar Pijnacker B. Martel Egmond aan Zee, naar Numansdorp kandidaat B. J Kruit Zwijndrecht, naar Sas van Gent en Sluiskil kandidaat P. G. Sehone- veld Antwerpen; bedankt voor Giessen-Nieuwkerk F. van der Sluis Nieuw-Beverland. Drie kerkelijke leiders in Enge land hebben in een telegram presi dent Amin van Oeganda gevraagd om de vrijlating van de 74-jarige mevrouw Dora Bloch, die zich tij dens de bevrijding van de Israëli sche gegijzelden vorige week zon dag in een ziekenhuis bevond en van wie sindsdien niets meer is Vandaag het tweede stukje over functie en werkwijze van het Nederlands Bijbelgenoot schap. Vrijdag schreven wij over de verspreiding van de bijbel, nu gaat het over wat aan de verspreiding vooraf gaat het vertaalwerk. Wie de bijbel wil geven aan mensen die er nog nooit in gelezen hebben, ontkomt niet aan de vraag welke vertaling hij moet kiezen. Het heeft natuurlijk geen zin, iemand met dit boek te laten kennismaken in een taal die hij nauwelijks meer verstaat. Een bijbelgenoot schap, dat tot taak heeft het "Woord" aan de man te brengen, moet er daarom wel van uiteaan dat hpt VPrtalpn van Hp hiihpl altiiH net Nederlands Bijbelgenootschap heeft voor de komende jaren een nieuw schema opgesteld om de vertaling soa vacil uci vcudicu Vdii ue ULjuei dlllju VQn volledige bijbel in de omgangstaal te bespoedigen. "Groot Nieuws voor U" BEVAT NU NOG ALLEEN doorgaat. HET Nieuwe Testament.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1976 | | pagina 12