Doorgaan met vertaalwerk
!§üt
amer centrum
RESTANTEN
"DONS
LINNENKASTEN
woriit
488,-
\mu
Alle aandacht is nu
gericht op complete
boek in omgangstaal
Ruim 1800 stuks originele
DRAKA-KEURMERK MATRASSEN
restanten
TAIGA*
ïdkast
ECHT
EIKEN
"BOXSPRJNG"
NIEUW VOOR EUROPA
LINNENKASTEN
opvallend
fraai
HANDIG
BEDMEUBEL
STUNT!!
HELEMAAL
EER LY K
MASSIEF
leverbaar in diverse uitvoe
ringen.atmetingen en kleuren
nm» f
rr-j
Ook me' *oopb»kgn
Slapen Wonen met 'Nizzy^
Slapen en wonen kan heel ruimtelijk samengaan
O a Model Nizzy met geheel wegkla
mogelijkheden
ook uw ruimteprobleem opgelost
in zeer veel fraaie uitvoe
ringen
ZAALBERG DEKENS
100% zuiver scheerwol
1-persoons. 2-persoons. Iits-|umeaux
BEDBANKEN 75-
DEKBEDDEN J9
149.-
SÏUNT
139.—
ui miiiiiiiiiiuiiiiiiiiiimiiiiii minimi
DEKBEDOVERTREKKEN
PLAIDS - SPREIEN 1 -pers.
HOOFDKUSSENS
1-persoons LEDIKANTEN
KINDERDEKENTJES
VENSTERBANK KASTEN
BURO's LINNENKASTEN
BOEKENKASTEN
SLAAPKAMERS
TEENERKAMERS
SECRETAIRES
SPREIEN 2-persoons
109 50
129.50 - 149 50
219 50
GEHEEL
jf, NIEUW
NU VOOR 125.-
OPGELET!
369.-
1 ft >111 drOOm
werkelijkheid
598,-
Extra aanbieding 90-180 190
auping y
109.50;,
TEENERSET
PETRA
BUROS
Grenen
..89,50.. 119,50
ILISSE en CRUQUIUS!
SENSATIE-VERKOOP
I"
CAPRICE" en "NICOLETIE'
n Ifooie moderne kleurstellingen,
ook leverbaat ir para
Iris-iumeaux 525 en 589.
TEENERMATRASSEN
m 3 jiivoennger» 87 50 - 99109
Evelme. 1-pers NU 119 2-pers NU 159
Drako super
Speedwcy P-
1-pers 139 - 179
2-oe's. 239 - 259 - 298 -
Droko „Frtolr
1-per. 148.50 2-oers. 223 - 245
Gigcnt s.g. 35, Droko super zw
169.—
2-pers. 289 379
inbov^otte^''76
Kijk en vergelijk!
NIEUW (JJE
KIEL ttP
Gitta
ioV*31 oRO&lG'
voorkom
teleurstellingen
bestel tijdigneem de
juiste maten van uw
slaapkamer mee!
Romantisch slapen met
'Romantique'oersoons I
OFR DEALERS: AUPING DRAKA CEL* ZAALBERG IDEENS
De Grootste. Nieuwste en meest Verleidelijke slaapkamer-kollektie van de gehele randstad
LJSSE: Grachtweg 59-61-63
Koopavond donderdags. Tal. 02521 -12949
PARKEREN GEEN PROBLEEM
CRUQUIUS: Industrieterrein „Cruquius"
BI] Heemateda Spaorneweg 75b. Tal. 023-283074
Koopavond vrijdag* PARKEREN GEEN PROBLEEM
nieuw schema voor de ko
mende jaren opgesteld. Boven
dien zal de coordinator, ds. B.
Smilde. die ervaringen heeft
met de nieuwe Friese bijbelver
taling voor een deel van zijn tijd
als vertaler gaan werken.
Een revisie van "Groot Nieuws"
(Nieuwe Testament), waarbij
rekening wordt gehouden met
opmerkingen van lezers, zowel
theologen als leken, en van re
censenten, is nu zo goed als af
gerond. Deze veranderingen
zijn in de nieuwe uitgaven, die
in het komende najaar zullen
verschijnen, verwerkt.
Het spreekt vanzelf, dat het
Bijbelgenootschap grote
waarde hecht aan „Groot
Nieuws", dat ook in handen is
gekomen van veel mensen bui
ten de kerken. Maar het sluit er
de ogen niet voor, dat ook dit
voor bepaalde groepen, zoals
rijksgenoten, woonwagenbe
woners, buitenlandse werk
nemers die hier langere tijd
zijn, en kinderen tussen 7 en 10
jaar, toch nog te hoog grijpt.
En niet alleen voor deze groe
pen. Het Bijbelgenootschap
weet van een onderzoek in En
geland waarbij bleek dat 2 pro
cent van de volwassen bevol
king, ondanks het feit dat deze
mensen de lagere school had
den doorlopen, was teruggeval
len in een "praktisch analfabe
tisme".
Het NBG bereidt de uitgave
voor van bijbelgedeelten die
kinderen tussen 7 en 10 jaar
kunnen lezen. Er is in het alge
meen toch een toenemende be
hoefte aan beperkte bijbeluit
gaven. Het Bijbelgenootschap
heeft namelijk ontdekt, dat
mensen die niet met de bijbel
vertrouwd zijn, er heel moeilijk
toe kunnen komen "dat dikke
boek" eens open te slaan. Want,
waar moet je beginnen en kan je
er iets van begrijpen?
Een klein deel van de bijbel in
de taal van vandaag leest na
tuurlijk veel "gemakkelijker"
Zo verscheen in de serie "Deel
uitgaven van Groot Nieuws
voor U" de brief aan de He-
breeers onder de titel "Eens
voor al", voorzien van een inlei
ding, voetnoten, register en il
lustraties. En voor bijbelstu
diegroepen gaf het Bijbelge
nootschap de brief van Jacobus
in de omgangstaal uit. waaraan
toegevoegd een inleiding, in
formatie bij de tekst en sugges
ties voor gezamenlijke bijbel
studie.
Korte uitgaven kunnen een
brug zijn naar het hele boek.
En dat is nu juist de functie van
het 162-jarige Bijbelgenoot
schap: een verbinding te leggen
tussen het oude, maar blijvend
actuele en relevante "Woord"
en de generaties van nu en
straks.
S. DE GROOT
En dan niet alleen van de ene in
de andere taal - ook daarvan is
het eind voorlopig niet in zicht
maar ook binnen het eigen
taalgebied. De taal is een levend
iets. De bijbel ontleent zijn be
tekenis niet aan een klassieke
vormgeving maar aan zijn in
houd. En als die inhoud invloed
wil hebben in onze eigen tijd,
zal hij de taal die wij spreken en
moeten bijhouden.
Het bijbelvertalen in het alge
meen heeft al een geschiedenis
van meer dan twintig eeuwen.
Er is een vertaling van het Oude
Testament die dateert van on
geveer 250 jaar vóór Christus
Hoe het daarmee precies ge
gaan is, is niet bekend. Even
min weet men iets over het ver
talen van het Nieuwe Testa
ment in de eerste eeuwen van
de kerkgeschiedenis.
Het vertaalwerk is pas in het
begin van de vorige eeuw, door
het ontstaan van de bijbelge
nootschappen, goed op gang
gekomen. Het recente jaarver
slag van het Nederlands Bijbel
genootschap meldde, dat in de
hele wereld nu ongeveer 3000
mensen elke dag hiermee bezig
zijn.
Naar twee kanten
Het uitgangspunt voor de verta
ler van de bijbel is de waarde
van wat in de oorspronkelijke
taal, die men de "gevende" taal
noemt, wordt gezegd. Trouw
aan de grondtekst is de eerste
pijler van het vertalen.
Maar de vertaler moet ook re
kening houden met de "ont
vangende" taal, dus die waarin
hij vertaalt. De bijbelgenoot
schappen leggen dan ook de
nadruk op een loyaliteit naar
twee kanten. Letterlijke verta
lingen kunnen de lezer op een
verkeerd spoor zetten. Als men -
om maar één voorbeeld te noe
men - in een Portugese verta
ling de uitdrukking "armen van
geest" - uit de Zaligsprekingen -
letterlijk overbracht, zou de le
zer denken dat het om geeste
lijk gehandicapten ging. De ver
taler heelt ook met culturele
verschillen te maken. In de ene
cultuur drukt de zegswijze
"zich op de borst slaan" ontzet
ting en verdriet uit, terwijl ze in
de andere een aanduiding van
trots is.
Hoeveel weerstanden nieuwe
bijbelvertalingen ook kunnen
oproepen - er zijn in ons land
nog heel wat kansels waarop en
huizen waarin de aloude Sta
tenvertaling wordt gebruikt -,
in het algemeen gesproken kan
geen enkele vertaling de lezer
blijvend voldoen. Dat komt al
omdat onze kennis ten aanzien
van de grondtalen, het He
breeuws en het Grieks, groeit
en ook de archeologie steeds
meer achtergrondgegevens
aandraagt die een dieper inzicht
geven in wat de schrijver be
doelde te zeggen. Doorgaan met
vertalen is ook nodig omdat de
taal die wij zelf spreken zich
blijft ontwikkelen. Er vallen
woorden en uitdrukkingen af,
zeker in het gebruik, en er ko
men nieuwe bij. Ook de zins
bouw en de betekenis van
woorden zijn aan verandering
onderhevig.
Het bestuur en de staf van het
Nederlands Bijbelgenoot
schap menen dat vooral in de
westerse wereld door het af
nemen van de bijbelkennis en
het losser worden van de band
met de kerk vertalingen in een
kerkelijke stijl veel mensen
niet meer aanspreken.
In het jaarverslag vn het NBG
wordt eraan herinnerd, dat al in
1965 kerkelijke leiders vroegen
om nieuwe vertalingen, zowel
voor gebruik in de kerken als
voor missionaire doeleinden.
Na jarenlange voorbereidingen
is het werk aan de nieuwe Ge
meenschappelijke Nederlandse
Bijbelvertaling - op initiatief
van het Bijbelgenootschap en
de Katholieke Bijbelstichting -
weliswaar begonnen, maar na
enige tijd toch weer afgebro
ken, omdat niet genoeg gekwa
lificeerde vertalers zich hier
voor vrij konden maken en het
werk veel te lang zou duren.
Men dacht zelfs aan het jaar
2000.
De Raad voor contact en over
leg betreffende de Bijbel, be
staande uit vertegenwoordigers
van kerken, geloofsgemeen
schappen en bijbel versprei
dende organisaties, adviseerde,
deze vertaling voorlopig uit te
stellen en eerst alle energie in te
zetten voor een volledige bijbel
in de omgangstaal. Zoals be
kend, bevat "Groot Nieuws
voor U" nu nog alleen het
Nieuwe Testament.
De vertalers, die voor dit veel
omvattende werk zijn aange
trokken, en hun coordinator
zijn met de vertaalconsulent
van de Wereldbond van Bijbel
genootschapen en leden van de
staf "Bijbelwcrk" een aantal ke
ren bijeen geweest om beleids
vragen en de voortgang van het
werk te bespreken Omdat het
vertaalwerk niet zo snel ging als
men wenste, is gezocht naar
mogelijkheden om het werk te
bespoedigen. Men heeft nu een
DINSDAG 13 JULI 197fi'
Ruim de helft van de tot nu toe
bekende 71 leden van de delegaties
voor het derde rk Landelijk Pasto
raal Overleg, volgend jaar in ons
land te houden, is tussen de 40 en 60
jaar oud. Ongeveer 10 procent be
hoort tot de leeftijdsgroep van 18
tot 30 jaar. De jongste deelnemer is,
tot dusver, een student van 19. On
geveer 20 afgevaardigden komen
uit de categorie 30 tot 40 jaar. Van
de 71 afgevaardigden zijn 48 man-
De voorbereiding van LPO-III is
begonnen met de uitgave van de
discussiebrochure "Mijn idee",
waarin enkele verhalen zijn opge
nomen rond het thema "Samen ge
loven en kerk-zijn". De brochure is
te verkrijgen bij. het secretariaat
van de Rk Kerkprovincie, Bilt-
straat 121 Utrecht (a f 1,50). Van het
LPO maken deel uit de 7 leden van
de bisschoppenconferentie, 56 af
gevaardigden van de 7 bisdommen,
25 door een kiescollege aan te wij
zen personen en 2 afgevaardigden
van het militaire vicariaat.
Het AR-kamerlid Scholten heeft
minister Van der Stoel van Buiten
landse Zaken gevraagd, het vraag
stuk van de godsdienst-bestri jding
aan de orde te stellen op de ko
mende zitting van de algemene
vergadering van de Verenigde Na
ties. In schriftelijke vragen noemt
hij deze bestrijding, met name in
Zaire en in Albanië, een schending
van de rechten van de mens.
"Het pausschap is in de eerste
plaats een dienst aan de mensen".
Dat zei kardinaal Willebrands tij
dens een pontificale hoogmis in
Den Haag ter gelegenheid van de
dertiende verjaardag van de keuze
van paus Paulus VI. Hij vroeg zich
af, of een zo groot ambt wel gelegd
kan worden in handen van mensen.
De geschiedenis toont aan, dat
meermalen geestelijk zwakke figu
ren het ambt van paus hebben be
kleed. Het opbouwen van de kerk
is, aldus de kardinaal, echter niet
het werk van mensen, maar van
God en van Christus, Die door
mensen handelen.
Beroepingswerk: Hervormde
Kerk - aangenomen naar Pijnacker
B. Martel Egmond aan Zee, naar
Numansdorp kandidaat B. J Kruit
Zwijndrecht, naar Sas van Gent en
Sluiskil kandidaat P. G. Sehone-
veld Antwerpen; bedankt voor
Giessen-Nieuwkerk F. van der
Sluis Nieuw-Beverland.
Drie kerkelijke leiders in Enge
land hebben in een telegram presi
dent Amin van Oeganda gevraagd
om de vrijlating van de 74-jarige
mevrouw Dora Bloch, die zich tij
dens de bevrijding van de Israëli
sche gegijzelden vorige week zon
dag in een ziekenhuis bevond en
van wie sindsdien niets meer is
Vandaag het tweede stukje
over functie en werkwijze van
het Nederlands Bijbelgenoot
schap. Vrijdag schreven wij
over de verspreiding van de
bijbel, nu gaat het over wat
aan de verspreiding vooraf
gaat het vertaalwerk.
Wie de bijbel wil geven aan mensen die er
nog nooit in gelezen hebben, ontkomt niet
aan de vraag welke vertaling hij moet kiezen.
Het heeft natuurlijk geen zin, iemand met dit
boek te laten kennismaken in een taal die hij
nauwelijks meer verstaat. Een bijbelgenoot
schap, dat tot taak heeft het "Woord" aan de
man te brengen, moet er daarom wel van
uiteaan dat hpt VPrtalpn van Hp hiihpl altiiH net Nederlands Bijbelgenootschap heeft voor de komende jaren een nieuw schema opgesteld om de vertaling
soa vacil uci vcudicu Vdii ue ULjuei dlllju VQn volledige bijbel in de omgangstaal te bespoedigen. "Groot Nieuws voor U" BEVAT NU NOG ALLEEN
doorgaat. HET Nieuwe Testament.