)nbekende stuurt
stapels KvK dringt aan
aarten naar burgemeester
„James Joyce is een
mysterie"
Betere wegen
naar de kust
gevraagd
op wegenaanleg
\et mysterie van Bunnik: „Wie is Bas je
russen Rijn- en bollenstreek
Aanduiding
tg. 'fc <ÏW
L
3 <-//>'//'(
4 ''//yy/
Oplossing
y -k. j
Oude
inwoners
7olk Revival
Odette
MINI-VAN DER
HEIJDEN AAN
BREESTRAAT
Provinciale Staten
Doorbraak
roesbeekse
tehuizen
Opleiding
DERDAG 19 FEBRUARI 1970
LETDSCH DAGBLAD
PAGINA 11
ig
(Van onze correspondent)
jTKFCHT (GPD) „Basje is voor mij nog geen
•ssie geworden, maar ik zou toch wel zo langzamer-
d willen weten wie de mens achter Basje is. Nieuws-
Ja dat ben ik zeker", zegt de burgemeester van
inik, de heer F. R. M. Meltzer.
Ik heb wel een vermoeden wie Basje is. Het is een
die ik uit mijn loopbaan ken", zegt het hoofd van
:elfbescherming BB gemeente Bunnik en oud-politie-
J. van Dam.
[1 Is een extroverte figuur, die geval wil lk wel een karakteristiek
met mensen kan omgaan. Hij I geven. Zoiets intrigeert mij", aldus de
fen vlotte mensenbehandeling. grafoloog.
teftijd schat ik tussen de 45 en
peinst de Utrechtse grafo-
Heere van Wijk.
1 its met overredingskracht
hij bereid een karakteristiek te
van de grote onbekende Basje
hand van diens schrift,
tien Jaar lang. vanaf zijn be
ng tot burgemeester van Bun-
Het mysterie rond Basje loopt nu
j ook al weer een jaar of 12. 13 maar
er zijn nog geen tekenen die op een
oplossing wijzen. Of zit de oud-poli-
tieman Van Dam uit Bunnik er
ïtvangt de heer Melzer prent- dichtbij? Van Dam ..Degeen die ik
aarten. Deze zijn gericht aan op oog jielj een jn
Burgemeister von Bunnik am Bunnik bekend, maar hij komt niet
bei Rhijnauwen. theehaus bei uit de gemeente ik heb via kennis-
it, Holland of mr. Le Maire de sen geprobeerd zijn handschrift te
t Het merendeel der kaarten j pakken krygen omdat ver_
omstig uit het buitenland. Pa- j gelijken met het schrift op de an-
Missel en Wenen blijken de lie- sichtkaarten
naar dat is me helaas
steden van Basje te zijn. Hu nlet gelukt Zyn
naam kan ik daar-
de adressen in het Duits of om onmogelijk zeggen. Het is alleen
maar zelden in het Neder- maar een sterk vermoeden".
„Bunnik en Rhijnauwen juist ge-
[emeester Meltzer vei telt dat spejd Qp de kaarten duiden erop dat
TT /IA lUü.ra 1' 1 IV
irgemeester E. de Weyer
LEIDEN De Kamer van Koophandel en Fabrieken voor
Rijnland dringt er in een door de Leidsche Vereeniging van
Industrieëlen ondersteund adres aan de minister van Verkeer
en Waterstaat en Provinciale Staten van Zuid-Holland met
klem op aan om de verwezenlijking van rijksweg 11 en pro-
Als we aan de grafoloog vragen I vinciale weg 6 met alle middelen te bespoedigen,
hoe Basje te herkennen is antwoordt
'Oc
C. 6" .2
Een vertegenwoordiger, relatiebe
zoeker, inkoper, of zo lijkt mij aan
nemelijk, wel in belangrijke zaken."
Ook de letter b naar de mening
van de grafoloog Heere van Wijk
karakteristiek geschreven. Hij leidt
dit af uit de routine, en ook uit de
zwier waarmee zijn naam(?) maar
ook burgemeester en de plaatsnaam
is geschreven.
hij deze streek kent. Mensen uit het
ibtsperiode ook enkele ansich- i noorcjen 0f zuiden van het land zijn
eft ontvangen. Grafolcof Heere van deze specifieke plaatsaandui-
ffjjk concludeert hieruit: „dat ding en Speiwijze niet op de hoogte",
rolger kaarten ontvangt, duidt j mymei-t grafoloog Heere van Wijk.
p een persoonlijke band. Uit itje moet niet keihard p de naam
kan ik aflezen of hy van de zitten. Ik denk dat Basje een cryp-
ïeesterswisseling op de hoogte tomatisch grapje is". Basje inplaats
Utrechtse handschriftkundi- van ggg wyst volgens mij niet op
het geval-Basje op als een zjjn lengte. Ik geloof niet dat het as-
»l-joke. Hij ls ook uiterst sociaties met de naam heeft",
gierig welke man <of vrouw?)
mid van Basje steekt,
lit verband herinnert Heere
rijk aan een dergelijk geval in
ter, waar een public-relation-1
an Philips uit alle delen van Gevraagd aan enkele oude Bunnik-
eld prentbriefkaarten naar de se ingezetenen of de naam Basje
feester stuurde, 't Heeft onge- hun iets zegt. De mannen schudden
5 jaar geduurd voordat de
len rond de afzender „pater
voor de televisie werden op-
3r is zelfs een beeldje ont-
oor de pater, die geen pater
het hoofd. Nog nooit van gehoord.
Dat kaartensturen vinden ze wel een
grappige vondst. De stamgasten in
het „Wapen van Bunnik", vinden
dat ook. Gezien het grote aantal an>
irschotense firma
de Oudewaterse markt. „Voor sichtkaarten van restaurants zou hij
•gelijk practical-joke-achtig daar zeker wel eens een neutje ge
nomen moeten hebben. „Dat kan
wel", zegt een man aan de bar, „maar
de naam Basje, Bas of Bastiaan
zegt me niets".
Ook de andere gasten weten niets
over de identiteit van Basje te ver
tellen.
Heere van Wijk: ..Deze man is een
dermate persoonlijkheid dat hij op
moet vallen. Het kringetje in Bunnik
is dermate klein dat iemand die zo
vaak op reis gaat in de gaten moet
voor
rvaardigt dekens
Nigerië
RSCHOTEN Binnen drie
moeten in de fabriek van
N.V. in Voorschoten 65.000
zijn vervaardigd en op weg j lopen. Het open handschrift duidt op
ir Nigeria. In opdracht vanvrolijkheid. Karakteristiek van het
derlandse Roode Kruis wordt j handschrift is de letter u waarvan
met man en macht gewerkt de tweede poot een stuk verder naar
beneden loopt dan de eerste. Dat ie
mand veel op reis is kan er op wij
zen dat hij in het commerciële vlak
zit.
M he
I rod
order weg te werken
ikant A. Jeursen (44» tussen
«nelle telefoontjes in zijn
aan de Woelwijklaan: „Na-
heeft die opdracht de nor-
uktie in ons bedrijf wel
is verstoord, maar wij waren
e die binnen zo korte tijd j
dekens kunnen leveren. De
ig is dat 4 maart de eerste 1
ft 25.000 dekens op weg naar
te. De andere 40.000 exempla-
[en dan op korte termijn".
!N De jongerensociëteit j
1" (Levendaal 101) had
eken geleden de groep Folk j
gecontracteerd voor een op-
^■in haar gebouw. Helaas kon
in verband met ziekte van
^■eden van de groep niet door-
HNu komt de groep zaterdag-
Vin het Leythongebouw. Hoe-
kmusic de laatste tijd weer
W is (getuige het optreden van
_J iaii) wordt er in Leiden wei-
geen aandacht aan besteed,
lerensociëteit is er dan ook
trots op, dat zij deze groep
gkan presenteren.
„De echte voor- en of achternaam
zou ook met een b kunnen beginnen.
De talrijke namen op sommige kaar
ten wijzen erop dat Basje snel in een
gezelschap is opgenomen" Een naam
die steeds weer opduikt achterop
de ansichten is Odette. De ene keer
op „Bastiaanse" wijze geschreven
fors in blokletter. de andere keer in
sierlijke schuinschrift.
Heere van Wijk: „Er staan hand
tekeningen op die bepaald niet van
hem zijn. Het is leuk dat Basje ook
niet smadelijk is, hij is in elk geval
geen dwangneuroticus, anders zou
den er wel andere teksten op
de kaarten staan".
Uit de kaartenverzameling blijkt
dat hij veel in Brussel komt. H.
v. W. „Wellicht bij een zakenrelatie
van hem." Er komen veel namen van
restaurants op de kaarten voor, ook
veel interieurs.
„Het zijn allemaal dure tentjes
waar hij komt". „Basje doet graag
alsof. De kaarten worden in een wat
„opgepompte" stemming geschreven,
niet aangeschoten hoor. maar hij
heeft dan wel wat gedronken", aldus
de handschriftkundige.
De burgemeester krijgt Basjes
kaarten niet bij speciale gelegenhe
den. Heere van Wijk: „Hij gaat niet
in bepaalde periode van het jaar
op reis. Het beroep vertegenwoordi
ger zit er daarom echt wel in. Hij
moet volgens mij op behoorlijk ni
veau zaken doen".
hij dat de aanduiding voor de ken
nismaking een luxueuze liefhebberij
kan zijn. ..Als hy bijvoorbeeld ver
zamelt zou hij het willen laten zien".
„Bas komt te voorschijn als uiterlijk
een joviale man. die anderen ook
mee laat genieten. Hij is in elk geval
opvallend."
Het mysterie rond Basje wil Heere
van Wijk graag ontrafelen. Daarover
heeft hij wel een hint van Basjes
kennissen nodig. „Ik zal graag een
volledig karakteristiek willen schrij
ven met zijn toestemming. Dat is het
punt. Of is Basje bang dat zijn
vrouw van zijn escapades op de
hoogte komt? Dan wordt het tijd dat
Basje Bas wordt".
Grafoloof Heere van Wijk wil dat
gesprek graag met Basje voeren on
der strikte geheimhouding. Het moet
goed tafelen met hem zijn. Zou Bas
je dit sportief aandurven?
De heer Van Dam zoekt zoals een
goed politieman betaamd nog steeds
door. Hij heeft een vermoeden, maar
geen bewijzen. Grafoloof Heere van
Wijk heeft een bescheiden (noodge
dwongen) karakterbeschrijving gege
ven. Wacht Basje op het moment dat
er een beeldje van hem wordt ont
huld precies als voor „pater Jan
sen" in Oudewater?
De oost-west verbindingen van De overbelasting van deze onover-
Rynland en een groot deel van de zichtelijke en daardoor gevaarlijke
volgens het oude Rijksweg neemt daarnaast met
bollenstreek vormen
adres in toenemende mate een bron
van zorg vanwege hun ontoereikend
heid. De Kamer ondersteunt het plei
dooi. dat zeventien Rijnstreekge
meenten onlangs voerden over de
aanleg van de twee wegen.
De Kamer vraagt aandacht voor de
functie van de verbindingen. Het
komt haar voor, dat slechts langs
deze methode de noodzakelijke prio
riteit voor deze wegen kan worden
vastgesteld. Men beschikt niet over
een kwantitatieve analyse en prog
nose van de verkeersbehoeften voor
deze belangrijke verbindingen.
De functie van beide wegen wordt
bepaald door het doorgaand verkeer
voor personen en goederen. Het per
sonenvervoer omvat o.a. recreatie-
verkeer met twee piekbelastingen
bollen- en strandtyd. Personen- en
goederenverkeer zijn geconcentreerd
op een beperkte strook tussen Kat-
wijk-Noordwijk en in de Bollenstreek
en beide vinden hun aan- en afvoer
naar het oosten in belangrijke mate
via de „middeleeuwse" oude Rijks
weg 11 door Leiden, Hazerswoude-
Rijndyk, Alphen aan den Rijn, langs
Bodegraven.
de dag tce, enerzijds door de bevol
kingstoename van Leiderdorp, Kou
dekerk en Alphen aan den Rijn. an
derzijds door de aan- en afvoer van
de ia Rijnland gevestigde in
dustrieën, industrieterrein Alphen a.
d. Rijn. en de veemarkt in de Leid-
se Groen oordhal.
De ophanden zynde uitgifte van
gronden door het Industrieschap „de
Grote Polder" en de vestiging van
Heinekens Bierbrouwerij zullen dit
proces nog aanzienlijk versnellen. De
Katwykse rederijen (koelhuizen), de
Rijnsburgse bloemenhandel (veiling
Flora), de blóembollenhandelaren zijn
voor hun afzet naar het centrum en
oosten van het land en naar Duits
land goeddeels aangewezen op de
zelfde route.
Voorts zal de uiterst moeilijke ver
keersproblematiek van Leiden kun
nen worden ontlast wanneer het
doorgaande verkeer over een nieuwe
Rijksweg 11 en een nieuwe Provin
ciale weg 6 wordt afgewikkeld. De
functie van Leiden als streekcentrum
zal zyn gebaat wanneer de verstik
kende last van dit doorgaande ver
keer en vervoer wordt weggenomen.
LEIDEN In mini-vorm zal het
eind vorig jaar gesloten horecabedrijf
van de eebr. Van der Heijden aan
de Breestraat terugkeren. Aanslui
tend op de banketbakkerij is een
koffieshop ingericht, waarin ook een
eenvoudige lunch kan worden ge
bruikt.
Aan de bar van deze shop, die
morgenmiddag wordt geopend, zijh
wat krukjes geplaatst, waarboven
een gezellige verlichting is aange
bracht. In een gekoelde vitrine treft
men een groot assortiment van lek
kere hapjes aan.
51
ijst
AMSTERDAM (GPD) „Alleen al de moed om met het
vertalen van dat werk te beginnen, zou haast genoeg moeten
zijn om iemand een prijs te geven." John Vandenbergh mag
het gekscherend zeggen. Hij h e e f t de Ulysses van James
Joyce vertaald. „Moeilijker bestaat er niet, alleen misschien
The Finnegans Wake, ook van James Joyce, maar dat is vol
strekt onvertaalbaar."
John Vandenbergh krijgt volgen
de week donderdag in het Haagse
gemeentehuis de Martinus Nijhoff
prijs voor vertalingen (f 2.000» uitge
reikt. Sinds zijn studietijd in Cam
bridge zo'n veertig jaar gele
den, heeft hij met James Joyce ge
worsteld. Vier jaar lang heeft hij er
tenslotte intensief aan gewerkt om
een Nederlandse uitgave van Ulysses
tot stand te brengen. Voor het Prins
Bernhard-fonds was dit hoogtepunt
reden om Vandenbergh met d-e Nij-
hoff-prijs, die in 1955 voor het eerst
werd uitgereikt te onderscheiden
Arthur Miller, zeker ook de moeite
waard, ligt nu bij John Vanden
bergh in de werkkamer in Amster
dam-Zuid. „Maar alles wat je na
Ulysses van James Joyce nog doet.
kan alleen maar een anti-climax be
tekenen. Niet voor niets verschijnt
bijna elke week wel ergens in de we
reld een boek over Joyce. Elke regel,
zowat elk woord, is moeilijk by hem
Al die associaties waar hij mee
werkte. Als je er één gevonden hebt.
moet je die goed bewaren, want 800
bladzijden verder komt hij er mis
schien op terug. Die man heeft acht
tien talen gebruikt, waar je als ver
taler ea eigenlijk ook als lezer
maar uit moet zien te komen".
I
vergeten was. Meer dan een Jaar was
die plek opengebleven, doordat Van
denbergh geen Nederlandse ver
taling had kunnen vinden voor wat
Joyce had neergeschreven. „Om een
voorbeeld te noemen: ergens ge
bruikt Joyce in een zin: „Professor
of French letters. Nu betekent
French letters zowel Franse litera
tuur als kapotje. En inderdaad heeft
Joyoe duidelijk bedoeld de woor-
speling te maken. Wat moet je? Ik
ben uiteindelyk gekomen tot: pro
fessor in de literapreservatologie.
Met Joyce moet je hier en daar zelf
creatief optreden binnen de grenzen
die de geest van de auteur aangeeft.
Want je taal laat nu eenmaal niet
alles toe. En zeker met Joyce voel je
Je soms geplaatst tegenover de on
macht van het woord".
rel
^no ^roesbeekse Te-
-ons houden in de komende week
t 16 tlonale collecte. Deze tehui-
een protestantse instelling
ren veertien huisjes en en-
(eenheden, waarin 400 kin-
oeivolvassenen en goed onder
(Van een onzer redacteuren)
DEN HAAG Provinciale Staten
van Zuid-Holland hebben vanmorgen
bU de behandeling van het hoofdstuk
wegen van de provinciale begroting
1970 ruime aandacht geschonken aan
de adressen van de burgemeesters
van de 17 Rynstreekgemeenten en
van de Kamers van Koophandel en
Fabrieken van Rijnland en Gouda.
De statenleden waren unaniem
van oordeel dat er iets aan de slechte
oost-west-verbinding van de Rijks
weg naar de badplaatsen Katwyk en
Noordwijk moet-worden gedaan. Ook
werd gevraagd om by het ministerie
van Verkeer en Waterstaat aan te
dringen op versnelde aanleg van de
rijksweg 11 van Leiden naar Bode
graven.
vinden. De kinderen hebben
steun nodig omdat ze thuis
- -» 1 De A R.-woordvoerder H. Vink had
er vorige week toen het hoofdstuk
tekort kwamen, de volwasse-
Dwege hun lichamelijke of
no Ike ha dicap. In de tehuizen
ro Niereen opgenomen, ongeacht
•f levensbeschouwing,
tanten voor de huis-aan-
-lecte kunnen zich opgeven bij
229» v Koning. Jan van Hout-
A, Leiden, telefoon 20372.
wegen aan de orde kwam, reeds op
gewezen dat de toestand van de we
gen in de Rijnstreek onhoudbaar was.
Hy pleitte toen voor een snelle uit
voering van provinciale weg 6 en
ryksweg 11.
Mr. F. W. B. baron van Lynden
John Vandenbergh heeft met zijn
vertaling van Ulysses nauwkeurig de
schrijver in het Nederlands willen
overbrengen Hij kon Joyces ge
goochel bij het vormen van woor
den. van zinnen, van taal. nog net
volgen. „Toen ik in Cambridge stu
deerde. las ik Ulysses voor het eerst.
Ik begreep er hooguit dertig procent
van, maar ik besefte dat hier een
doorbraak in de literatuur aan de
orde was. Myn interesse was gewekt
en liet werk liet me niet meer los".
Voortdurend nam Vandenbergh het
James Joyce is duidelijk ontevreden
geweest met het Engels waar
van men zich doorgaans bediende.
(VVD) opende vanmorgen de be- zun werken greep h« overal,
schouwingen. „De adressen die wij: maar doelbewust, om zich heen. Hy
van de gemeenten en de kamers van gebruikte nu eens de stam uit een werk ter hand en maakte jn tekst
koophandel ontvangen hebben zijn taal en eea vervoegingsvorm uit een aantekeningen waarvan hy nu ro-
geloofwaardig", zei hy. Geen won- andere, dan weer deed hy het an- yaa[ ge5rujk heeft ktmnen maken in
der dat de gehele streek roept om dersom. James Joyce is een mysterie. de vier jaar dje het vertalen hem
betere voorzieningen. Ook wij staan Er zal ook niemand zijn die het werk heeft gekost,
uitvoering by voorrang voor". I van Joyce in zyn ééntje helemaal
De heer J. de Geus <CHU) zei zal kunnen bevatten
„Wij ervaren dat er steeds verzoe- Voor zyn vertaling heeft John
ken by G S. binnenkomen om be- vandenbergh een eindeloze research
paalde weggedeelten by voorrang uit m0eten plegen, moeten bestuderen
te voeren ten koste van anderen. wat anderen hadden bedacht om er
Provinciale Staten kunnen daar niet
altyd op ingaan. Maar ik hoop dat
de provinciale weg 6 nog in het pro
vinciale wegenbouwplan 19701974
zal worden opgenomen. Temeer om
dat op de oude rijksweg steeds meer
een onhoudbare toestand ontstaat.
Drs. C. A.-Verkade <KVP) verzocht
G.S. wel de uitvoering van provin
ciale weg 6 te bespoedigen, maar
stelde voorts dat de staten de ur
gentie binnen het kader van het we
genplan nog niet kunnen overzien.
Wanneer er wordt overgegaan tot
aanleg, dan zou naar zyn mening
deze weg in zyn geheel en niet alleen
het stuk LeiderdorpAlphen moe
ten worden uitgevoerd.
achter te komen wat Joyce in be
paalde gevallen kan hebben bedoeld.
Dagen, soms maanden lang heeft
hij lopen piekeren wat die merk
waardige Joyce met zo'n zelfge
maakt woord, zo'n aaneenkoppeling
van stukken van verschillende woor
den. soms zelfs met een verwording
van bepaalde muziekklanken erby,
heeft willen zeggen. Om er dan nog
Nederlands van te maken zonder dat
typische Engels van Joyce tekort te
doen. „Ik zou eeriyk bekennen dat
ik er tegen het eind haast stapelgek
van werd. Zelfs in de drukproef ont
dekte ik op een gegeven ogenblik
nog een open plek, die ik helemaal
Onderwyi maakte hy zijn graad
die hy in Cambridge in de Engelse
taal- en letterkunde had behaald, te
gelde door het geven van lessen aan
een middelbare school en het verta
len van allerlei werk. „Ik zal zo'n
honderd boeken hebben vertaald:
Miller, Faulkner waar ik veel aan
heb gehad, omdat er al iets van
Joyce in te herkennen was me
dische boeken, economische werken,
romans". Nu voorziet hy zich van
een vaste basis voor zyn eerste le
vensonderhoud door het geven van
lessen in Engels bij de grote bedry-
ven en by de Vereniging van Neder
landse ondernemingen.
Hy is geen brood-vertaler, hy kiest
zelf het boek dat hij in het Neder
lands wil vertalen. Met Ulysses „ver
keerde" hy al zo'n veertig jaar, toen
de Bezige By hem vroeg een Ne
derlandse uitgave voor te bereiden. In
druk uitverkocht. Ondanks die korte
tyd had John Vandenbergh er voor
de tweede druk al een belangryke
hoeveelheid wyzigingen en aanvul
lingen op Als er ooit een derde druk
komt, zal het aantal toevoegingen
weer verschrikkelijk zyn.
„Het is de narigheid met genieën,
dat ze vaak zo moeilijk te vatten
zyn. Bovendien, van welke Engelse
tekst gaan we eigeniyk uit. Een
Amerikaanse professor is al jaren
bezig te bestuderen wat Joyce pre
cies heeft geschreven. De auteur had
immers een allerbelabberdst hand
schrift. Een n en een u by voorbeeld
zyn volstrekt niet van elkaar te on
derscheiden, maar stel je voor wat
een verwarring dat kan geven".
De Bezige By heeft met medewer
king van het Prins Bernhard-fonds
en het Fonds van de Letteren een
ton moeten investeren om een Ne
derlandse Ulysses op de markt te
brengen. Daarvan is een deel naar
de vertaler gegaan Als je zou om
rekenen hoeveel het per uur is, dan
kom je op het bedrag waar een mens
nog niet eens zijn bed voor uit zou
komen, laat staan dat hy er nog voor
JOHN VANDENBERGH
- elk woord is moeilijk
rotvertalingen. Een slechte honore
ring noopt tot zoveel mogelyk ver
talen om een behoorlyk inkomen te
verwerven. En dat leidt dan weer
tot slordigheid". John Vaindenbergrh
zelf Ujdt daar niet zo erg onder, om
dat hy zyn eerste levensonderhoud
uit andere bezigheden financiert.
Het is echter niet alleen de hono
rering die Vandenbergh verbeterd
zou willen zien om tot een beter ni
veau van vertaalwerk te geraken.
„De opleiding tot vertaler ls in on
ze samenleving een verwaarloosd
terrein. Alleen aan de universiteit
van Amsterdam is er één, maar met
het beperkte budget dat er voor be
schikbaar is, zyn de resultaten nog
lang niet wat ze zouden moeten zyn.
Wil je het metier op het ogenblik
werkelijk gaan beheersen, dan zou
je j-e opleiding moeten voltooien aan
IJ Cl uug vuvi
zou willen werken. Vandenbergh oyvoorbeeld de Sorbonne of in Ge-
vindt het ronduit schandelyk dat n®ve- maar dat ls peperduur en wie
vertaalrechten by veel uitgeveryen ^an betalen?
nog steeds met een bedrag vaak Toch bereik Je alleen door een
bedragje-ineens worden afge- grondige opleiding de kennis van al
kocht. Toch wil hy voor werken als i die nuances in een andere taal die
Ulysses een uitzondering maken. „Datje moet beheersen om tot een ver
is eerder het accepteren van een uit- antwoorde vertaling te kunnen ko-
daging dan een middel om je brood I men. Dat houdt tevens in dat een
te verdienen". j vertaler niet te veel hooi op zyn
John Vandenbergh overtuigd: „De vork mag nemen, dat hy zich moe;
financiële positie van de vertaler is beperken in het aantal talen van
anderhalve maand was de eerste wankel, en natuuriyk kryg Je dan j waaruit hy wil werken
I