JAPANSE MEISJES WINNEN „DROOMREIS 1 r DIT OPSTEL WAS EEN fa Even rust voor een kiekje onder de Amsterdamse Wes ter toren. Links op de achter grond staat het Anne Frank huis. waar de vier Japanse meisjes werden ontvangen. Wat gaat er om in een Ja pans schoolmeisje als zij voor het eerst in haar le ven kennis maakt met Europa? Vier jeugdige dochters van het land van de rijzende zon deden dat dezer dagen en op hun ge zichtjes was geen spoor van emotie te hespeuren. Beleefd glimlachend schudden zij de handen van alle officiële en min der officiële mensen, die zij tijdens hun tweedaags bezoek aan Nederland moeten verwerken. Maar in een onbewaakt ogen blik alleen, even weg van de flitsende fotogra fen en vriendelijk, maar drukke mensen stoten zij elkaar kirrend aan, wijzen, babbelen rap en hun wangen krijgen opge wonden blosjes: dan blijkt hoe deze meisjes genieten van de duizenden nieuwe indrukken, die als een stortvloed over hen heen komen; hoe deze meisjes achter hun oosters on doorgrondelijke masker tjes wel degelijk diep on der indruk zijn van de voor hen geheel nieuwe wereld, van Amsterdam, van de vliegreis, en vooral van de grandioze ont vangst en het uitgebreide programma, dat hen wordt aangeboden. Michiki Nakago, Mikaho Jazaki, Fumiko Tomizawu en Kazinko Ito heten ze. Tussen de 15 en de 17 jaar: winnaressen van de door de grootste uitge versmaatschappij in Ja pan uitgeschreven opstel wedstrijd. Onderwerp, waarover ge schreven moest worden: „Welke indruk heeft het dagboek van Anne Frank op mij gemaakt?" V SCHIPHOL. Een Hollandse regenochtend. Vier tengere in het wit geklede Japanse meisjes stappen uit het 1 ijntoestel, dat hen in enkele uren van Tokio naar Amsterdam vloog. Huiverend slaan ze hun kragen op: hun :erste kennismaking met Nederland is een koele, kille en vooral natte aan- |elegenheid. Drieëntwintig maart wijst de kalender, maar zoals gebrui- elijk is van de lente in de praktijk niet veel te merken. „Cold, very cold" :ijn dan ook de eerste woorden van donkergebrilde Itaro Abe, de man, die ie vier gelukkige opstelwedstrijdwinnaressen begeleidt op de reis-van-hun- even. ecord Itaro Abe Is een hoge functiona- Japans grootste uitgevers- laatschappij „Bungei Shunju Li- die zich naast boeken ook oelegt op het uitgeven van tyd- 1 thriften. Grote dag in het be- itaan van de maatschappij was de iltgave van de honderdste druk ran „Het dagboek van Anne 'rank" in de Japanse taal. Dat racht het aantal verkochte exem- laren in Japan op 780.000, reden „Bungei Shunju" om groot eest te vieren en een opstelwed- trijd voor middelbare scholen uit schrijven. Die leerlingen die het i-pt hun indrukken over het dag- ek van Anne Frank zouden ge- ii, kregen de kans om een bezoek brengen aan het geboorteland "'an Anne Frank en aan de omge- ..aarin zij haar beroemde I lagboek schreef. Een fraaie belo- ïaar zeker niet de directe inleiding voor de Japanse scho- zijn impressies over het boek te gaan mee pennen, zo ver- El ekerde men ons. Want de belang- telling voor het leven van Anne Frank is bijzonder groot en vooral mi b(j de jeugd spreekt het verhaal an. Dat blijkt dan ook wel 'norme oplagecijfers, die het boek in Japan heeft weten te be reiken. na Municipal Middle School in Na gano en baseert haar korte verhaal hoofdzakelijk op de zo belangrijke moeder-kind verhouding in het „Dagboek van Anne Frank". Het andere 15-jarige meisje dat in de prijzen viel is Mikaho Jazaki, schuchter meisje en drie jaar lang leerling van de Middle-school Sec tion of the Yamanshi-Einx-School. Zy beschrijft de gebeurtenissen in het leven van Anne Frank en gaat na hoe zij zelf zou hebben gerea geerd in dergelijke omstandig heden. Vader van Anne Frank, Otto Frank ijverig in de weer om het zijn Japanse gasten in het Anne Frankhuis zo veel mogelijk naar de zin te maken vindt zelf het derde opstel van meisje Tomi zawu het beste. Het 17-jarige leer- lingetje van de Kisarazo High- school in Chiba Prefecture vertelt hoe de geestelijke groei van Anne Frank haar geboeid heeft en wat Anne Frank haar geleerd heeft. Prestatie Michiko Nakagon is 15 jaar en zij everde naar het oordeel van de uit geverij de beste prestatie. Zij is Vierdejaars leerling aan de Sucoha- Zij doet dit op een volgens Otto Frank zeer persoonlijke en zeer aangrijpende wijze. Het vierde meisje heet Kazinko Ito en zij is leerlinge van de Miyagi-Sakuin High-school. Oplage De Nederlandse uitgever van Anne Franks' dagboek G. P. de Neve (van uitgeverij „Contact" in Amsterdam) vertelt: „In Amerika, Duitsland en Japan is het „Dag boek van Anne Frnak" het meest verkocht. In Nederland zijn we op het ogenblik aan de 36ste druk be zig en het totaal aantal verkochte exemplaren bedraagt ongeveer 365.000". De heer De Neve is naar het Anna Frankhuis aan de Prin segracht gekomen om namens zijn uitgeversmaatschappij de vier Ja panse meisjes een boekwerkje over Amsterdam aan te bieden. Ongeveer elk jaar blijkt het no dig een nieuwe druk van „Het dag boek van Anne Frank uit te ge ven in Nederland. Dat bewijst dus wel hoe groot de belangstelling voor haar lotgevallen nog is. Die belangstelling is er al direct na de eerste druk geweest, vertelt de heer De Neve, hoewel de gangbare mening is, dat de zaak pas de laat ste jaren in de aandacht is. Dat is dus niet waar. Drukke dag De vier Jeugdige schrijfstertjes hebben drukke dagen doorgebracht in Nederland. Met begeleider Itaro Abe stapten zij de ochtend van aankomst in de Amsterdamse rond vaartboot. Japanse camera's vol schietend met Amsterdamse kiek jes lieten de meisjes het grachten- Onder het toeziend oog het gastenboek reisleider tekenen de meisjes het Anne Frank-huis. Tekst: Marias van Rijn Foto's Holvast in het Achterhuis schoon op zich inwerken. Taxi's stonden klaar om hen naar het Anne Frankhuis te brengen, waar zij door Otto Frank werden rondgeleid door het achterhuis, waar alles nog in de toestand uit de oorlogsdagen is gelaten. Itaro Abe bleek maar zeer gebrekkig Engels te spreken, zodat de uitleg van Otto Frank wel niet helemaal tot de meisjes zal zijn doorgedron gen, maar kenners als zij zijn van het dagboek, zullen zij weinig moei te hebben gehad de typische plek jes in het achterhuis terug te vin den. Datzelfde Anne Frankhuis zou haar Japanse bezoeksters nog een keer terug zien: de avond vooraf gaande aan het vertrek naar Zwit serland (ook onderdeel van de ge wonnen prys) stond in het teken van de folklore. Het werd een fees telijke avond met volksdansen en muziek. Fumiko Tomizawa heet ze en ze is tweedejaars leerling aan de Kisarazu High School in the Chiba prefectur. Jouw wereld" koos haar opstel voor exclusieve publikatie, omdat dit waarschijnlijk het meest de gedachtenwereld van het oosterse jonge meisje weergeeft, dat niets kan beseffen van de werkelijke omstandig heden waaronder Anne Frank haar belevenissen op schrift stelde. Maar juist in dit opstel blijkt, dat de taal van Anne Frank zo hel der en zo direct is, dat dit 17-jarige Japanse meisje er jaren later diep van onder de indruk raakte. Dit is ook het opstel dat naar de mening van Otto Frank het beste is. Het woord is aan Fumiko Tomizawa. Wat moet het mooi zijn, als je in staat bent om zonder enige beperking je gevoe lens van liefde, haat, angst en je gedachten en meningen over be paalde zaken te uiten, zonder zelfbedrog of overdrijving. Dat moet wel haast de enige werke lijke vrijheid zijn, die je kunt bezitten. Zonder steun en voort durend vervolgd omdat zij joods was, ging Anne Frank door met schrijven, zonder haar gevoelens en vooruitzichten te laten aan tasten. Terwijl ik aan het lezen was in de oprechte beschrijving van haar gevoelens in het dag boek. herinnerde ik mij opeens een gebeurtenis uit mijn middel bare schooltijd. Het was in het derde semester van myn eerste jaar op de middelbare school. We moes ten allemaal elke dag ons dag boek inleveren bij de leraar. Hij gaf on dat terug met zijn op merkingen in de marge geschre ven. In de praktijk kwam dat zo langzamerhand neer op een soort dialoog tussen leraar en leerling. Wij gebruikten het als een soort uitlaatklep voor onze gevoelens over bepaalde klasge noten of over de leraren zelf. Op een keer schreef ik op nogal hef tige wijze over iets, dat verband hield met een gebeurtenis, waar van iedereen wist, dat ik mij daar nogal over opwond. Ik ver wachtte een even heftige opmer king van mijn leraar bij dat stukje. Maar de volgende dag ontving ik een achteloos com mentaartje, geschreven in rode Inkt in de marge van een van de bladzijden van mijn dagboek, waarin eenvoudig en op diplo matieke wijze stond: „Ik was haast tot tranen toe geroerd toen ik je stukje van vandaag las, want het was zo fijn om te den ken, dat alle leerlingen in de derde klas zo over bepaalde za ken dachten als jij, of liever, dat alle leerlingen zo goed waren als jij: wat zou onze school dan groot zijn. Het is meer dan ik op dit moment had durven hopen. Maar ik hoop, dat jouw goedheid „besmettelijk" is, dat jy je goed heid zult uitdragen. Deze fijne opmerking van mijn leraar vervulde mij met een eigenaardige droefheid, die ik niet kon verklaren. Het was een gevoel, volkomen tegenovergesteld aan dat bij het inleveren van mijn dagboek. Ik kreeg het ge voel, dat mijn leraar mij las als een boek zonder iets achter te laten, dat ik „van-mij-zelf" zou kunnen noemen. Na deze erva ring leverde ik mijn dagboek niet meer in, en begon ik mi) terug te trekken in een soort harde schaal. Tegen de tijd dat ik mij daarvan bewust werd, was ik bezig binnen die schaal een uiterst gevoelige trots te ontwik kelen. Maar is dit intense gevoel van hoogmoed zo eigenaardig voor mij alleen? Ik moet je dit vragen, Anne: was het je angst om jezelf tegenover de buiten wereld bloot te geven, die je er toe dreef je diepste gevoelens en geheimen toe te vertrouwen aan een stukje papier, dat het voor zich kan houden? Maar Anne is niet meer op deze wereld en kan mijn vraag niet beantwoorden. Toch geloof ik, dat Anne dacht als ik, dat mijn gevoelens dezelf de zijn als die van Anne. In de gevoelens voeren by ons beide droefheid en eenzaamheid de bo ventoon. Dat komt omdat we ons realiseren hoe moeilijk het is om openlijk voor de gevoelens uit te komen, en zelfs als je je ware gevoelens blootgeeft, zijn er maar heel weinig anderen die je begrijpen. Dat is in alle mense lijke betrekkingen zo, denk ik, hoe nauw die ook mogen zijn. Ik ben eigenlijk te laf geworden om mijn hart te laten spreken en om die reden wordt ik wel eens uitgemaakt voor egoïste. En ik heb het idee, dat het Anne net zo vergaan is als my. Dat klinkt misschien wat zelf zuchtig, maar toch voel ik, dat dit dagboek werd ge schreven door het meisje Anne namens my, of liever, namens allen die zo voelen als ik. Lieve Anne, denk je, dat ik zelf voldaan ben door dit te denken? Ik voel dat we veel gemeen heb ben onze aard en onze ma nier van denken. Dat was de grootste vreugde die ik beleefde by het lezen van jouw dagboek. Maar myn verdriet is groter, dan myn vreugde want je bent er niet meer en ik kan niet écht met je praten, hoe dichtby en hoe verwant ik me aan je voel. Myn wens om echt je vriendin te worden zal slechts een eeuwige wens blyven van myn hart, net als in een droom. Maar je hebt me toch iets gegeven, dat mooier is dan alles wat ik totnu- toe kende. Je zette me weer aan tot schryven! Na het lezen van je dagboek keerde by my de be hoefte terug om waardevolle ge dachten weer vast te leggen op papier. En nu z&l ik schryven, alleenwat ik schryf zal niet onder ogen komen van anderen zoals vroeger. Anne, jouw dag boek is een bron van kracht voor my, wat de tyden ook zul len brengen! OTTO FRANK - mooi werk

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1965 | | pagina 7