ZOEKLICHT hele lange weg... en voor veleduizenden een broodwinning VERBROKEN RELATIE Onder wafer VERTALEN ALS ROEPING Buizentreinen „Kraamkamer" Doorgelicht Zaterdag 20 juni 1964 Pagina 1 PETER LINDAU Eén van de vele duizendendie gegrepen zijn door dat ene magische woord: OP ZIJN RUG KROOP PETER LINDAU door de brede buis. Om hem heen klonk het oorverdovend lawaai van de immense fabriekshal: dik staal, dat tegen zware machines bonkt, het kletterend neervallen van staalplaten. En af en toe, nauwelijks hoorbaar in dit inferno, het geluid van een menselijke stem. Even lag hij stil, hij richtte zijn lasapparaat en een regen van vonken spatte om hem heen. Door de buis, waarin Peter rondkroop, zullen spoedig enorme hoeveelheden aardgas hun weg vinden van noord-Nederland naar het zuiden. Peter Lindau behoort tot de vele naamlozen, die thans in het fabriceren, ver voeren, bewerken of leggen van de buizen voor de Nederlandse aardgasleiding hun broodwinning vinden: Nederlanders, Duitsers, Fransen, Engelsen, Italianen, Amerikanen, Turken en nog een paar nationaliteiten. Deze enorme bedrijvig heid, waarbij vele duizenden mensen zijn ingeschakeld, is het gevolg van een opzienbarende vondst in het noorden van Nederland. ogen uitgekeken, want waar eerst slechts een kaal stuk industrieter rein was, werd met Amerikaanse voortvarendheid In enkele weken tljds een fabriek uit de grond ge stampt, die gonst van energie. Zwa re hijskranen werden uit Amerika per schip overgebracht en de ge bouwen waren nog niet eens klaar toen de produktie al was begonnen. Terw\jl de mannen van Bredero- Price al druk bezig waren met het bewerken van de buizen, werd bo- Een „fabriek" ln de ware zin des woords is het eigenlijk niet. Het be drijf bestaat uit uitgestrekte ter reinen met een paar loodsen en houten barakken. Op die terreinen liggen duizenden buizen, sommige roestig en wachtenid op bewerking, anderen slordig wit gekalkt enklaar voor de afvoer. De buizen van Mannesmann en Phoenix Ruhrort, die in het Tielse bedrijf een bewerking ondergaan, vormen tesamen ongeveer 270 kilo meter hoofdleiding. Wanneer de buizen per trein aankomen, gaat een deel direct naar de fabriek en de rest wordt met vrachtauto's ver voerd naar het acht hectaren grote opslagterrein. De bewerking van de aardgasbuizen komt in het kort hierop neer: van binnen schoon maken en verven en van buiten schoonmaken en „bekleden". Dat verven gebeurt om het transport 5 te vergemakkelijken Van buiten worden de buizen be kleed met bitumen, glasvezel en viltpapier. Daar komt dan nog kalk overheen. Er is nog een extra zware bewerking voor de buizen, die bij voorbeeld onder water moeten wor den gelegd. Daar komen onder meer ijzererts en cement aan te pas. Uiteraard wordt ook hier bij de gereedgekomen buizen weer een strenge controle toegepast, met spe ciale apparaten. Op deze manier rollen ongeveer tweehonderd bulzen per dag uit de fabriek. Men verwacht ln augustus gereed te komen met die 270 kilo meter, het kwantum voor dit jaar. Met de bouw van het bedrijf en het begin van de produktie is het zo snel gegaan, dat tijdens ciis be zoek de spoorlijn naar het fa brieksterrein nog niet eens klaar was. En een groot deel. van de af voer naar de verschillende depots langs de toekomstige aardgasleiding geschiedt per trein. Daarom moeten de buizen, die klaar zijn, per vracht auto naar een plaats op ongeveer een kilometer afstand worden ge bracht, waar ze worden overgela den op treinwagons. Een ander deel gaat direct per vrachtauto naar de depots. De laatste reis voor de bulzen is begonnen en dan vangt tevens de laatste episode aan. Dat is het leg gen van de leiding, waarbij vier aannemerscombinaties, met in to taal 2.000 man personeel, zijn in geschakeld. Wanneer de Nederlandse huisvrouwen over enige tijd hun gasstel aansteken en voor het eerst een biefstukje bakken op Sloditeren-gas, zullen zij zich wel niet realiseren, wat voor een enorm karwei daar aan voorafging. Een enorm karwei, dat is het: een heel lang weg en een broodwinning voor duizenden. EEN OP DE BOEKENMARKT Francois Villon. „Verzameld® gedichten". Vertalingen Van Ernst van Altena. Van Ditmar. Amsterdam. Okeren „Sonnetten van Quevedo." Vertaald door Dolf Verspoor. Polak en Van Gennep. Amsterdam. Kleine bloemlezing uit de Of het Calliopé is of Arethusa dat weet ik niet, maar ik heb sterk de indruk, dat een van de muzen zich plotseling Nederland herin nerd heeft. Het kunnen natuurlijk ook Euterpe of Melpoména ge weest zijn. Hoe dan ook, waar schijnlijk geschrokken van het grote aantal moderne dichters, die hun adviezen van rijm en maat in de wind slaan, hebben zij een glo rieuze wraak genomen. Zij hebben hier en daar een Nederlander, niet- dichter, uitverkoren en hem de blinddoek van de ogen gerukt. Zij hebben hem gemaakt tot een ont dekker van de klassieke poëzie. Zy hebben nog meer gedaan. Zij heb ben hem de gave geschonken van talingen van klassieken in het Ne derlands. En wat voor vertalingen! De verzen van Villon, van Quevedo (Spaans) en van Ariosto (Ita liaans) zjjn opnieuw gedicht in het Nederlands. Dit ljjkt mij de beste lof die denkbaar is. Ik zou in her haling vallen als ik wederom de kreet slaakte: wat voor Neder lands! Toch moet ik er op wijzen, dat deze drie dichters een spring levend modem Nederlands voor den dag hebben gebracht en mede daardoor de door hen vertaalde verzen van een bijzondere toegan kelijkheid hebben gemaakt voor de hedendaagse lezer. Om met de grootste bundel te beginnen, Ernst van Altena een cabaret-auteur zoals ik in zijn voorwoord lees, heeft alle verzen van Villon vertaald. Men moet iets van het vertalen van poëzie afwe ten om te begrijpen wat dat zeg gen wil. Een afwisselend vervoe rend en wanhopig makend reuzen- karwei. Een gezwoeg waarvan niets meer te merken valt. De vijftiende eeuwse dichter - vagebond - li bertijn heeft niet vuriger en hel derder gesproken, gelachen en ge spot dan hij hier via de geest van Van Altena in het Nederlands doet. De teksten staan trouwens naast elkaar, zodat een vergelijking ge makkelijk is. In zijn stellingen van een Villon-vertaler zegt van Altena treffend Juiste dingen. In derdaad, Villon was geen Jetter- kundige" in de hedendaagse bete kenis van het woord. Hij was een zanger voor iedereen en werd door iedereen verstaan. De letterkundige handboeken hebben hem min of meer de das om gedaan. Wie daar in geplaatst is, pleegt met een ge zicht vol verveelde plechtigheid en een herinnering aan ongekende lessen bekeken te worden. Een tweede Importante opmer king is, dat het noodzakelijk is de versdiscipline by het vertalen aan te houden. Een waarheid als een koe, zal men wellicht zeggen, maar hij wordt maar al te vaak ontkend. Verspoor heeft de zeventiende eeuwse Spanjaard Quevedo ver taald, althans twaalf wereldse son netten van hem. Ik gebruik het woord werelds in tegenstelling tot de Psalmen van dezelfde dichter, vertaald door de helaas zo vroeg gestorven Gerard Diels. Ook hier hebben wy met meesteriyke verta lingen te maken in een volstrekt hedendaags Nederlands. Merk waardig is dat deze zeventiende eeuwer soms doet denken aan J. C. Bloem maar veel mooier, zegt deze, bescheiden als hy is, zelf het verbaast mij dat het Ver- -„jor niet is opgevallen. Regels zo als „Alles vervalt achter het snel- vergane/ sterfeUjk jaar en zyn smalend onthaal;" tonen dat. Verspoor heeft hier niet voor niets Bloemiaanse woorden gebruikt. Te recht merkt Verspoor op dat deze sonnetten maar een klein on derdeel zyn van het werk van de veelzijdige Quevedo, maar Impo sant als weinig dat geschreven is. Mr. W. van Elden is een assura deur die, zich in zyn auto spoe dend van de ene stad naar de an dere, zich de sonnetten van Shake speare of Italiaanse renaissance poëzie herinnert en daar dan ver talingen van maakt. Ik zei het al: op het onverwachtst legt de muze haar hand op de schouder van wie haar bevalt. Deze vertaler toont een intense verwantschap met de Italiaanse poëzie. Na zyn „Carpe diem" van Folgore da San Giml- niano, deze keuze uit het eens ver slonden en thans vergeten helden dicht „Orlando Furioso". De Ra zende Roeland. Verfynd en koste- lyk van beeld en taal en zo amu sant! Ik heb eens iemand en het was een dichter horen zeggen dat hy niets wenste te lezen, dat niet van zyn tyd was. Zulk een domoor krijgt een goed antwoord in het laatste vers uit deze bundel. „Het Mecenaat." „God heeft die ongeletterde barbaren/ Van het verstand beroofd en hen verblind". Wie de schoen past CLARA EGGINK 2 A T E R D A G S E B IJ L A G E Qleidsch dagblad De buizen zijn klaar. Van de fabriek in Tiel worden ze vervoerd naar diverse plaatsen, om weldra onder de grond het aardgas door ons land te zen den. Voor de bewoners van sommige Nederlandse streken zyn die „bui- zenitreinen" de laatste maanden een In den beginne schiep God de hemel en de aarde. Met dit vreugdevol belyden begint de bybel de verkondiging. God, met liefdevolle gebaren sprekende, formeert de woorden tot gestal ten: licht en duister, hemel en aarde, nat en droog, boom en plant, dier, vis en vogel en mens! Deze laatste omkleed met wat God bovenals als woord te schenken heeft: Zyn beeld" en gelijkenis! Waarheid en leven, .liefde, licht, ...vrijheid! De bybel eindigt met een be de: Heer Jezus, kom! In deze aanroeping is de mens aan een verzadigingspunt aangekomen, waar hy deels verteerd wordt door verlangen en verwachting. Eén worden met onze Heer! Met Hem verbonden leven. Deels ook verzadigd, overver moeid door het lyden, dat dag aan dag in deze schepping wordt beleefd. Vanwaar deze verzuchting. Vanwaar dit reikhalzend uit zien? Waar is de vrede van die eerste mens, die fluitend en goedsmoeds met God door het paradys flaneerde? Waarom is hy verworden tot die smekende, lijdende gestalte, met zyn uitge strekte handen? De bybel, in zyn totaliteit, te kent ons het waarom. De vrij- heid van de mens werd mis bruikt. Het wandelen met God werd tot een willen zyn als God! Het spelen in de schepping was niet genoeg, het moest een be heersen zyn. De mens greep naar de kroonen verloor daarby de zyne. Het „kennen" WOORD VAiN BEZINNING van vrede werd tot een pyniyk formuleren van vrede. Het zyn ün waarheid, verwerd tot een vragen naar waarheid. Het vrolyk zyn verwerd tot een poging tot leven. De dienst aan de levende God werd ver drongen door het dansen van een „hoera" rond de opgerichte tekenen van de menseiyke ydel- heid. Kalf en steen, bloed en bodem, natie en nationaliteit, ras en standing vroegen en ver kregen verering! En de meeste tyd werd besteed aan de „danses macabres" op de slagvelden. Het bloed, dat van de slagvelden op steeg, verving het loflied, aan mensen gegeven, in kindermon den gesmoord. „Ik heb op de fluit gespeeld, maar gy hebt niet gedanst"!!! De mens, „vlees", zegt Paulus, werd maatstaf, fundament en einddoel samen. Niet dat de mens nu werkelyk vry werd. Zichzelf!! Alleen de spelregels werden anders. Ge bonden aan andere machten. Deze machten floten een nieuwe melodie: te zyn als God. Slechts zo nu en dan, in een bliksemsnelle verlichting van een ogenblik, zag men in de om ringende duisternis de contou ren van een andere bestaansmo gelijkheid. Flitsend schiet God de gelatenheid van het oor- spronkelyke woord.neer, voor hangsels verscheurend, dood en leven omkerend: oude waarhe den verzengen en versmelten tot nieuwe gelouterde kennis. Doel en afkomst worden opnieuw pre sent gesteld: Abraham, Isaac en Jacob weer herkend: Jezus als de Heiland beleden Niet meer het begrip van de mens aangaande God prevaleert, neen, het woord van God aan gaande de mens doet zyn in trede. Een relatie wordt hersteld! De mens wordt opnieuw „kind" en komt als zodanig weer thuis". Het spel kan op nieuw beginnen. Maar nu in blydschap, nu in het licht, in de warmte van de zon. dan neemt het dansen weer een aanvang, maar niet meer rond onze tekenen, maar rond het kruis; niet meer de krijgs- dansen, maar de handreiking der barmhartigheid. Opnieuw kunnen wy fluitend, flanerend door de schepping gaan. Op nieuw kunnen wy leren dansen. Want Christus is onze Heer. Hy vertaalt voor ons het woord van de schepping. Hy is het woord der genade, Hy is onze Heer! En Hij komt!!! H. VAN BILDERBEEK, doopsgezind predikant te Leiden. (Van onze Arnhemse correspondent) bekend beeld geworden. Tientallen wagons met buizen, die zo uit het Ruhrgebied komen en anderen, ge laden met de witgekalkte buizen, die hun bewerking in Tiel al heb ben ondergaan, staan soms broeder lijk naast elkaar op de rangeer- emplacementen. De Engelse en Ita liaanse buizen maken een andere reis. Die komen per boot naar Ne derland en worden by Key en Kra mer Vlaardingen <een Nederlandse onderneming) bewerkt. Wy volgen echter de Duitse bui zen naar Bredero-Price, een gloed nieuw bedryf. En wat voor een be- dryf! De Tielenaren hebben hun WAT EEN SENSATIE verwekte eind vorig jaar de mede deling, dat de aardgasbel bij Slochteren maar liefst 1100 miljard kubieke meter meet en dat hij op één nja de grootste van de we reld is. Wekenlang was dit onderwerp het gesprek van de dag. En nog steeds volgen de berichten, die hiermee verband houden, elkaar in snel tempo op: gastarieven worden lager, stoken met aardgas wordt goedkoper dan met olie of kolen, de vraag naar gashaarden, convectors en fornuizen zal stijgen, Frankrijk wil Nederlands aardgas kopen, Amerikanen onderzoeken de afzet mogelijkheden voor hun (aard-)gasapparaten op de Europese markt. Of deze berichten allemaal even waar zijn, laten we hier in het midden, maar een feit is, dat „aard gas" in korte tyd in Nederland een magisch woord is geworden. Men streeft er kennelyk naar om to spoedig mogelyk profijt te gaan trekken van deze gigantische krachtbron. Met veel voortvarend heid is men dan ook begonnen met het ontwerpen van een hoofdleiding van Hoogezand, via Zwolle en Arn hem, naar Boxtel. De leiding krygt in Zwolle bovendien een vertakking naar Utrecht. In totaal een lengte van 485 kilometer. Een flink en kostbaar stukje werk. Om nu op Peter Lindau terug te komen. Hy is één van de 80.000 werknemers van Mannesmann N.V., de firma die een deel van de gas buizen vervaardigt. Nog drie andere bedrijven leveren deze buizen: de Duitse firma Phoenix Rheinruhr, South Durham, een Engels bedrijf en nog een Italiaanse maatschappij. We hebben Peter Lindau en zyn collega's opgezocht in de fabriek in Duisburg Mündelheim, waar zij werken. De maatschappij houdt zich onder meer bezig met grote staalwerken, het vervaardigen van machines en olietanks en zelfs met plasticfabricage. In Duisburg Mündelheim in het Ruhrgebied, de bakermat van de Duitse zware Industrie staat de „kraamkamer", de Nederlandse aardgasbuizen worden geboren. Een bijzonder lawaaiige kraamkamer, waar ma chines met reuzenkracht het staal vorm geven. Het merkwaardige by de ver vaardiging van de aardgasbuizen in de Mannesmann-fabriek is, dat bij na niemand het materiaal of de produkten aanraakt. De enigen, die wel in aanraking komen met de buizen, zyn de mannen, die de las naden controleren en corrigeren, door er met een lasapparaat door heen te kruipen. En dat zijn dan Peter Lindau en zyn collega-lassers. Bij de Ingang van de fabriek wor den de staalplaten door enorme magnetische kranen verder de fa briek in getransporteerd. Ze wor den nagemeten en een kraan met zuignappen brengt ze dan één voor één op de produktie-baan. Kolos sen van machines komen aan de fabricage te pas. Kolossen die mees tal door een man met een schakel bord worden „geregeerd". De pla ten worden op maat gebracht en voorgebogen. Dan komen ze in twee zware oliedrukpersen, die ze in twee etappes omvormen tot buizen. Ze worden in een speciale machine schoongemaakt en ook het lassen van de naden gebeurt machinaal. Ziezo, de buizen zyn klaar. Maar in feite zyn we dan pas op de helft. Want met Duitse „Gründlich- keit" worden ze gecontroleerd, be proefd en nog eens gecontroleerd- Ze worden twee keer met röntgen stralen „doorgelicht", onder grote druk gezet, op het geluid gecontro leerd en verschillende malen van binnen bekeken. En hebben ze al die proeven glansryk doorstaan, dan krygen ze een kaart, worden gewo gen en gemeten en klaar gelegd voor transport. Er komt nu een ander onderdeel aan bod van de omvangrijke ma chinerie, die in werking is gesteld Stalen platen worden rondgebogen om de Nederlanders te kunnen la ten profiteren van, het Slochteren- aardgas. Dat onderdeel wordt ge vormd door mensen en materiaal van de Deutsche Bundesbahn en de Nederlandse Spoorwegen. Er begint voor de buizen een lange weg, want het zal nog wel even duren voor ze op hun uiteindelyke plaats van be stemming zijn gekomen. Lange, zwaar beladen treinen voeren ze in gezapig tempo van het Ruhrgebied naar 'Tiel, waar ze by de Neder lands-Amerikaanse onderneming Bredero-Price N.V. eerst een be werking moeten ondergaan, voor ze naar de verschillende depots langs de toekomstige leiding kunnen worden gebracht.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1964 | | pagina 9