ZOEKLICHT PASSIEBLOEM: Paasbloem bij uitnemendheid! Verzinnebeelding van Jesus, laatste lijden LEIDSCH DAGBLAD Een dankbare plant in Uw tuin, huiskamer of badkamer Menselijke en goddelijke werkelijkheid WOORD VAN BEZINNING Bloemen determineert men met behulp van een Flora" of lantkundeboek. Eén bloem echter is er, die een onbekende plant- undige of plantenvriend lang geleden op andere wijze heeft ntleed. Die bloem is de passiebloem of „passiflora". Die „grote onbekende" bracht na- flijk de passiebloem in verband met i lyden van Jezus, dat hy in de oem verzinnebeeld zag. Wat hem het denkbeeld deed komen om i passiebloem in de bijbelse sfeer 1 trekken, weten wij niet. Wel we- tn wij, dat het door hem geschetste jloemsymbool" ingang heeft gevon- |tn en dat de passiebloem er zijn lam aan dankt. Na hem zijn er ideren gekomen, die een enigszins in de zijne afwijkende symboliek de bloem meenden te zien. Doch ileen legden zij verband tussen de fraaie vormen en kleuren van de bloem en het lijden van Jezus. Zo sagen zij liet at zag men ln de grote ronde bloem? Een gangbare opvat ting is de volgende. De tien stijve witachtige kroonblaadjes ver geleek men wat het aantal betreft met de tien goede apostelen (dus het twaalftal minus Judas en Pe trus). Vijf van die tien kroonblaadjes hebben een scherp puntje. Deze vijf puntjes symboliseren (meende ment de vijf vernederingen van Jezus. In het buitenste purperblauwe deel van de driekleurige krans in het midden EEN iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii OP DE BOEKENMARKT De Passiebloem Passiflora van de bloem zagen de „symbolisten" het kleed, dat Jezus droeg, toen Pi- latus Hem naar Herodes zond. In het middelste deel van de krans za gen zij het witte kleed, dat Jezus droeg, toen Herodes Hem terugstuur de naar Pilatus. En het bruin in het midden van de passiebloem zou de linnen rok van Jezus symboliseren. In het kruis, gevormd door de drie stampers, zagen zij het Kruis op Golgotha. Blaine en rood e passiebloem is niet slechts be- I j langwekkend als „symbool", maar ook als „gewone bloem". Er zijn verschillende soorten passie bloemen. De meeste hebben bloemen met blauw als overheersende kleur. Bijzonder fraai is een uit Zuid-Ame- rika afkomstige rode variëteit, doch deze „rode passiebloem" komt in Ne derland weinig voor. De meeste plan tenliefhebbers moeten derhalve vol staan met de blauwe soorten te kwe ken. De passiebloem is een Jiankbare bloem om te kweken. „Moeilijk" is hij beslist niet. De langzaam groeiende soorten zijn zeer geschikt om bin nenshuis te worden gehouden. De ideale plaats binnenshuis voor de De passiebloem aldus een Nederlands woordenboek uit Wj!f) is ,,een plantgewas, in welks bloesem men al de werk tuigen, die bij het lijden van Jezus gebezigd werden, afge schetst meent te vinden. Dit gewas is uit Amerika gespro ten". passiebloem is de badkamer! Meent U nu niet, dat de passiebloem gesteld is op een koude douche, want dit is allerminst het geval, maar de badkamer is geschikt voor de kweek van passiebloemen, omdat het vocht gehalte van de lucht in dat Vertrek doorgaans beantwoordt aan de eisen, die de plant op het stuk van voch tigheid stelt. Die voorkeur voor de badkamer betekent evenwel niet, dat de plant in de huiskamer niet kan gedijen. Vooral, als U daar een zon nig plekje beschikbaar kunt stellen, zult U succes hebben met- de kweek van die merkwaardige en mooie bloe men. Rijke bloei De snel groeiende soorten zijn méér op hun plaats in de tuin dan binnensnuis. Ook zij wa gen echter veel zon. Een plekje op het zuiden bevalt hun in de regel het best. Dan groeit de klimplant snel! Een exemplaar, dat in het voorjaar slechts een halve meter hoog is, kan wanneer de plant het naar zijn zin heeft vóór de koude maanden beginnen met zijn loten tot aan de eerste verdieping reiken. In de zomer maanden draagt deze klimplant bij na iedere dag een vracht bloemen. Hun schoonheid is even groot als kortstondig, want reeds tegen de avond van de dag. dat zij ontluiken, zijn zij op hun retour. Dit is echter geen reden om te treuren, want 's anderen daags opent de plant een even groot, ja. soms zelfs een groter aantal „verse" bloemen. Men hoort wel eens als bezwaar opperen, dat de passiebloem niet win terhard zou zijn. Is dit bezwaar ge grond? Wij vrezen, dat in een strenge winter menige plant zou sneuvelen, maar als de winter zacht is. kunt U gerust proberen Uw passiebloem in de tuin te laten overwinteren. Wel is het ook dan nodig, de plant door een dikke laag stro. sparretakken of blad tegen vorst te beschermen. Wat voor sommigen en wij be horen tot hen de kweek van pas siebloemen bovendien aantrekkelijk maakt. is. dat men hem als ..bron van geschenken" kan gebruiken. Vrienden, kennissen en relaties kan men namelijk bedenken met een stek. Dit schaadt de plant niet en als de stek goed wordt behandeld, brengt hij op zijn beurt een schat van bloe men voort, die een lust voor het oog zijn. De passiebloem (aldus een oud woordenboek) is een plant, „in welks bloesem men al de werktuigen, die bü het lijden van Jezus gebezigd werden afgeschetst meent te vin den". Daarom heeft men de passie bloem terecht gekenschetst als de „Paasbloem bij uitnemendheid". Eén ding Is jammer: De plant bloeit in ons land in de regel nog niet of slechts heel schaars in de paastijd. Niettemin is hij een plant, welks bloesem in de maanden na het paas feest een bron van vreugde is voor alle ware bloemenvrienden! Hermann Kesten. „De Vriend in de kast". (Vertaling uit het Duits). Wereldbibliotheek (pochet) Amsterdam 1961. De titel „Mit Geduld kann man sogar das Leben aushalten" (Ge duld maakt zelfs het leven drage lijk) is natuurlijk veelzeggender en wijst dus ook duidelijker op de in houd van deze verhalen dan het Nederlandse ,X>e Vriend enz", dat evenwel de titel van het eerste ver haal is. Hermann Kesten is een Duitse schrijver, geboren in 1900. Hij heeft verscheidene romans geschreven; voorts essays, korte verhalen en to neelstukken. Met de komst van Hitler en zijn regiem is hij uitge weken naar Nederland, vervolgens naar Frankrijk en ten slotte in 1940 naar Amerika. In deze verhalen bundel treft vooral Kestens levendige ver telkunst. Als deze verhalen daar voor niet te veel diepgang hadden, zou men van anecdotes kunnen spreken. Zij maken de indruk uit het leven gegrepen te zijn. maar daar tevens op subtiele wijze bo venuit getild te wordeji. Men twij felt geen moment aan de mogelijk heid van b.v. het verhaal van de onderduiker, van de werkeloze of van de oplichter om er een paar te noemen, maar men heeft, tevens het gevoel, dat deze gebeurtenissen zich honderdmaal herhaald moeten hebben om te komen tot dit éne verhaal. Kesten verstaat daarbij als weinig anderen de kunst van de tragi-comedie. Ik moet de vertaler er op attent maken, dat het woord „bloes" in de departementale woordenlijst van de Nederlandse Taal niet voorkomt; „bloeze" is m.i. al onbeschaafd ge noeg. Dr. L. de Jong. „De wereld in 1961". Meulcnhoff (pocket) Amsterdam 1961. Dit is een verzameling van po litieke overzichten geschreven door de directeur van het Rijksinstituut voor Oorlogsdocumentatie en gepu bliceerd in het weekblad „Vrij Ne derland" onder de titel „Een week Wereld". De schrijver geeft ook po litieke commentaren voor de t.v. Het jaar 1961 is zonder twijfel een interessant jaar geweest in de internationale politiek, waarin ge beurtenissen hebben plaatsgehad en besluiten zijn genomen, die grote gevolgen zullen hebben. Men denke maar aan de benoeming van Ken nedy, aan Berlijn, aan Kongo, aan Cuba. aan Zuid-Viëtnam, aan de 50 mêgaton, aan Gagarin en Titow, aan Algerië. Wie zich bij de gang van zaken in de wereld betrokken voelt op de een of andere manier is iedereen dat, al was het maar om bij de verkiezingen zijn stem te kunnen uitbrengen op een wijze waarvan hij enig heil verwacht kan niet beter doen dan zich behoorlijke op de hoogte laten brengen van de bij zonderheden van het hedendaagse internationale drama. Daarbij zal hij aan de korte, zeer korte, artike len van dr. L. de Jong. gesteld in een voor ieder begrijpelijke taal heel wat meer hebben dan aan de dagelijkse pers- en radioberichten, die nu eenmaal niet anders kun nen bevatten dan „nieuws", dat men na drie minuten alweer verge ten is. Het boek is zeer overzichtelijk ingedeeld, zodat men in een oog opslag kan vinden wat men weten wil. Lawrence Durrell. „Justine". (Vertaling uit het Engels) Süthoff Leiden 1962. Het is jammer, dat de uitgever van de vertalingen van de beroem de romans van Lawrence Durrell niet de volgorde heeft aangehou den, waarin deze boeken versche nen zijn. Ten eerste is Mountolive, in het Nederlands het eerste en pas kort geleden hier besproken, ook het sterkste boek van het Alexandrië-kwartet. Het kan dus niet anders of de andere drie zul len. hierbij vergeleken, enigszins teleurstellen. Daarbij komt dat. de ze volgorde ook wat verwarring zal stichten bij de lezers, daar Durrell intrige is niet zijn sterke kant - zich van de plaats van de gebeur tenissen in de tijd soms weinig aan trekt. Op zichzelf is dat met erg want het gaat hem eerder om het van verschillende zijden belichten van zijn figuren dan om het ver haal zelf. De kwaliteiten van deze auteur heb ik bij de bespreking van Mountolive uitvoerig geken schetst. Ik kan er dus mee vol staan met te zeggen, dat die zeei uitzonderlijk zijn. In de vertaling, die met grote zorg gemaakt moet zijn, treffer mij een paar dingen. De „donder- stroom" (blz 1961 zal wel „onweer' moeten zijn. „Sharkskin" is geen „haaievel" zoals de vertaler blijk baar denkt, maar een sjantoeng- achtige witte stof. waar in Egypte mannepakken van gemaakt wor den. En voorts wordt het befaamde meer bij Alexandrië algemeen Mar- joet (Arabisch) genoemd; Mario- tis is Duits. CLARA EGGINK Muziekhistorici veronder stellen, dat Johann Sebas tian Bach het plan heeft ge had, als vervolg op zijn grote lijdensoratoria, een feestelijk opstandingsoratorium te schrijven. Deze paasmuziek heeft hij echter nooit gecom poneerd. De Mattheus-pas- sion eindigt met de aangrij pende woorden „Wir setzen uns mit tranen nieder", en er komt een paar dagen la ter, met Pasen, geen vervolg- muziek, waarin de tranen worden wegge juicht. Waarom een dergelijk paas-oratorium ontbreekt in het werk van Bach, weten we niet. Dat het ontbreekt is De verklaring hiervan moet wel zijn, dat het ster ven van Jezus een gebeurte nis op het menselijke vlak schijnt te zijn. Met ons men selijke verstand menen we ons te kunnen indenken hoe afschuwelijk dit lijden moet zijn geweest. En met ons menselijk gevoel menen we ons te kunnen voorstellen, wat Jezus doorgemaakt moet hebben. De Goede Vrijdag ligt althans zo lijkt het binnen ons bevattingsvermo gen. Maar de opstanding uit de dood is een boven-menselijk feit. Ons verstand kan er niets van begrijpen en ons evenwel een veelzeggend ver schijnsel. Overal in de kunst constateren we namelijk een zelfde tendens; er is om nog een ander voorbeeld te noemen een groot aantal schilderijen over de kruisi ging op Golgotha, maar er zijn betrekkelijk weinig schilderstukken over de op standing. Er is dus een nog al eenzijdig gerichte belang stelling waar te nemen. Blijkbaar heeft de dood van Jezus de mensen meer aan gesproken dan zijn opstan ding. ,£)e opstanding van Christus Krijttekening uit 't jaar 1535 van Michelangelo gevoel kan het niet mee-bele- ven. Het Paasgebeuren ligt volkomen bulten ons bevat tingsvermogen. Door de krulsigingsgeschle- denis kan ieder mens zich nog wel laten aanspreken en, onafhankelijk van de eigen geloofsvisie, zal men door be paalde aspecten ervan ge troffen worden. De een zal onder de Indruk komen van de tragiek van dit lijden, de ander zal ontroerd worden door de opofferende liefde die er uit blijkt. De een zal een voortreffelijk mens onschul dig aan het kruis zien han gen, de ander zal zich reali seren. dat het zijn Verlosser is. die sterft. Maar, hoe ver schillend ook over de kruisi ging gedaent mag worden, het blijft een gebeurtenis, die gelovigen en ongelovigen kan aanspreken. Dit nu is by de Paasge- schiedenis uitgesloten, omdat er geen aanknopings punten meer zijn op het menselijke vlak. Het opstandingsverhaal stelt ons dan ook radicaal voor de keuze: of het gelo ven. ervan uitgaande dat Gods macht ons begrip te boven gaat, of het verwerpen als een sprookje, er van uit gaande dat alleen waar kan zijn, wat wij mensen begrijpen kunnen. Hier gaan dus gelovigen en ongelovigen definitief uit elkaar. Johann Sebastiaan Bach was een gelovige. Hy heeft het Paasverhaal niet verwor pen als een sprookje. Daar moeten we dan ook niet de reden zoeken voor het niet- componeren van een opstan dingsoratorium. Die reden kan wel zijn. dat Pasen ook voor overtuigde christenen een moeilijk feest is. Moeilijk, omdat het hier aan komt op geloven-alleen (en niet ook nog een beetje redeneren)moeilijk, omdat we hier moeten erkennen, dat ons menselijke vermogen de werkelijkheid van Gods daden niet kan begrijpen. Maar daarom is juist Pa sen voor de echt-gelovige het grootste feest. Want voor de echt-gelovige betekent het, dat de menselijke werkelijk heid. die zijn naargeestige grens vindt in de dood. door broken is door de goddelijke werkelijkheid, die een leven na de dood als mogelijkheid heeft. Hoe moeilijk het ook voor mensen mag zijn om alleen maar te geloven, wie het aandurft deze moeilijkheid te overwinnen, doet de feeste lijke ontdekking dat er een werkelijkheid is hoger dan de menselijke, namelijk een overwinning op de dood, een eeuwig leven bij God. A. J. Lamping, Hervormd jeugdpredikant te Lelden. sterdag 21 april 1962 Pagina 1

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1962 | | pagina 17