Belangrijke gebeurtenis: katholieke
vertaling van Nieuwe Testament
Mist in
Goffert
DE JAM VOOR MANNEN
ZWAARDEMAKER
Amerikaanse leningen
voor Joego-Slavië
Taal eenvoudig, vaak treffend
en nergens overbodig statig
SPOEDIG RUS
IN RUIMTE?
Mono en stereo op
een grammofoonplaat
Nieuwe maatschappij
Opgericht 1 maart 1860
Donderdag 16 maart 1961
Vijfde blad no. 30306
Minister Klompé opende de Huishoudbeurs
Meer prof iteren van geboden voorlichting
(Van onze Amsterdamse correspondent)
„De huisvrouw is een consumente by uitstek, maar ze heeft voorlichting en
Informatie nodig om beter in staat te kunnen zijn te oordelen en te kiezen. Daar
naast moet zy ook leren weerstand te bieden aan de „verborgen verleiders", aldus
de minister voor Maatschappelijk Werk, mej. mr. M. A. M. Klompé, die vanmor
gen zoals ze zelf opmerkte: „niet zonder nieuwsgierigheid naar Amsterdam
was gekomen om de 16e internationale Huishoudbeurs, tevens de eerste in het
nieuwe RAI-gebouw, officieel te openen.
„Terwijl er in het bedrijfsleven een
neiging bestaat tot specialisering van
beroepskennis en fabricage wordt van de
huisvrouw nog steeds verwacht dat zij
„all-round" vakbekwaam is," aldus de
minister.
„Men verwacht dat zy met kennis van
zaken stopt, naait en breit, de was be
handelt, de inboedel onderhoudt, de aan
schaffingen regelt, kinderen opvoedt,
toekomt met het huishoudgeld en last
but not least zichzelf, ook wat betreft
make up en kleding, niet verwaarloost".
Minister Klompé wees erop. dat de
overheid niet alleen voorlichtingsdien
sten heeft ingericht voor handel, in
dustrie, landbouw en ambacht, maar
evenzeer de voorlichting bevordert en
subsidieert op het brede terrein van de
huishouding. De huisvrouw die haar weg
vindt naar deze voorlichting en instruc
tie, ook die omgekeerd door deze
informatie wordt bereikt, kan hierdoor
SEVILLA
MH6E MARMEIAK
ZWAARDEMAKER &C° H«J
MAARSSEN (holland
neemt vaker
Fred. Roeske ten
grave gedragen
Een groot Nederlander
Onder buitengewoon grote belangstel
ling is gistermiddag op de Nieuwe Oos-
terbegraafplaats te Amsterdam het stof
felijk overschot van de vrijdag jl. op 92-
jarige leeftijd overleden dirigent en
componist Fred J. Roeske ter aarde be
steld. Als eerste sprak in de aula een
dochter van de overledene, mevrouw
Leni Roeske, een persoonlijk afscheids
woord. Daarna improviseerde de orga
nist Albert de Klerk uit Haarlem op het
orgel op Fred Roeskes „Bede". Namens
het gemeentebestuur van Amsterdam
sprak de wethouder voor de Kunstzaken,
mr. A. de Roos, die o.m. zei: „De stad
verliest een groot stadgenoot, Nederland
een groot landgenoot.
Hij schiep muziek, nieuwe vormen, en
als het ware een nieuw klimaat, waarin
de muziek beter door zou kunnen klin
ken en de mannenkoorzang zich kon
ontwikkelen. Deze grote Amsterdammer,
de grote Roeske. zal nimmer uit ons ge
heugen raken. Gij hebt niet tevergeefs
uzelf gegeven aan uw werk, uw stad en
uw land," zo besloot de wethouder zijn
toespraak, waarin hij ook gewaagde van
de dankbaarheid en eerbied van het ge
meentebestuur voor de overledene.
Vervolgens sprak de voorzitter van de
Nederlandse Toonkunstenaarsraad. mr.
N. J. Kappeijne van die Copello, die
Roeske de figuur noemde, die nimmer te
oud was om iets nieuws te ondernemen.
De voorzitter van de Kon. Ned. Toon
kunstenaarsvereniging, prof. dr. K. Ph.
Bernet Kempers, zei o.m., dat Roeskes
verdiensten voor de Nederlandse toon
kunst niet van voorbijgaande aard zijn.
Hij heeft de voorwaarde geschapen voor
een hernieuwde bloei van de koorkunst
in Nederland. Voorts spraken o.a. nog
prof. dr. J. M. A. F. Smits van Waes-
berghe, als vriend van de overledene, die
hij een man uit een stuk noemde, het
hoofdbestuurslid van het Kon. Ned.
Zangersverbond de heer A. Renes, een
oud-leerling: de heer C. Jonker, me
vrouw Frieda Roeske en de voorzitter
van de Koninklijke Mannenzangver-
eniging Apollo, waarvan Roeske 56 jaar
dirigent is geweest. De voorzitter zei „het
levenswerk van deze begaafde mens is
geweest dat hij in die 56 jaar Apollo ge
maakt heeft van Liedertafel tot Konink
lijke Mannenzangvereniging. Het koor
zong a capella „Litanei" van Schubert.
Voor het uitdragen uit de aula sprak
ds. P. C. Roodenburg evangelisch Lu
thers predikant nog een kort, wijdings
woord: aan de groeve bad hij het „Onze
Vader".
Krachtens een in Washington ge
tekende overeenkomst zal Joego-Slavië
leningen van in totaal 75 miljoen dollar
ontvangen van de Verenigde Staten, na
melijk een lening van 25 miljoen dollar
van de Administratie voor Internationa
le Samenwerking en een lening van
50 miljoen dollar van de export-import-
bank.
Deze leningen maken deel uit van
beschikbaarheidskredieten van in to
taal 100 miljoen dollar, die de Verenig
de Staten Joego-Slavië hebben toege
zegd om de schok op de betalingsba
lans op te vangen, die zal kunnen uit
gaan van de uitgebreide monetaire her
vorming, waartoe Joego-Slavië enige tijd
geleden is overgegaan.
met weinig kosten beschikken over een
arsenaal aan kunde, welke haar kan hel.
pen haar taak te verrichten en haar ge
zin efficiënt te besturen.
De huisvrouw moet in de gelegenheid
zyn kennis te nemen van het nieuws dat
wordt geboden. Dat kan, aldus de minis
ter o.a. gebeuren op de Huishoudbeurs,
waar commerciële en niet-commerciële
voorlichting hand in hand gaan.
De heer P. F. Blokker, directeur van
de Huishoudbeurs, legde ook de nadruk
op voorlichting.
Op de Huishoudbeurs is bijzondere
aandacht besteed aan de woninginrich
ting (die de gehele Zuid-hal in beslag
neemt), de wasbehandeling en de huis
houdelijke koel-techniek.
De huishoudbeurs is tot en met 26
maart geopend.
Het proces in Madrid:
zeven verdachten vrij
Vernomen wordt dat zeven van de
acht beklaagden in het in Madrid ge
voerde politieke proces zijn vrijgespro
ken. De achtste beklaagde, een monar
chist, zou zijn veroordeeld.
Er kon nog geen bevestiging van dit
bericht worden verkregen, daar de uit
spraak van de rechtbank nog niet bekend
is gemaakt.
driemaal verloochenen. En hij barstte
in tranen uit.
Ongedwongen en
trefzekere taal
Met dit voorbeeld van ongedwongen
en trekzekere taal willen wij hier vol
staan. Wij blijven intussen nog een
ogenblik by het Evangelie van Marcus
om enkele opmerkingen van verschillen
de aard te maken. Zeer verantwoord
lijken ons uitdrukkingen als: dat Jesus
hun „een raak antwoord" had gege
ven (12 28), „speel nu eens de profeet"
(14 65). Een vraagteken zetten wij
bij: „Gezegend de Komende in de naam
des Heren" (11 9, het Benedictus.hier
staat dus de komende in plaats van Hij
die komt.en de tweede naamval „des
Heren" is, willekeurig, behouden». Ken
merkend Katholiek Nederlands is het
werkwoord „houden", voor: overtuigd
zijn van, of eenvoudig: geloven (12 18),
zo ook: op de bekoring ingaan (14 38,
in verzoeking vallen) en. om bij deze ru
briek te blijven, de term doopsel, aie be
slist geen goede Nederlandse vorming
is, bijvoorbeeld in Rom. 6:1 vv.waar
echter ook het betere woord doop wel
voorkomt. In Marcus 10 21, het ver
haal van de rijke jongeling, lijkt ons
zegswijze; gaverkopen. Zuid-Nederlands,
het oude: ga heen en verkoop, komt ons
zuiverder voor, ook als precieze verta
ling. Misschien toch wat populair is de
weergave van het beroemde woord uit
I Korinthiërs 13 13, nu blijven van
kracht, geloof, hoop en liefde, dit drietal.
dit laatste woord is minder mooi dan:
deze drie.
Een zin als I Korinthiërs 15 48 zo
als de eerste mens van aarde zijn alle
aardse mensen, komt ons niet gemak
kelijk te begrijpen voor.slechts een
komma achter aarde, zou al iets gehol
pen hebben. In II Kor. 11 5 en 12 11
is prake van „de aartsapostelen".wij
menen, dat: „de onvergelijkelijke
apostelen" bij het N.B.G. een juistere
weergave van het Grieks is, waarin
ook de ironie beter uitkomt. „Beetgeno
men", in II Kor. 12 16 lijkt weer wat
sterk., het N.B.G. heeft: „gevangen".,
het beste zou volgens ons: „ingepalmd"
zijn en volkomen gerechtvaardigd te
genover de grondtekst.
Toelichting
Wij laten het bij deze taaiopmer
kingen. Iedere lezer maakt natuur
lijk de zijne en zij gelden vooral
als bewijs, dat deze nieuwe verta
ling de lezer ook opnieuw tot na
denken over de tekst en zijn inhoud
brengt. Dit doet in bijzondere mate
ook de toelichting, die aan deze ver
taling is toegevoegd. Algemene en
bijzondere inleidingen plus toe
lichtingen bij tal van verzen
onder aan de bladzijde zijn bestemd
om het boek beter toegankelijk te
maken en moeilijkheden bij de le
zing op te lossen. De Protestantse
Bijbelgenootschappen doen dit in
beginsel niet.
Luther heeft, toen hy zijn vertaling
van het Nieuwe Testament in 1522
uitgaf, ook inleidingen gegeven, maar
Gemakkelijk en vlot leesbaar
De voltooiing, verschijning en officiële aanbieding van de nieuwe
Nederlandse vertaling van het Nieuwe Testament door de Katholieke
Bijbelstichting Sint-Willibrord te Oegstgeest is enige weken geleden
in het Leidsch Dagblad uitvoerig vermeld. En terecht, want dit is een
belangrijke gebeurtenis, in de eerste plaats voor het katholicisme in
Nederland, maar ook voor anderen. De nieuwe vertaling lost immers
voor de katholieken die van de apologetische vereniging „Petrus
Canisius" af, die thans ruim dertig jaar geleden verschenen is; en zij i
volgt op de nieuwe vertaling van het (Protestantse) Nederlandse Bijbel
Genootschap, eerst in 1940 verschenen, en welks complete bijbel van
1951 reeds algemeen in gebruik is. In hun verantwoording verklaren de
bewerkers ook hun verplichting aan de zogenaamde „Bible de Jérusa-
lem" van 1956. Dat er overal ter wereld, in alle landen en kerken, een
onophoudelijk zich vernieuwende vraag naar de bijbel voordoet, is
algemeen bekend en in dit algemene kader moet men ook deze bijzon
dere verschijning trachten te zien.
Evenmin populair
in profane zin
Als Griekse tekst heeft men zich
aan de zogenaamde standaardtekst
van Nestle gehouden, althans waar
het niet nodig was daarvan af te
wijken. Naast de elf vertalers heb
ben drie taalkundigen hun mede
werking verleend. De eindredactie is
gevoerd door pater J. Cools, o.p. en
prof. W. Grossouio te Nijmegen.
Met bijzonder veel genoegen heb
ben wij met deze nieuwe vertaling
kennis gemaakt. Ze is gemakkelijk
en vlot leesbaar en verbindt daar
mede toch nauwkeurigheid en dui
delijkheid in de vertaling. De taal
is eenvoudig, hoewel gelukkig geen
„basic-dutch"vaak treffend, ner
gens overbodig statig, maar even
min populair in profane zin. Hoofd
zaak is, dat ze geen afstand schept
tussen lezer en inhoud, hetgeen wel
dc grootste kunst mag heten.
In de prospectus wordt gezegd: „om
dat de bijbel het trefpunt bij uitstek is
voor de Christenen van alle belijdenis
sen, is dit boek, niet apologetisch of
polemisch, maar zuiver zakelijk gericht
op het Woord Gods zelf, naar wy ho
pen, ook bruikbaar voor niet-katnolie-
ken en zal het zeker een betekenisvolle
bijdrage kunnen leveren voor de oecu-
munische geest. Ook voor de liturgische
herleving <!s het van belang daar het
de bekende perikopen in een nieuw licht
stelt". Naar onze mening hebben de
bewerkers deze ideale doelstellingen
goeddeels bereikt. In zekere zin hadden
zij het iets gemakkelijker dan de verta
lers van het Nederlands Bijbel Genoot
schap: de Protestanten bezitten nu een
maal de onovertroffen Statenvertaling
van de 17e eeuw en alle nieuw werk
wordt onwillekeurig naar de verdiensten
van dit grootse werk afgemeten. Zulk
een momumentale voorganger hebben
de vertalers van Sint-Willibord niet
te vervangen gehad en daardoor kon
den zij zich wat vrijer bewegen. Dat
zij daarvan een uitstekend gebruik heb
ben gemaakt zou men kunnen illustre
ren door de volgende perikoop over de
verloochening van Petrus in Marcus
14 66 v.v.:
Terwijl Petrus zich beneden op de
binnenplaats bevond, kwam daar één
van de dienstmeisjes van de hoge
priester, toen zij Petrus zag die zich
zat te warmen, keek ze hem eens aan
en zei: Jij was ook bij Jezus de Na-
zarener. Maar hij ontkende het: Ik
weet. niet, ik begrijp niet wat je be
doelt. En terwijl hij wegging naar het
poortgebouw, kraaide een haan. Maar
toen het meisje hem daar opmerkte,
verzekerde ze nog eens aan de omstan
ders: Die is er ook een van. Hij ont
kende het opnieuw. Even daarna zei
den de omstanders op hun beurt tot
Petrus: Waarachtig, jij bent er ook
een van.je bent toch ook een Gali-
leeër. Toen begon hy te vloeken en te
zweren: Ik ken die mens niet van wie
gij spreekt. Onmiddellijk daarop
kraaide een haan voor de tweede keer.
Nu herinnerde Petrus zich, hoe Jesus
tot hem gezegd had: Voordat een
haan tweemaal kraait, zult gij Mij
Prof. dr.
J. N. Bakhuizen van den Brink
hulde aan geleerden voor
prachtig werk.
met een stevig excuus, hij begon n.l.
met te zeggen, dat als er ooit een boek
zonder inleiding van menselyke hand de
wereld in gezonden moest worden, het
de bijbel is! Maar aangezien men het
verschil tussen wet en Evangelie zo on
geveer uit het oog verloren had, deed
hy het nu toch maar en wel vooral
om dat duidelijk te maken.
Tegenwoordig zal niemand Luther on
gelijk geven, en evenmin zal men zich
schuldig voelen als men toch een uitleg
aan de bijbel meegeeft. Dit geldt nu
ook voor de Sint-Willibrordvertaling.
Het ligt voor de hand, dat men dan gaat
kijken naar twee dingen. Ten eerste,
oi de toelichtingen werkelijk verduide
lijkend zijn en dus, kort en goed, dienst
baar aan de tekst. De uitkomst van dit
onderzoek is door en door positief. Ook
wat betreft de indeling, die men op de
tekst heeft toegepast om hem gemakke
lijk hanteerbaar te maken.
Als voorbeeld gelde de indeling van
de brief aan de Romeinen: 1) inleiding.,
2) leerstellig deel, a. heidendom noch
Jodendom schenken de gerechtigheid.
b. Alleen het geloof in Christus schenkt
de gerechtigheid..c. beschrijving van
het Christelijk bestaan (de vertaler
heeft blijkbaar aan „existentie" ge
dacht)., 3» apologetisch deel., 4) ver
manend deel.5 besluit van de brief.
Alles met nauwkeurige opgave van de
hoofdstukken en verzen en a, b en c. nog
nader ingedeeld, een goed hulpmiddel
voor studie en gesprekken.
Ook het register op de hoofdbegrp-
pen is daarvoor van belang.
Pikante verschillen
In de tweede plaats kijkt men na
tuurlijk naar die punten, waar pi
kante verschillen tussen Rooms-Ka-
tholiek en niet-rooms voor de dag
kunnen komen. Ook hier kan men
dan zijn bevrediging vinden, want
bij Joh. 21 17 is, met verwijzing
naar Joh. 1 42 en Matteus zon
der h. gespeld! 16 18 en 19 open
lijk sprake van het primaat en in
de toelichting is de ontivikkeling van
geroepen gemeente (ecclesia) tot ge
organiseerde Kerk met Petrus als
het hoofd, verklaard als reeds m de
woorden van Christus inbegrepen.
Op dit punt zal men het in het
oecumenisch gesprek niet zo licht
eens worden, althans zullen hier vele
stappen in de gedachtengang afge
legd moeten worden. Maar hoe de
vertalers er over denken is in elk
geval duidelijk gezegd.
Wij zouden onzerzijds nog willen zeg
gen, dat wij de vertaling in Hand.
14 23: dat er oudsten door Paulus en
Barnabas werden „aangesteld" veel
aannemelijker vinden dan de enigszins
ontwijkende vertaling van het NB.G,
Dichte flarden mist, die zich
samenpakten boven het Goffert-
stadion in Nijmegen, waren er
gisteravond de oorzaak van dat de
wedstrijd tussen het elftal van Jong
Oranje, spelend onder de naam
„Zwaluwen" en een westelijk
selectieteam van de Westduitse
Voetbalbond vijftien minuten na
rust gestaakt moest worden. Op
het moment dat de mist het voetbal
tot een schimmenspel maakte, leid
de Jong Oranje met 10 door een
doelpunt van midvoor Theunissen
(DOS) in de twintigste minuut van
de eerste helft.
In de eerste helft was het zicht nog
redelijk, hetgeen echter niet van het
spelpeil gezegd kon worden. Jong Oran
je, dat dit seizoen in hetzelfde Goffert-
stadion een klinkende 41 overwinning
op Frankrijk behaalde en uit tegen
Tsjecho-Slowakye met 0—0 gelijkspeel
de, kwam zelden tot goede combinaties.
Het waren integendeel de Duitsers, die
het beste van het spel hadden. Vooral
hun linkervleugel KueppersHorning
stichtte herhaaldelijk verwarring in de
Nederlandse achterhoede. Vrij onver
wachts kwam Nederland toch aan een
voorsprong. De helemaal naar rechts af
gezwenkte linksbuiten Bouwmeester gaf
een prachtige diagonale voorzet naar
de links voor het doel vrijstaande mid
voor Theunissen, die geen moeite had
doelman Dresbach te passeren. Jong
Oranje trok zich op aan deze onver
wachte voorsprong en verlegde het spel
naar de helft van de Duitsers, maar
doelpunten kwamen er niet uit voort.
Ook in de twee helft niet, toen door
het slechte zicht elke combinatie in de
mist verdween. Dat was voor scheids
rechter Riet Roomer aanleiding de ont
moeting vyftien minuten na de rust te
staken.
Klaverjascompetitie
In de ere-afdeling deden de leiders
wat verwacht werd, maar onderling lie
pen zy uit ten voordele van KNG. Deze
week wordt de belangryke wedstrijd
DSBKNG gespeeld. DSB moet winnen
om by de leiders te blyven. Oosthoek
heeft het niet zo zwaar tegen SLF.
In de eerste-klasse bleef MDS op de
goede weg. Sportief, dat derde staat,
moet de belangrijke wedstrijd tegen
MDS winnen om een kleine kans te be
houden. In de tweede klasse was er niets
bijzonders, maar in de derde liep Oost
hoek 3, door zelf te winnen en door een
grote nederlaag van DSB 3 tegen Groen-
oord verder uit.
Uitslagen: Ere-afdeling; T. en D
Oosthoek 5-7; KNGKrantz 8-4; Zaal
berg—DSB 5^— 6' 2.
Eerste klasse: CentrumDWS 75;
PVH—Sportief 6—6; MDS—MDH 7M-—
4Vé.
Tweede klasse; DSB—Zaalberg 7—5;
Centrum—KNG 3M-—8%; SLF—Groen-
oord 8—4; T. en D Sportief 6—6.
Derde klasse: DSB 4—Sportief 2—10;
Groenoord—DSB 3 8—4; Oosthoek 4—
Oosthoek 3 2V£9'i.
Duizenden kilogrammen
boter in beslag genomen
De Belgische douane is er gisteravond
na een wilde achtervolging waarbij
hevig werd geschoten in geslaagd ruim
3000 kg roomboter in beslag genomen,
die van ons land uit over de grens was
gebracht.
De douane begon de achtervolging op
de smokkelauto in de buurt van Moer-
beke (België). Toen de smokkelaar de
afstand tussen hem en de douane steeds
kleiner zag worden, opende hy het vuur.
De grensbeambten schoten terug en
sneden na een koortsachtige jacht de
auto de pas af. De bestuurder ontsnap
te. De smokkelauto bleek gepantserd te
zyn.
die het werkwoord „aangewezen" ge
bruikt. dit zegt in feite niets, terwyl
er toch zeker van formele aanstelling
in de Kerk sprake is en het Grieks
een in dit opzicht duidelijke term be
zigt.
Gaarna brengen wfl hulde aan de ge
leerden van de Sint-Willibrordstichting
voor hun prachtige werk, dat men in ve
ler handen wensen mag.
Prof. dr. J. N. Bakhuizen
van den Brink.
De Sovjet-premier Kroesjtsjef
heeft tijdens een bijeenkomst van
landbouwarbeiders in Akmolinsk,
in de republiek Kazakstan, als zijn
overtuiging uitgesproken, dat spoe
dig de eerste Russische mens in een
ruimtevaartuig de ruimte in zal
gaan.
Met PRACHTBIJTS,
Ja, dat weet ik thans)
krijgt al het hout
zó'n milde glans.
Binnen enkele weken
(Van onze Amsterdamse correspondent)
Goed nieuws voor de grammofoon
platen verzamelaars: binnen enkele we
ken komen op de Nederlandse markt
de eerste platen, die voor mono-weer
gave zowel als voor stereo geschikt zijn.
Dit systeem, dat bij de platenindus
trie sinds enkele jaren in studie ls,
heeft voor de platenbezitter, die een
stereoplatenspeler koopt het voordeel dat
niet zyn gehele platenbezit waardeloos
is geworden.
De „compatibles", zoals deze nieuwe
platen in Amerika worden genoemd,
zijn een fabrikaat van de maatschap
pij „Design" in de Verenigde Staten.
De importeur voor de Benelux is de
onlangs opgerichte en te Amsterdam
gevestigde platenmaatschappij. „Delta".
De eerste „compatible'-platen beperken
zich tot een klassiek repertoire. Na enige
tijd zullen ook platen komen in de cate
gorie opera, Jazz en populair. Omdat
zich nog geen „compatible"-plaat in ons
land bevindt, is nog geen oordeel te
geven over de kwaliteit van de weer
gave. De Amerikaanse vakpers was ech
ter zeer te spreken over het resultaat.
De maatschappij „Delta" is, zo ver
nemen wy van de commerciëel direc
teur, de heer H. I. Kellerman. opge
richt op basis van een coöperatie, waar
in een aantal vooralsnog niet met name
genoemde vooraanstaande personen uit
het grammofoonplaten- en filmbedrijf
deel zouden hebben. „Delta" wil trach
ten een aantal buitenlandse platenmaat-
schappyen in Nederland te vertegen
woordigen en daarnaast de buitenland
se markt te voorzien van Nederlandse
platen, die zy zelf gaat produceren. De
eerste produktie is een actuele, name
lijk het liedje „Wat 'n dag" van Dick
Schallies en Pieter Goemans, dat Greet-
je Kauffeld zaterdag a.s. op het Euro
visie-Songfestival zingt. Het wordt op de
inmiddels in de handel gebrachte plaat
gezongen door Eddie Doorenbos.
VERGANKELIJKE ROEM
(Van onze correspondent)
In Roermond heeft sedert enkele da
gen in de Maas een Amerikaanse my-
nenveger, de M 838, ligplaats gekozen.
Deze mijnenveger, welke in de laatste
wereldoorlog dienst heeft gedaan op
verschillende wereldzeeën was door de
V.S. afgedankt en voor sloop verkocht.
Het was zodoende terecht gekomen by
een slopersbedryf in Amersfoort, dat
het afgedankte zeeschip, bouwjaar 1943,
geruime tyd te Deventer als woonge
legenheid heeft laten dienen.
De mynenveger is met behulp van
twee sleepboten van Deventer naar
Roermond gebracht, waar hy zal gaan
dienen als troepschip voor de padvin-
dersgroep .Het Maasvendel" te Roer
mond. De mijnenveger met haar lengte
van 42 meter en een breedte van 8
meter, zal een voor de padvinders uiter
aard zeer aantrekkeiyk „troeplokaal"
vormen.
Het vroegere oorlogsschip, dat in de
wereldoorlog de oceanen bevoer om zee-
mynen e.d. op te ruimen, trok de eerste
dagen uiteraard grote belangstelling,
zulks niet alleen van de gelukkige leden
van het Maasvendel.