„MEESTER-OP-DE -POP" maakten Japan tot ZATERDAG 27 DECEMBER WEKELIJKS BIJVOEGSEL PAGINA 4 Elk wat wils voor kinderen en volwassenen Oude tradities gaan schuil onder moderne gewaden WEER WONDELIJKER DYNAMATION - DE NIEUWSTE VORDERING FILMTECHNIEK Japans verfijnde beschaving en de grote liefde, welke de Ja panse vrouw kinderen toedraagt, worden weerspiegelt in de pop pen, die de Japanse kunste naars en handwerkslieden heb ben vervaardigd. Soms is het, of de ziel van Japan in som mige van die poppen zün intrek heeft genomen! Voorbeelden van Japanse poppen precisiewerk leveren en namen hoge kunstzinnige normen in acht.. Aldus werden die oudste speelgoedpoppen tot kunstjuweeltjes, beter: primitieve kunstjuweeltjes, want de verfijning, die later veel Japanse poppenmakers kenmerkte, bestond toen nog niet in Japan. Van die alleroudste Japanse poppen zijn er maar weinige bewaard geble ven. De meeste waren niet van erg solide makelij. Zij gingen dus kapot of versleten en werden dan weggewor pen. Veel van wat er in musea en paleizen belandde, werd in de loop der eeuwen een prooi der vlammen, omdat Japan steeds een land is ge weest van grote branden. Toch zijn er nog wel enige van die oudste poppen behouden gebleven. Men kan ze in sommige musea en particuliere huizen vinden. Beroemd zyn vooral de uit later tijden daterende hina-ningyo of „kei zerlijke poppen". Zij stellen voor de keizer en de keizerin van Japan in de plechtige staatsiegewaden. Echte pop- penminnaars hebben deze poppen vaak thuis opgesteld, omgeven door poppen, die hofdames en hoge edelen voorstel len. De „keizerlijke poppen" kwamen omstreeks 850 in de mode. Na 1640 be reikten zij hun hoogtepunt wat be treft verfijnde nabootsing en afwer king. Het is (zei eens een Japanner, toen hij ons zijn hina-ningyo toonde) alsof U de keizer en de keizerin door een verkleinglas ziet! Hij had gelijk. Nog heden ten dage zijn „keizerlijke poppen" zeer in trek en worden zij gretig gekocht door hoog en laag, vooral tijdens het grote Poppenfeest in begin maart van ieder jaar. Na 1640 geraakten de poppen voor godsdienstige oogmerken meer en meer in gebruik. Twee genres wormen toen geleidelijk aan terrein. Het waren ten eerste de poppen voor de jeugd, speelgoedpoppen en sierpoppen beide, en ten tweede poppen, die spraken tot het schoonheidsgevoel en de histori sche zin der ouderen. Onder deze laat ste poppen waren en zyn er, die be halve een hoge kunstzinnige waarde ook een hoge geldswaarde bezitten. Zy getuigen van het „meesterschap-op- de-de-pop" der handwerkslieden en kunstenaars, die ze vervaardigen. On der die poppenmakers vindt men kun stenaars van naam zowel als eenvou dige, naamloos gebleven dorpelingen. Het materiaal waaruit ze vervaardigd werden, is zeer uiteenlopend. Kostbaar ivoor en goud zowel als leem en sim pel hout dienden als grondstof. Dien denen dienen, want nog steeds is Japan een land, waar de poppenfabri- cage bloeit. De Japanse poppenmakers behoren tot verschillende .scholen". Iedere streek brengt zijn eigen type poppen voort. Iedere poppenmaker kan echter eigen visie en eigen vaardigheid vrije lijk gebruiken, zodat een poppenken- ner snel kan zien waar een pop werd gemaakt, wanneer en door wie. Feesten IN de oudste tijden maakte men alleen poppen voor godsdienstige feesten en plechtigheden. Tegen woordig viert men telken jare in Japan nog een tweetal poppenfeesten, die een vage echo zijn uit de oude tijd. Stellig houden zij echter de populari teit van de pop op peil. Het eerste dier feesten viert men op 3 maart. Het heet „Algemeen Feest der Poppen" (Hinamatsurï). Dan is de pop het middelpunt van het Japanse leven. Twee maanden later (op 5 mei) vindt het „Feest der Knapen" (Tango-no- sekku) plaats. Het is een hoogtijdag voor de historische poppen. Immers, op die feestdag krijgen de Japanse knapen poppen cadeau, die beroemde krijgers en ridders voorstellen uit de Japanse middeleeuwen. Japan is een land, dat zijn vaderlandse geschiedenis hoog in ere houdt. Iedere levende ge neratie voelt zich hecht verbonden met voorgaande geslachten. De roem, de moed en de glorie van weleer zijn levende werkelijkheid voor het Japan se volk. De jeugd wordt in die idee „Feest der Knapen" hoog in aanzien opgevoed. Geen wonder dus, dat het staat en dat iedere Japanse jongen met verlangen uitziet naar de vijfde mei, naar de dag, waarop hij een of meer beroemde Japanners uit het ver leden in popvorm zal ontvangen. En de ouders stellen er een eer in om hun zoons op die dag niet teleur te stellen. De Japanners zijn geboren toneel spelers en toneelminnaars. Geen won der dus, dat zij ook poppen met be weegbare hoofden en ledematen ma ken, daar aldus de indruk van „echt heid" versterkt kan worden. Boven dien hebben zij zich op de vervaardi ging van marionetten geworpen. Wij geven U de verzekering, dat een „bun- raku" (manionettenvoorstelling of poppenkastvertoning) het Japanse pu bliek zeer boeit en dat de marionetten vertoners in Japan him vak tot in de perfectie verstaan. Wie in de Japanse poppenwereld wat rondgekeken heeft, weet, dat die wereld poppen van velerlei pluimage bevat. En de geschiedenis der Japanse poppen was, als die van het Japanse volk, stellig bewogen. Toch zijn de Japanners er ondanks alle verschei denheid en bewogenheid in geslaagd om de typisch-Japanse poppentradities tot op de huidige dag hoog te houden, zij het, dat zij thans zo nu en dan schuil gaan onder moderne gewaden. Anders gezegd, de Japanse poppen- kunst paste zich ook in deze eeuw aan bü gewijzigde omstandigheden doch in wezen bleef hij zichzelf trouw. (NIVANO Nadruk verboden) (Bijzondere medewerking) De Japanse vrouw is een liefdevolle en zorgzame moeder. Zij leeft voor haar kinderen en zo nodig offert zij zich op voor haar kinderen. Haar kroost en vooral haar zoons zijn haar trots. Dit is de eeuwen door zo geweest en ook na de laatste oorlog, na de Amerikaanse pogingen tot modernisering en democratisering van de Japanse samenleving is de Japanse vrouw in de eerste plaats moeder geble- ven. Zelfs een kort bezoek aan Japan leert de Europeaan, hoe hecht de banden zijn tussen moeder en kind in dat verre land. Niet alle Japanse vrouwen echter zijn moeders. Sommigen trou wen niet. Anderer huwelijk blijft kinderloos. Soms adopteren zij dan kinderen van andere vrouwen. In an dere gevallen behelpen zij zich met poppen. Het moederin&tinct leeft zó sterk in haar. dat menige kinderloze Japanse vrouw haar moederlijke zor gen uitstrekt naar poppen. Een enkel voorbeeld. Arima. een plaats in de bergen boven Kobe, is gelegen in een prachtige streek. Eens vertoefden wij daar een paar dagen. Wij kwamen er in contact met veel Japanners. Zo ontmoetten wij ook een weduwe van vijfendertig jaar. Haar man was jong gestorven. Kinderen waren uit het huwelijk niet geboren. Wat deed de weduwe? Zij had zich een paar pop pen aangeschaft, jongens natuurlijk. En dag in dag uit speelde zij met diie „jongens". Zij liet hen stoeien en ra votten. Zij berispte en prees hen. Zij at met hen. Kortom, zij deed of het echte zoons van haar waren. De vrouw ging zelfs zó ver, dat zij klein-for- maat speelgoed voor haar poppen had gekocht. Wij vonden het geheel ietwat vreemd. Dooh toen wij er over spra ken met Japanners en onder hen waren mannen en vrouwen, die de wereld bereisd hadden vernamen wij, dat het geval van die vrouw in Arima helemaal geen opzichzelfstaand Cal was. Integendeel, alom in Japan at het voor, dat eenvoudige Ja panse vrouwen zonder kinderen haar moederschap overdragen op poppen. Niemand in Japan vindt dat gek of abnormaal. Inderdaad hadden wij later gelegenheid om elders in Japan enige malen een herhaling gade te slaan van het „poppenspel", zoals wij dat in Arima hadden gezien. zo", antwoordde hij, „maar dat geldt toch ook voor andere volken, voor poppenmakers van andere nationali teit. Toont U mij straks maar eens een aantal Nederlandse poppen en dan zal ik U zeggen, hoe de geest van Nederland is!" Wij hebben hem mee genomen naar Amsterdam en hem daar Nederlandse poppen getoond. Hij bekeek ze en gaf ons toen een aantal bijzonderheden over het Nederlandse volkskarakter en de Nederlandse ei genaard, die volkomen juist waren. En toch was het het eerste bezoek, dat die Japanner aan Europa en ons land bracht! Poppenland De poppenliefde der Japanse vrouw gaf ons aanleiding om ons iets meer te verdiepen in de Ja panse poppenwereld. En naarmate wij in die wereld doordrongen, ont dekten wij veel merkwaardige en ook veel mooie dingen. De Japanse kun stenaars en handwerkslieden hebben namelijk een eigen, echt-Japanse „poppenmentaliteit" in het leven ge roepen. De Japanse geschiedenis, de Japanse zeden en gebruiken, de Ja panse beroepen en klederdrachten, de Japanse keizers en edelen, dat al les vindt men terug in de Japanse poppenwereld. Bovendien is het of de kunstenaars, de .Meesters-op-de-Pop', erin geslaagd zijn om een brokje van de ziel van Japan in him poppen over be planten. De gelaatsuitdrukking der Japanse poppen, de wijze van staan en zitten, de handgebaren... het is alles typisch Japans. Heel veel Ja panse poppen zijn op heterdaad be trapte en vastgelegde brokjes Japans leven! Wij zeiden dit onlangs tegen een Japanner op de dag van zijn aan komst op Scniphol. „Natuurlijk is dat mooie, kunstzinnige, sierlijke en kost bare poppen kent. die hem bevolken, weet. dat wij gelijk hadden en dat de Japanner overdreven bescheiden was. Trouwens, nadat er omstreeks 1860 een einde was gekomen aan de af sluiting van Japan van de buitenwe reld (die twee eeuwen ruim had ge duurd, twee eeuwen waarin alleen de Nederlanders op Deshima bij Naga saki contact met de Japanners moch- tij hebben) en Japan met volle zeilen de grote wereld binnenstevende. von den allengs het vakmanschap, de vaardigheid, de goede smaak en de kunstzinnigheid der Japanse poppen makers alom op aarde erkenning. Meer dan een Europese schrijver heeft Japan gekenschetst als een „poppen- paradijs". En de Japanners zijn trots op deze kensohetsing, daar bij hen de „poppenkunst" zeer hoog in aan zien staat. Oud handwerk DE Japanse poppenkunst" is wel haast even oud als de Japanse beschaving. In den beginne wer den de poppen uitsluitend vervaardigd voor godsdienstige plechtigheden en gewijde feesten. Zo was het ook bij veel andere volken. Reeds in die oude tijden spraken de poppen zozeer tot de verbeelding der Japanners, dat zij geleidelijk aan hun intrede deden in de Japanse woningen ten pleziere van ouderen en kinderen. De pop als De poppenmeester temidden van zijn produkten. Terwijl wij dus over poppen spraken, waren wij het er spoe dig over eens dat ieder land zijn eigen .poppenmentaliteit' heeft. Doch toen wij - volkomen terecht - zeiden, dat Japan kan bogen op een rijker „poppenbeschaving" dan vele andere landen, gaf de Japanner zich niet dan schoorvoetend gewonnen. De Ja- ganners zijn namelijk zeer trots op un land èn zij zijn uitstekende va derlanders, maar jegens derden zijn zij steeds bescheiden op dat punt. Wie echter weet, hoe gevarieerd de Ja panse poppenwereld is en de gezellige speelgoed bleek een waar succes. Zo groot was dit succes, zó hartelijk was de ontvangst, die de poppen in het Rijk der Jeugd ten deel viel, dat de poppenmakers zich gingen aanpassen bij de smaak en de wensen der kinde ren. Een aantal hunner legden zich speciaal toe op de vervaardiging van speelgoedpoppen (voor de kleine Ja panners) en sierpoppen voor de vol wassen Japanners). Het werd een lonend handwerk, die poppenmakerij. Doch de handwerkslieden, die er hun brood mede verdienden, maakten er geen goedkoop beroep van. Zij bleven De techniek staat voor niets! Daar zij men zo langzamerhand wel van doordrongen. Steeds weer worden wij gecon fronteerd met verbeteringen. Met vervolmakingen van een scheer- apparaat, van een stofzuiger, van een grammofoonplaat, van een televisietoestel, van een strijkijzer, van wat eigenlijk niet? Altijd weer beter, weer praktischer. Wat wij als toppunten van het hedendaags technisch kunnen hadden be schouwd, blijkt slechts een fase te zijn in de technische ontwikkeling. Zo kwamen er opeens stereofo- nische grammofoonplaten om te bewijzen, dat de gewone platen toch eigenlijk maar tot de kinder spelletjes behoorden. En nu dragen de filmmensen weer „Dynamation" aan, dat alle wondertaferelen, die we dusver hebben kunnen zien, in de schaduw moet gaan stellen. Nu staan wij op filmgebied niet meer zo snel met stomheid geslagen. De ont wikkeling in de laatste halve eeuw is zo dynamisch geweest, zo snel en zo overrompelend, dat het zelfs voor een leek te begrijpen is, dat wij nog lang niet aan het einde zijn gekomen. Ver moedelijk zal deze „Dynamation" zo het enige levensvatbaarheid mocht be zitten weer een stap zijn op weg naar een verdere ontwikkeling. Maar nu zijn wij dus aangeland op halte „Dynamation". ontwikkeld en ge plaatst door producer Charles Schneer. Hij heeft er maar liefst met zijn tech nische medewerkers zo'n vijf jaar aan gewerkt. Hij wilde, dat het goed was voor hij het in het publiek zou brengen. En dit gaat nu gebeuren in de mega* scope-kleurenfilm „The seventh voyage of Sinbad". Het nieuwe patent slaat op een systeem van filmtrucage, dat het moge- gelijk maakt om in kleurenfotografie levende acteurs en actrices in één beeld samen te brengen met bewegende fan tasie-figuren en volledig de illusie te scheppen, dat de scène in een keer werd opgenomen en zich dus zo moet hebben afgespeeld als ze thans op het doek komt. In „The Seventh voyage of Sin- bad", geïnspireerd op de stoute fantasie der Oosterse verhalen, zullen wij dus bijvoorbeeld Sinbad, de zeeman, in een sabelgevecht gewikkeld zien met een zeer actief geraamte. Elders ontmoeten Sinbads mann.n een enorm éénogig monster. Ook zien wij de verleidelijke Kathryn (mevrouw Bing Crosby) Grant voor onze ogen inkrimpen tot een vrou welijk Klein Duimpje. Al deze dingen waren tot dusver in kleurenfotografie nauwelijks mogelijk, omdat het beeld on scherp werd en in een hinderlijk grove korrel uiteenviel. In Schneers „Dynamation"-systeem is dat probleem overwonnen. Het ver eist tijdrovend laboratoriumwerk en het is duur, maar Schneers maatschappij Columbia Pictures wilde de avonturen van Sinbad niet meer in een andere teohniek verfilmen, toen men eenmaal de Dynamation-proeven gezien had. Ongeacht de illusie van gelijktijdig heid, die op het doek gewekt wordt, is het zo, dat de scènes bestaan uit op ver schillende tijdstippen gemaakte opna men, die later worden gecombineerd. Een der voorwaarden voor een goed resultaat is een camera, die volkomen trillingvrij gemonteerd is en die op absoluut constante snelheid loopt; men gebruikt daarom veelal elektrische stroom van batterijen inplaats van net- stroom. De filmrollen zelf worden met bij zondere zorg behandeld. Temperatuur verschillen zyn bijvoorbeeld uit den boze, men kan de half opgebruikte film rol niet een nacht in de camera laten zitten, men moet een bepaalde scène achter elkaar afmaken; voor „The seventh voyage of Sinbad" (De zevende reis van Sinbad) is wel eens achttien uur achter elkaar doorgewerkt. Afgezien van de amusant-griezelige taferelen, die „De zevende reis" op het doek belooft te brengen, is dit komende werkstuk zeker interessant als eerste proeve van de nieuwste vordering der techniek „Dynamation". Sinbad bevecht de cycloop (in Dynamation

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1958 | | pagina 14