v „*16.V* MAANDAG 24 DECEMBER 1956 InocilCi IkxAé Kerstverhaal KERSTGEBRUIKEN* Oude en minder oude *WW*..£**WWWïf*WWW*WW**tf Kerstnummer door B. MONTAGU SCOTT PIETRO VINCENTE MANDOUNI zat boordevol wrok. Zo jong als hij was, werd lijn hele wezen yervuld van wrok én ondankbaarheid. 'i Was, zoals altijd, begonnen met een vage steek diep in zijn hart, maar nu werd de jongen er helemaal door meegesleept. 't Was allesbehalve prettig om zó van wrok en ondankbaarheid vervuld te zijn Pietro gaf een ongeduldige ruk aan de bezem, waar mee hij het pad aan het schoonvegen was, en dit wees er op, dat hij nog helemaal niet van plan was om berouw te krijgen over zijn opstandigheid. Neen, er was op dat ogenblik stellig in het geheel geen berouw in hem! Hij haatte alles meer dan ooit! Het tuinpad, dat hij moest aanvegen, en het wees huis, en zuster Scholastica, en zuster Marie-José ja, zelfs zuster Magdalena haatte hij op dat moment! Maar het meest van alles haatte hij: kerstavond! (naar het Engels) In het algemeen vond hij 't niet erg om het pad te moeten aanvegen en ook haatte hij het weeshuis en de zusters niet op die hevige manier, maar nu hadden ze allemaal iets te maken met Kerstmis. En Kerstmis had afgedaan voor Pietro Vincente Mandolini, hij wilde er niet langer over horen Zelfs zuster Scholastica, die altijd alles wist, had geen idee van wat er in dit verband in hem omging. En ook zuster Magdalena, die altijd alles begreep, zou dit nooit kunnen begrijpen. In het gewone leven was het in het weeshuis best uit te houden. Sommige dingen waren er zelfs heel pret tig Maar Kerstmis! Hij spoog even goedgemikt in de richting van het hoopje dorre bladeren en twijgjes, dat voor zijn bezem lag en erop wachtte om in het grote vuur, dat de oude Gusto achter in de tuin aan het stoken was, opgebrand te worden. PIETRO wist, dat ze allemaal erg goed voor hem waren geweest, sinds die nacht dat ze hem koud en doodsbenauwd in de kapotgeschoten schuilkelder hadden gevondenZe hadden hem meegenomen naar een warme keuken en hem soep gegeven en tenslotte hadden ze hem in bed gestopt, in een écht bed! Even kwam er iets van warmte boven in zijn jonge hart bij de herinnering hieraan, maar de ijslaag, die zijn hart omvat hield, was té koud... Goéd, ze waren dus allemaal heel aardig voor hem geweest, maar ze be hoefden hém niet meer met Kerstmis aan te komen! En bovendien had hij destijds natuur lijk ook zélf heel goed elders een bed cunnen vindenDe glanzende don- tere ogen in het smalle jongensgezicht staarden voor zich uit: maar al te goed herinnerde hij zich de schaarste aan bedden in die winter van 1944 f-7 IJN moeder had heel veel van Kerstmis gehouden. Vooral van (Ll kerstavond. Hij boog zich over de >ezem en begon met driftige: rukjes het uad verder aan te vegen. Hij wilde niet san zijn moeder denken en zeker niet ip de dag vóór Kerstmis Zelf had hij in die tijd ook van het kerstfeest gehouden. Hij had het ïeerlijk gevonden om 's avonds laat net zijn moeder naar het kleine kerkje tan Santa Anna te gaan. Hij had haar nand stijf vastgehouden, als ze in het lonker liepen én bij het betreden van Ie kerk het stralende licht van al die èestelijke kaarsen aanschouwden. Hij had vol bewondering naar de nooi-uitgedoste koorknapen gekeken en lij had naar de mis geluisterd en in- ussen had hij zich verheugd op het vele ekkers thuis, dat zijn moeder voor de eestdagen had klaargemaakt En hoe heerlijk was het geweest om an haar hand weer uit de kerk te ko nen in de drukke straten van Rome. ijl alle kerkklokken luidden en edereen vrolijk scheen te zijn. en met in de donkere nacht vol sterren erug naar huis te wandelen ils ze thuis kwamen, had zijn moeder lem altijd al een en ander laten proe en van de lekkernijen, die eigenlijk oor de volgende dag bestemd waren. lijn moeder had hem beloofd, dat hij laderhand ook e§n koorknaap in de erk van Santa Anna zou mogen wor den Maar eerst moest hij groot genoeg ijn om de antwoorden te leren zeg- rHANS maakte zuster Magdalena de lekkernijen voor Kerstmis. De taart, die zij maakte, zou enorm root en heel lekker zijn. maar hij zou r geen stuk van eten. zelfs geen ge il ikerd amandeltje. Hij moest niets lebben van hun Kerstmissen Er zou morgen ook soep gegeten wor- en Hij rook de geur ervan en snoof ven goedkeurend Het zou een heer- ijke soep zijn niet zó goed als zijn aoeder 'm maakte maar toch pittig n warm en er zou een grote pan vol ijn. zodat iedereen net zoveel als hij 'ilde zou kunnen eten. Zuster Magda- fna had ook van die grappige brood- oppetjes gemaakt, met mensengezich- en: ze gebruikte krenten voor de ogen Bi de neus. en een oranjeschilletje voor e mond. Zuster Marie-José zou stellig snibberige opmerking hebben ge laakt, als ze gezien had hoe zuster lagdalena nog wat extra krenten en ozijnen in het deeg stopte. Zijn moe- er had dat ook altijd gedaan ZIJN moeder was van Kerstmis blij ven houden, zelfs toe zijn vader er niet meer was en de tweeling was gestorven Hij was steeds weer met haar meege gaan naar de middemachtmis. maar het was nooit zover gekomen, dat hij een koorknaap in de kerk van Santa Anna werdDe oorlog kwam en zijn vader sneuvelde. En zijn moederzij stierf ook. Zelfs nu kon hij het nog niet geloven, dat zijn vader bij Benghazi gevallen was. Zo'n grote, sterke man was hij ge weest en zo dapper! En hoe knap had hij eruit gezien, toen hij in uniform afscheid van Pietro had genomen en hem hoog in de lucht had opgetild. Hij had Pietro ook een uniform beloofd, als hij terugkwam. Maar hij kwam niét terugEn zijn moederwas ook gestorven. DE oude Gusto kwam het tuinpad afstrompelen met een boeket bloe men in zijn handen. ..Breng dit aan zuster Marie-José. ze is in de kapel bezig. Ik heb de laatste ergens neer te zetten. Het zou nog wel uren kunnen duren, voordat zuster Ma rie-José terug kwam. Het was doodstil in de kapel. Stiller dan anders, vond hij. Een bijzonder soort stilte, alsof alles ergens op wachtte Zijn voetstappen schenen erg veel lawaai te maken. Hij zou de bloemen bij het eerstvolgende beeld neerzetten en er vandoor gaan. Het was een héél oud beeld. Zowel zuster Scholastica als zuster Marie-José waren het er over eens. dat dit beeld een nieuw verfje hard nodig had Hij had het beeld honderden keren eerder gezien, maar hij had opeens het gevoel, dat hij het nooit wérkelijk had bekeken. Het was een gewoon beeld van de Madonna met het Kindeke. Het beeld in de kerk van Santa Anna was veel mooier geweest, met een cape van echt fluweel en met diamanten De mantel van dit beeld was oud en van verschoten blauw katoen, en diamanten waren er niet te bekennen Hij boog zich voorover om de bloemen aan de voet van het beeld neer te leg gen. Zuster Marie-José zou tóch brom men, waar hij ze ook deponeerde HIJ zou nooit kunnen vertellen, waarom zijn aandacht op dat ogenblik werd afgeleid. Eigenlijk had hij al zijn aandacht moeten con centreren op het zorgvuldig schikken van het boeket aan de voet van het Madonna-beeld, waarbij hij de minder mooie bloemen onderop had moeten leggen, maar om de een of andere reden keek hij opeens omhoog, naar het beeld. bloemen afgeplukt. Doe het nu dade lijk!" Pietro liep langzaam naar de kapel. Eens. als hij een man was geworden en wie weet een uniform zou dragen, zou niémand hem meer bevelen geven om onmiddellijk dit of dat te doen! Voorzichtig keek hij om de hoek van de kapeldeur. maar nergens kon hij zuster Marie-José ontdekken. Ze was stellig ergens anders heengegaan. O. wat maakten ze zich toch druk om niets Hij bleef even staan en sloeg de witte bloemen nonchalant tegep de deur. ..Zuster Marie-José! Zuster Marie-José!" riep hij Er kwam geen antwoord. Er waren wat witte bloemblaadjes op de grond gevallen en met een bemodderde schoen schoof hij ze terzijde. Er was geen spoor van zuster Marie-José, ofschoon het duidelijk was. dat ze hier hard aan het werk was geweest. De kapel had er nog nooit zó glanzend uitgezien, de kande laars glommen en alles scheen opge poetst te zijn. Er was nauwelijks plaats voor nog méér bloemen. Toch besloot Pietro de bloemen maar Hij was steeds weer met haar meegegaan naar de middernacht- mis. .maar om de een of andere reden keek hij opeens omhoog, naar het beeld. Dat was eigenlijk niet de manier, waarop échte moeders haar baby vast hielden, peinsde hij. Die hadden meestal geen hand vrijDit kindeke zat ech ter doodstil op de arm van de Madonna en maakte geen enkele beweging, zoals echte baby's doen. De ogen van het kind waren wijs en vol tederheid en om de mond lag een glimlach. Verder leek dit kindeke Jezus eigenlijk erg veel op Angelo Antonio, de jongste van de overleden tweeling.... Er was geen lach om de strakke mond van Pietro Vincente Mandolini. Angelo Antonio was een schattige baby ge weest. dat herimierde hij zich nog heel goed. Maar hoe liever zulke baby's wa ren, des te méér huilden hun moeders, wanneer ze het kind moesten verlie zen De Madonna moest wel een erg goede moeder zijn. dat zij eraan dacht om haar hand op die manier uitgestoken te houden naar al die anderen, die al te groot waren om nog op haar knieën gekoesterd te worden. Hij keek aandachtig naar haar ge zicht. Het was heel vreemd, maar eigen lijk had hij haar nog nooit zó gezien, als ze nu was. Het was alsof hij voor het eerst begreep, wat dat gezicht wilde zeggen. Het was een mooi gezicht, een gezicht, waarvan iets afstraalde. Er was een glimlach om haar lippen en in haar ogen waren tranenHet gezicht weerspiegelde een eeuwige waarheid.... Ze was een moeder, ze was iederééns moeder, ze was de moeder van het kin deke op haar schoot, de moeder van de weeskinderen enwel, van iederéén! En als een echte moeder zou ze nooit één van haar kinderen versto ten, zelfs niet de slechte Hoe kon iemand eigenlijk verlaten en eenzaam zijn, zich bedroefd en buitengesloten voelen, met een moe der als #ize En hoe kon je lelijk tegen haar zijn of ondankbaar Met een spontaan gebaar pakte hij de bloemen van de grond en hield ze de Madonna voor met uitgestrekte handen. Hij vergat, dat de bloemen niet van héni waren. Misschien zag ook zij dat over het hoofd; de jongen zag alleen haar glimlach en voelde zich opeens wonderlijk gelukkig. Zachtjes liep hij de kapel uit. De straling van haar glimlach volgde hem. Er was thans ook een glimlach om zijn lippen. En deze glimlach en de blijmoedig heid, waarmee hij het pad verder ging schoonvegen, en de ontroering, die zich uitte in twee dikke tranen, die langs zijn magere wangen gleden, zouden hem niet meer in de steek laten. De kerstboom, zonder welke de viering van Kerstmis tegenwoordig haast niet meer te denken is, is van Duitse oorsprong en de eerste keer, dat deze boom voor het feest van 25 december werd gebruikt, is volgens oude overleveringen in het jaar 1605 geweest. Gedurende meer dan 200 jaar bleef dit kerstgebruik binnen de grenzen van Duitsland. In 1837 werd de kerstboom ook in Frankrijk geïntroduceerd. Vier jaar later deed de feestelijk verlichte boom voor het eerst zijn intrede in Engeland, en wel op Windsor Castle, het verblijf van de Koninklijke Familie. Prins Albert* de uit Duitsland afkomstige echtgenoot van Koningin Victoria, was verantwoordelijk voor dit nieuwe kerstgebruik, voor zover het Groot-Brittannië betrof, maar in de jaren, die volgden, raakte de kerstboom eveneens in vele andere delen der aarde ingeburgerd bij het vieren van het kerstfeest. Vele van de meest bekende kerstliederen zijn ook van Duitse oorsprong en dateren uit lang vervlogen tijden. Bij sommige kan men tot de 11de eeuw teruggaan. Er zijn hierbij liederen, die duiden op het dansen in een kring, onder het zingen van een lied. Het bakken van kruidkoeken, een gebruik, dat in vele landen bij de kerstviering behoort, is eeuwenoud. Kruisridders, die in het Heilige Land streden, brachten allerlei Oosterse kruiden mee naar huis terug, en deze kruiden werden populair en vormden een pittige variatie in het menu. Ze werden ook verwerkt in de lekkernijen voor feestelijke gelegenheden. De speciale betekenis van mistletoe gedurende het kerstfeest stamt uit heidense tijden. De mistletoe-plant speelde een vooraanstaande rol in de oude Europese folklore en werd vooral door de Kelten als een symbool van geluk en materieel welzijn beschouiod. De mistletoe-plant was zelfs zó heilig, dat de meest verbeten vijanden elkaar in het bos onder de mistletoe tegemoet traden, om zoapenstilstand te sluiten en enige welwillende woorden te wisselen. Toen Europa werd gekerstend, werd de mistletoe aangepast aan het nieuwe geloof en beschouwd als een teken van vrede en goede wil onder de mensen. Er was ook een tijd, dat de kus van een jonge man en een meisje onder de mistletoe méér betekende dan een oppervlakkige liefkozing, die verder vergeten kon worden. Men zag er toen een verloving, een plechtige trouwbelofte, in. Om van deze gebruiken uit de oudheid over te stappen op een gebruik van recentere datum, willen wij thans de kerstkaarten noemen. Vooral in de Angelsaksische landen is het zenden van kerstkaarten een algemeen ingeburgerd gebruik, maar het gebruik breidt zich steeds meer uit. Hoe lang bewaart U de kerstkaarten, welke U van vrienden en relaties ontvangt? Sommige mensen gooien ze weg, tezamen met alle andere kerstversiering. Anderen bewaren de kaarten zorgvuldig, om er zeker van te zijn, dat ze het volgend jaar geen van de vriendelijke zenders zullen overslaan. Het is immers pijnlijk iemand over het hoofd te hebben gezien, die wél aan U gedacht heeft! Er zijn vier kerstkaarten, die gedurende 113 jaar bewaard zijn gebleven. Ze zijn de oudste ter wereld, want volgens de overlevering zijn zij de eerste, die ooit werden ontworpen. Ze werden voor een shilling per stuk verkocht en zijn de overgebleven afdrukken van een duizendtal, hetwelk in 1843 in privè-opdracht werd gedrukt. In 1954 werd één ervan ontdekt in een zeer gevarieerde collectie welke door de eigenaar van een Londense kunsthandel werd opgekocht. Deze kerstkaart werd vervolgens als een curiositeit verkocht voor 10 Pond Sterling! Het gebruik om elkaar nieuwjaarskaarten te zenden, bestond in Duits land al eeuwenlang, maar aan een Brit heeft de wereld de vriendelijke gewoonte van het zenden van kerstgroeten te danken. De inspiratie is afkomstig van Sir Henry Cole. Gewoonlijk schreef Sir Henry eigenhandig zijn kerstgroet aan al zijn vrienden, maar in het jaar 1843 had hij geen tijd. Het drukke zakenleven maakte 't hem eenvoudig onmogelijk om dit vriendelijk ritueel te vervul len. En toen kwam er een idee in hem op: hij zou een kunstenaar in de arm nemen, en hem een fraaie kerstkaart laten tekenen, waarvan af drukken konden worden gemaakt, welke aan zijn uitgebreide vrienden kring toegezonden zouden worden. De kunstenaar was een vrij bekend schilder: John Calcott Horèley. Hij accepteerde de opdracht en tekende een plaatje van een welvarende familie rond een welvoorziene dis. John Horsley stierf op 89-jarige leeftijd en gedurende zijn leven kon hij gadeslaan, hoe het originele, exclusieve idee van Sir Henry Cole zich ontwikkelde tot een geweldige industrie met vertakkingen over de gehele wereld. Eén vooraanstaande firma in deze branche produceert niet minder dan 50 miljoen kerstkaarten per jaar. De meeste mensen betalen een bescheiden bedrag voor hun kerst kaarten, maar er zijn rijke lieden, die soms grote bedragen over hebben voor speciaal voor hen ontworpen kaarten, met enige versregels, waarin de gevoelens van de afzender tot uitdrukking worden gebracht. Het record op dit gebied was de kerstgroet, welke een bekende Weense schoonheid van 50 jaar geleden - de Oostenrijkse toneelspeelster Catherine Schratt - eens ontving. Keizer Frans Joseph, de heerser over het voor malige Oostenrijk-Hongarije, zond haar zijn kerstgroet in de vorm van een écht miniatuur, geschilderd door Hans Holbein, de 16de eeuwse schilder en graveur. Het miniatuur was gemonteerd op goud en omlijst met kostbare stenen! In Engeland pleegt men de ontvangen kerstkaarten op de schoorsteen en andere plaatsen neer te zetten en ze vormen een bijdrage tot de kerstversiering en de kerstsfeer in de huizen.

Historische Kranten, Erfgoed Leiden en Omstreken

Leidsch Dagblad | 1956 | | pagina 3